Диссертация (958874), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Лексика К/ОВ (89 лексем, 34,23%), включающая имена собственные(К/ОВ/EN, в т. ч. прецедентные К/ОВ/PN), описывающая реалиинепосредственно Верхней Баварии и репрезентирующая самобытнуюкультуруисследуемогорегиона,например,Gebirgsschützen (горныестрелки), Haberfeldtreiben (крестьянский самосуд), Nockherberg (местопроведения ежегодного праздника Starkbierfest), Monaco Franze (геройпопулярного ТВ-сериала), и др.6.
Семантические диалектизмы S/D (19 лексем, 7,31%). Среди них:лексемы с полностью несовпадающими значениями – Ratsch: звукразрываемой бумаги, ткани (Standarddeutsch) / дружеская болтовня(bayrisch);со смещённым значением – Kraut: трава, ботва, (Standarddeutsch)/белокачанная капуста (bayrisch);с расширенным денотативным значением – Reinheitsgebot: закон очистоте пива (Standarddeutsch) / стандарт качества, чистоты (bayrisch);с расширенным коннотативным значением – Wildschütz: браконьер сположительными коннотациями, как народный герой (bayrisch).
82Необходимо отметить принятую нами условность в отношении влияниярегиональной культуры на семантику лексики групп 2, 3 и 4. В ходе экспериментамы имели возможность установить актуальное знание об общей лексике старыхбаварских регионов, свойственное лишь представителям верхнебаварскойкультуры; это, однако, вовсе не означает, что, в соседних старобаварских земляхвыбранные лексемы могут/ будут вызывать другие ассоциации.
Фоновое знание,тем не менее, мы соотносим с фактами конкретно верхнебаварской культуры. Мыне утверждаем, что содержание выявленного нами регионально-культурногокомпонента является уникальным верхнебаварским и сильно отличается отнижнебаварского, верхнепфальцского или тирольского; мы лишь опираемся назнание жителей конкретного региона.Cледует также отметить определённую условность в разграничении групп 2(Ä/H) и 3 (F/Ä), так как в изученных нами частичных эквивалентах отмеченоприсутствиелитературнымиконнотативныхсоответствиям.компонентовОднако,значения,различиянезначенийсвойственныхлексемнаденотативном уровне выражены более очевидно.Необходимо ещё раз подчеркнуть и то, что семантика литературныхсоответствий не определялась экспериментально.
За исходное актуальноезначение лексем нормированного языка, как уже было отмечено в Разделе 2. 1. 2.,принималась совокупность описаний в изученных справочниках. Однако, мыпроводилитщательныйанализконтекстуальныхзначенийлексемнормированного языка в текстах электронных корпусов на предмет актуализациидополнительных значений, выявленных в их диалектных соответствиях.Рассмотрим в следующих разделах подробней примеры из групп 2 – 6,которым была присвоена оценка 3 (Раздел 2.
1. 4.). 832. 3. Диалектная лексика, имеющая соответствия в литературном языке(лексические, словообразовательные и грамматические диалектизмы)2. 3. 1. Частично безэквивалентная лексика среднебаварского диалекта срегионально-культурным компонентом значения (Ä/H)Частичная безэквивалентность среднебаварских лексем проявляется как врасширении, так и в сужении значений их соответствий в литературном/нормированном языке. Каждая из трансформаций имеет тесную связь скультурно-историческими факторами.Noagerl (cловообразовательный диалектизм).
Словари среднебаварскогодиалекта [Zehetner, 2005], [Ringseis, 2009], и др., соотносят данную лексему слитературным словом Neige, означающим остатки напитка в сосуде. Следуетсразу указать на наличие у литературного слова стилистической пометы geh., чтосовершенно не соответствует сути диалектного слова. Noagerl употребляетсяверхнебаварцами преимущественно в более узком смысле и означает остаток пивав большой литровой кружке. Причём, это такой остаток, который оставляютнамеренно.
В нём заложен важный культурный смысл: встречаясь за кружкойпива люди не торопятся осушить её до дна. Главная ценность встречи состоит внеторопливой беседе, в совместном времяпрепровождении: ,,Ein Biergarten ist derfalsche Platz für Hektik. Und das ,,Noagerl“, den letzten Schluck im Glas lässt manübrig.
Lieber ein neues bestellen!“ [Abendzeitung, 03.08.2011, Für zünftig undtrinkfest halten Besucher die Münchner]. Трансляцию именно этого смысла мывидим как в текстах надрегиональной газеты:,,Wie soll das gehen, im Pint, in der Kölschstange, der Berliner-Weiße-Schaleoder einem Stößchen ein Noagerl übrig zu lassen? Was in all diese seltsamen Gefäßehinein passt, das ist ein Noagerl - umgerechnet auf die Mass“ [Süddeutsche Zeitung,04.08.2016, Der Masskrug ist das einzig richtige Bier-Gefäß für Münchner]; 84,,Bedienungen sähen es zwar nicht gerne, „wenn einer stundenlang vor einemNoagerl sitzt“, aber sie hätten keinesfalls das Recht, einen Gast wegzuschicken“[Süddeutsche Zeitung, 23.09.2014, Recht aufs letzte Noagerl];так и в названии гостиницы (где вряд ли предлагают гостям остатки напитков,скорее – подходящую для длительного времяпрепровождения за кружкой пиваатмосферу):,,Der Bauernstammtisch findet am heutigen Mittwoch im Gasthaus Noagerl statt“[Passauer Neue Presse, 08.01.2003, ohne Titel].Wadlbeißer(cловообразовательныйдиалектизм).Cемантикаданнойсреднебаварской лексемы также более конкретна, чем широкое абстрактноетолкование литературного слова Wadendeißer:Wadendeißer, der, jemand, der einen andern, obwohl der ihm eindeutig überlegenist, dennoch dreist angreift und ihm dadurch Verdruss bereitet [Duden-Online],употребляемого в изученных нами текстах для обозначения участников дебатов,спортсменов, критиков, собак, названий блюд и даже насекомых.Главным же значением среднебаварского слова остаётся ’маленькая кусачаясобака’, а переносным – ’злорадный, язвительный человек’:Wadlbeißer, der 1) kleiner, bissiger Hund; 2) Mensch, der zu allem boshafteBemerkungen macht, Zyniker, Stänkerer [Zehetner, 2005].Диалектная лексема, таким образом, продолжает нести идущий изкрестьянской традиции смысл специально обученной маленькой собаки,управляющей стадом скота (домашним животным), и задающей направлениедвижения.
Негативной оценки слова в экспериментальных данных не выявлено.Значительная часть письменных примеров употребления лексемы относитсяименно к собакам. Вполне закономерен поэтому, на наш взгляд, метафорическийперенос значения на спортсменов (чаще футболистов), задающих ход игры, в томчисле, проявляемый в названии футбольной команды:,,Beckenbauer: […] Im Fußball ist eben alles im Umbruch. Die Kleinen spielenWadlbeißer und ärgern oft die Großen“ [FOCUS, 05.06.2000, Modern ist, wenn dugewinnst]; 85,,SVBayern - Rothenthurn 3:0 (1:0), […], Wadlbeißer - Rothenthurn 1:3“[Kleine Zeitung, 04.06.1999, Ressort: Sport];а также на баварских политиков, известных своими политическими амбициями:,,Hart traf den Schöngeist aus Landsberg Stoibers Vorwurf, er sei zu brav und zuwenig kampagnenfähig - kurzum: kein Wadlbeißer in bajuwarischer Tradition“[FOCUS, 22.01.2001, UNION]; и др.Preuß (словообразовательный диалектизм).
Данная лексема уже являетсяпримеромрасширениязначениясловаPreuße;онаупотребляетсяверхнебаварцами не только для обозначения жителей северных регионовГермании и (истор.) солдат прусской армии, но и в отношении всех приезжих вцелом:,,Trachten sind gern gesehen. [...] Die klassische Kleidung auf dem Oktoberfestist aber kein Muss.
Zugereiste sollten sich nicht zwanghaft in einer Lederhose zwängen,wenn sie dazu keine Lust haben. Nichts hasst der „Bayer“ mehr als „Preußen“, die sichverkleiden. Es gilt: „Die Wiesn sind kein Fasching“ [Braunschweiger Zeitung,22.09.2012; Das müssen Sie wissen, wenn es auf die Wiesn geht].В данном значении слово чаще употребляется с префиксом Sau-:,,Wenn der Wessi Urlaub macht und weiß, der Kellner ist ein Ostdeutscher, dannist das okay.
Dann karniefelt er ihn. Aber dass der Russe den Ossi karniefelt, mag derWessi auch nicht. Und wenn noch der Bayer ins Spiel kommt, der den Saupreußenüberhaupt ablehnt, funktioniert das gar nicht mehr. Der innerdeutsche Rassismus istnoch viel zu wenig erforscht“ [SZ-Magazin, 03.2010; Wir müssen reden];,,Norddeutsche halten wenig von Süddeutschen - und umgekehrt. Die Sylt-AutorinDora Heldt und der bayerische Kabarettist Hannes Ringlstetter wagen eineAnnäherung“ [Süddeutsche Zeitung, 01.11.2017; Nord-Süd-Konflikt. Saupreuß gegenSeppl];и оба варианта, наряду с исторической памятью о длительном политическом иэкономическом противостоянии Баварии и Пруссии, продолжают транслироватьсмысл отмеченного Авентинусом противопоставления: деления баварцами людейна своих и чужих. 86Fatschenkindl(лексическийдиалектизм).Предлагаемоесловарямисоответствие в значении устаревшего слова Wickelkind, ’запеленатый младенец’,также лишь частично отражает актуальную семантику слова, которая прочносвязана с древним искусством изготовления монахами в монастырях СтаройБаварии деревянных кукл младенца Христа, Fatschenkindl, предшественниковрождественских яслей.
Именно поэтому слово несёт в себе смысл не простомладенца, а того, с распеленанием которого происходит чудо. Данное значениеявляется ведущим для использования образа в контекстах раскрытия талантахудожницы, средства лечения от болезни, и др.:,,Das Überraschende an Sieglinde Botteschs Werken ist, dass immer einZusammenhang erkennbar wird zur Unteilbarkeit des Natürlichen [...] Es ist nur einervon vielen Schachzügen in aktuellen Werken der Künstlerin, die nicht aufhört, sich neuzu finden, ja häutet, um sich schließlich in beeindruckender Weise zu entpuppen: Diegeknebelte Muse als Fatschenkindl (bayerisch für Wickelkind) entwickelt sich undmacht betroffen“ [Heilbronner Stimme, 11.10.2011, Kunst, die sich häutet undentpuppt];,,…Eine Hitze, die der Fachmann Kurfieber nennt; die wohltut, sehr erwünschtund äußerst heilsam ist, und die am besten wirkt, wenn die Wickel andauern.