Диссертация (958874), страница 21
Текст из файла (страница 21)
So ist dasWahlergebnis kein Wunder, gut 700 Stimmen mehr hätten schließlich gelangt“[Mannheimer Morgen, 14.04.2011; Claudius Kranz hat eine Chance vertan];что они вымирают – „Ein Rückgang des Vorkommens des Gemeinen wie auchBesonderen Lauschohrs in städtischen Grünanlagen konnte – im Gegensatz zumvölligen Verschwinden des Wolpertingers – bisher nicht beobachtet werden“ [Die Zeit,21.12.1994; Zeitlese];что они гибриды – ,,Das System, in dem wir leben, erscheint wie ein rechterWolpertinger – jedenfalls, wenn man zwei Tage einer Versammlung von Soziologenzugehört hat. Der Kopf unserer Gesellschaft besteht demnach aus einem neuen Adel,die Beine bestehen aus einem neuen Proletariat,.“ [Süddeutsche Zeitung, 25.03.2014; 102Klassenkampf fällt erstmal aus];что они потенциально опасны (для небаварцев!) – ,,Niemand weiß genau, wasdieser Wolpertinger eigentlich ist und wie gefährlich er ist. So ist es mit Ihrem Modelleines Fonds für die Gesundheitspolitik“ [Künast, Renate: Haushalt 2006.
Rede imDeutschen Bundestag am 21.06.2006, Hrsg: Bundestagsfraktion Bündnis 90/DIEGRÜNEN];и, самое главное, на наш взгляд, что они творят благо – ,,EineStellenausschreibung für das Amt des irakischen Regierungschefs müsste deshalb nacheinem politischen Wolpertinger suchen, nach einem Chamäleon mit klarem Profil, unterdessen Führung das Land zur Einheit findet“ [Süddeutsche Zeitung, 24.02.2005; EinChamäleon mit klarem Profil];потому что данное значение соответствует безобидному и благодарному образуВольпертингера из старой баварской детской сказки [Schweiggert, 2016, S.
51]: сего именем транслируется одна из ключевых христианских ценностей –вознаграждаемость добра.Следует также обратить внимание на разнообразие лексики, относящейся кстарой баварской традиции карточных игр, и на актуальность значимости этойтрадиции, подтверждаемую активным использованием лексемы auskarteln взначении (согласно формулировкам ассоциативных реакций) решения проблем,чаще всего, финансовых. Не воинственными баталиями, но и не жеребьёвкой, аиграя, а значит, проявляя ловкость/ хитрость, полагаясь на удачу/ везение, и,самое главное, мирно, без конфронтации и конфликтов:,,… das Gewerbegebiet nördlich der Autobahn 94. Dieses ist nun wieder imGespräch sowohl im Gemeinderat als auch bei den Bürgern [...].
Dieses wird dieGemeinde mit dem Eigentümer der Grundstücke auskarteln müssen“ [SüddeutscheZeitung, 30.07.2017; Goldesel dringend gesucht];,,Die Grünen kritisierten zudem das intransparente Mauschelverfahren, über dasder Finanzminister mit den kommunalen Spitzenverbänden letztlich am Landtag vorbeiden Finanzausgleich auskartelt“ [Süddeutsche Zeitung, 07.03.2012; Rüffel für denFinanzminister]; и др. 103Значимость в верхнебаварской культуре карточной игры как «судьи»,определяющего победившего и проигравшего, подтверждается и в прецедентныхименах, рассматриваемых в Разделе 3.
4.Не имея возможности рассмотреть подробно каждую единицу даннойгруппы, отметим лишь кратко выявленную нами тенденцию активногоиспользования лексем K/AB в различных образных выражениях как эквивалентовопределённых качеств:,,…Bayerns Antwort kam wie ein Obstler, kurz und klar: „Der?...“ [SüddeutscheZeitung, 16.02.2000; Zuzeln im Zentrum];,,Inzwischen ist dieses Auseinanderklaffen von Sein und Schein fast einMarkenzeichen des Freistaats: In der Milzwurst kaum eine Milz, in der CSU kaum wasChristliches“ [Süddeutsche Zeitung, 23.12.2000; Unter Bayern];,,Del Potro trifft in München am Dienstag auf den Deutschen Dustin Brown, dervergangenes Jahr Rafael Nadal in Wimbledon schlug. […] Seine Vorhand, die er wieein Goaßlschnalzer krachen lassen kann, funktioniert ja immer noch“ [SüddeutscheZeitung, 26.04.2016; Die Rückkehr des Goaßlschnalzers];,,Das Lied schaffte es in dieser Duett-Version nie in die Läden, die Plattenfirmakündigt es jetzt als Sensation an, muss sie ja, aber ein Werk für die Ewigkeit ist esnicht unbedingt.
Eine locker gedrehte Schmalznudel mit Musical-Harmonik, wie sieMercury jederzeit im Halbschlaf raushauen konnte [Süddeutsche Zeitung, 05.11.2014;Sie können es nicht lassen];и мн. др.2. 4. 2. Слова-реалии Верхней Баварии, репрезентирующие самобытную культуруисследуемого региона (K/OB)При всей невозможности обособить верхнебаварскую культуру от общейкультуры Старой Баварии, нельзя не заметить, что она обладает и присущей лишьей спецификой, объясняемой многими факторами: расположением округа вгорной местности, границей и тесными контактами с Австрией, статусомстоличного округа и нахождением в нём резиденции баварских королей, и др. В 104регионе зародились и сохраняются уникальные традиции, в том числе,многочисленные праздничные и бытовые обычаи. Лексика, описывающая реалииокругаВерхняярегиональнойБавария,являетсялингвокультуры,деффиринцирующимвыделяющимтаковуювзвеномузкойсреднебаварскойлингвокультуре, которая, в свою очередь, выделяется в общей немецкойлингвокультуре.Границытрёхлингвокультурподвижны;обэтомсвидетельствует, например, рассматриваемая в Разделе 2.
5. лексема Gamsbart,относящаяся к верхнебаварской/ тирольской традиции, сохранившая местноеверхнебаварское «звучание», но ставшая частью общего немецкого языка. Можнотакже привести пример «онемечивания» диалектного слова, его нормирование ивключение в состав общей лексики: лексема Schuaplättler, включаемая в составсловарей диалектного варианта Верхней Баварии [Ringseis, 2009], в нормативнойорфографии Schuhplattler стала частью немецкой лингвокультуры, «обязательнымзнанием» о народном танце верхнебаварского/ австрийского происхождения.Тем не менее, мы считаем, что бóльшая часть лексем K/OB в нашейвыборке сохраняет прочную связь с узкой региональной культурой.
В лексике соценкой 3 отчётливо просматриваются две группы: имена нарицательные и именасобственные.Начнём с рассмотрения имён нарицательных и, прежде всего, обратим навнимание на выявленную ранее (в Разделе 2. 3. 2.) универсальность: лексемы иэтой группы образуют устойчивые лексические комбинации, передающие смыслтрадиции:,,Spider Murphy Gang ohne Tanzfläche ist wie a Wiesn ohne Ochsenbraterei“[Süddeutsche Zeitung, 05.10.2014; In Bayern weltberühmt]; и др.Уникальность же региональной культуры проявляется, среди прочего, вотношении верхнебаварцев к реалиям, напоминающим о суровых будняхпрошлых времён.
Лексема Winterstubn, означающая, по определению лексиконаЛ. Цеетнера, notdürftige Unterkunft, Hütte für die Holzknechte im Gebirge (не тольковзимнеевремя!)присутствуетвмногочисленныхописанияхгорныхтуристических маршрутов региона как конечная цель похода (,,In früheren Zeiten 105dienten die Winterstubn, von denen es einige im Tegernseer Tal und viele im gesamtenAlpenraum gibt, den Holzknechten als zweckmäßige Unterbringung nach ihrem hartenTagwerk.
Heute werden diese meist denkmalgeschützten Hütten nicht selten als urigeund gemütliche Ausflugsziele genutzt [Zeitschrift ,,Gemeinde Bad Wiesse“, Januar2014; Vorwort]:,,Beim Anblick des weitläufigen Almgebietes und den Gebirgsstöcken imHintergrund ist der Aufstieg jedoch schnell wieder vergessen und wir legen zwischenden friedlich grasenden Kühen, oder bei der Winterstubn eine wohlverdiente Rast ein“[Salzalpenstieg]; и др.Вактуальнойсемантикеслова,сформулированнойсовременнымижителями региона, преобладают значения расположенный высоко в горахскромный уютный ресторан в старой деревянной постройке, в который можнопопасть только в результате многочасового утомительного восхождения, дающийновые силы для продолжения пути.
Символична сама цель похода в такое место –испытать чувство, которое испытывали работающие в горах люди после тяжёлоготрудового дня в суровых природных условиях (100, 200, 300 лет назад), осознатьценность маленьких человеческих радостей – крыши над головой, уютнойскамейки, тёплой еды, неторопливого разговора с соседом, красоты гор (дословнов ассоциациях: место, в котором осознаёшь цену маленьким радостям). С учётомэтих дополнительных значений объяснимо употребление лексемы в широкомсмысле для обозначения спокойного места, в котором можно подкрепиться ипорадоваться «маленьким радостям», например, для буфета на молочной ферме,где в уютной обстановке можно отведать местную продукцию:,,Januar 2017 – Naturkäserei TegernseerLand eG.
Eine Gruppe mutigerLandwirte hat sich im Jahr 2007 zu einer Genossenschaft zusammengeschlossen, umdie eigene Milch selbst zu vermarkten. Es wird ausschließlich Heumilch zu Käse,Butter, Topfen, Joghurt und Trinkmilch verarbeitet. Diese Spezialitäten gibt es imeigenen Verkaufsladen mit angeschlossener Gastronomie und Winterstubn zukaufen“ [StMELF]; и др.Болеемногозначнылексемы,выражающиеабстрактныепонятия. 106Стремление к справедливости, свойственное крестьянам в старой Баварии иотмеченное, в т. ч., Авентинусом, нашло своё выражение в верхнебаварскомлингвоконцепте Haberfeldtreiben.
,,Es kam dazu (zum Haberfeldtreiben), weilJustizia blind und der Bayer gerechtigkeitsgierig ist.“ [Wilhelm, 2011, S. 159]. Слововключено лишь в немногие лексикографические справочники немецкого языка, вбольшинстве случаев с пометами (histor.), ист., früher, как крестьянский самосудв Баварии и Тироле (между реками Изар и Инн), имевший распространение доXIX в. Версия словаря [Wahrig, 2008] немного отличается от остальных:Volksgericht, bei dem der Übeltäter nach dem öffentl.
Verlesen seiner Tat (meist)verprügelt wurde. Баварский лексикон Л. Цеетнера [Zehetner 1998, 2005] указываети на существование переносного значения: образ старого крестьянского самосудавсплывает в массовом сознании при обозначении «публичной порки».Экспериментальные данные содержат значения слова, соотносимые слексикографическими описаниями – старое судилище, старая верхнебаварскаятрадиция, выражение массового недовольства в отношении конкретногополитика, когда все против одного, чаша терпения переполнена, публичнаяпорка, жуткий страх (преследуемого) и др., но, при этом, и ряд значений,выходящих за рамки словарных дефиниций и требующих прояснения: что-тоочень громкое и многоголосое, театр, суд без злого умысла, суд без приговора инаказания, миролюбивый суд, шумовые методы воздействия на к-л, коллективныестихи юбиляру к празднованию дня рождения, зрелищность.Ссылка на Haberfeldtreiben в той или иной степени содержится во многихпроизведениях писателей верхнебаварского происхождения XIX-го и начала XXго вв., нередко без пояснения значения слова, напр., [Christ, 1999, S.