Диссертация (958874), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Man musssich das wie ein Fatschenkindl vorstellen, wie das straff gewickelte Jesulein in altenKrippendarstellungen – bis man buchstäblich wieder in trockenen Tüchern liegt“[Süddeutsche Zeitung, 24.11.2005, Im Kurfieber];и др.Интересен, на наш взгляд, и перенос значения на верхнебаварскоерождественское чудо-лакомство:,,Fatschenkindl“ sind normalerweise wächserne und in Brokat und Seideeingewickelte Jesuskindlein, die Hausfrau Burgi Bratek aber stellt ,,Fatschenkindl“ ausMürbteig, Mandeln, Haselnüssen und Honig her - und die sind einfach zum Anbeißenlecker“ [ARD].abfieseln (лексический диалектизм).
Данный глагол гораздо многозначней,чем его литературное соответствие abnagen. Примеры электронного корпуса 87текстов Института немецкого языка показывают употребление abnagen лишь взначении ’обгладывать’, в то время как использование abfieseln подтверждаетсуществование устойчивых дополнительных семем: побеждать в соревновании,выполнять кропотливую работу, например:,,Inhaltlich ist im NSU-Prozess nichts Neues mehr zu erwarten. Fast alle Zeugensind befragt, die Beweise abgefieselt. Und man darf davon ausgehen, dass sich auchdas Gericht seine Meinung schon gebildet hat“ [Süddeutsche Zeitung, 15.07.2016,NSU-Prozess]; и мн.
др.Отдельно следует отметить коннотацию, отмеченную большинствоминформантов – получаемое агентом удовольствие. Заложенный в слове смыслнаслаждения от неторопливого скурпулёзного обгладывания (,,Wo wird mankünftig noch echte Stierbeutel essen können? Wo knorplige Kälberfüß oderKnöcherlsulz in langer Sitzung genüsslich abfieseln?“ [Abendzeitung, 07.12.2015, ohneTitel]) в письменных примерах чаще всего проявляется в контекстах побед,спортивных и политических:,,…beide [...] starren in den Fernseher. Dort ist zu sehen, wie der FC BayernMünchen den VfL Wolfsburg abfieselt.
Elf Bayern spielen gegen sechs Wolfsburger, essteht 14:0“ [die tageszeitung, 25.10.2008, Ausgebremst];,,Die Sozialdemokraten seien abgefieselt bis auf die Knochen, […], lautetSeehofers Analyse. Seit er Parteichef sei, habe die CSU vor allem von der SPD Stimmengeholt, sagte Seehofer am Montag“ [Süddeutsche Zeitung, 01.09.2009, Strategie für den27. September].Gaudi (грамматический диалектизм).
Отличительными признаками даннойлексемы в Баварии /Австрии является её употребление с артиклем женского рода,а не среднего, как в других регионах (Gau|di, die; (südd., österr. nur so, sonst auch:)das; -s [Duden, 2001],) а также значительно более широкий спектр значений всловарях среднебаварского диалекта и в экспериментальных данных посравнению с указанным в словаре Duden-online ’Spaß, Vergnügen’. К примеру,дефинициялексиконаЛ.Цеетнерасодержитследующиеопределения:’ausgelassene Fröhlichkeit, Vergnügen, Belustigung, Unannehmlichkeiten, Scherereien, 88Aufregung, Streit, Auseinandersetzung, Zirkus, Theater’ [Zehetner, 2005].
Влексикографических справочниках прошлого десятилетия [Wahrig, 2008] и[Langenscheidt, 2010] слово ещё помечено как süddt., а анализ письменныхпримеровегоупотребления показывает, чтоименноюжно-немецкие иавстрийские надрегиональные источники используют лексему наиболее часто вразличных сложных словах, как входящих в словарный состав среднебаварскогодиалекта – Gaudibursch, Gaudiwurm, так и окказиональных – Riesengaudi,Fetzengaudi, Gaudiblech, Gaudi-Slalom, Christbaum-Gaudi, Gaudi-Nockerl, и др.:,,Leilei“ ist Gaudi, höchstens. Während jene beiden Arten der Gaudi, die wir inden ersten beiden Teilen unserer Gaudi-Trilogie kennenlernten – die Mordstrummgaudiam Jägerball und die Fetzengaudi am Fetzenball, – Verkörperungen der echten Gaudisind.
Warum? Weil sie der tiefmenschlichen, ja letzten Endes im Transzendentenwurzelnden Sehnsucht entspringen, sich zu vervollkommnen. Jawohl, es gibt einunsterbliches, unwandelbares, allem grob Sinnlichen entrücktes Gaudiideal“ [DiePresse, 21.02.2007; Gaudi-Trilogie, Teil III].Ассоциативные определения слова, как и дефиниции баварских словарей,содержат ряд противоречивых значений, в т. ч., веселье, забава / Spaß, громкийшум / Lärm, раздражение, ехидство / Ärger, Schabernack, Bosheit, провокация/Provokation.
На провокационный характер верхнебаварской потехи Gaudiуказывают более 80% информантов, и 100% опрошенных ассоциативносвязывают лексему с древней баварской традицией Gstanzl – шутливо высмеиватького-либо в форме четверостишья, которое сочиняется экспромтом по особымправилам и исполняется под музыку. Связь смысла «провокационность» именно сэтой традицей является, на наш взгляд, основным содержанием региональнокультурного компонента данной лексемы. К.
Вильгельм, описывая обычай,отмечает, что попасть под «частушечный обстрел» мог любой член общины, адостойно парировать удар было по силам далеко не каждому. Общественнаяоценка человека во многом зависила от его реакции на Gstanzl [Wilhelm, 2011,S. 35]. В верхнебаварской традиции совместного времяпрепровождения, такимобразом, издавна присутствует готовность к провокации, которая может вылиться 89либо в радостное веселье, либо в раздражение и досаду. Актуальность баварскихзначений лексемы Gaudi подтверждается в зафиксированных контекстах, вчастности, в примере, где критик с явным сарказмом пишет о современнойпостановке чеховского «Вишнёвого сада»:,,Vor eineinhalb Jahren hat der Regisseur Nurkan Erpulat am Gorki-Theater inBerlin mit Tschechows „Kirschgarten“ die neue Intendanz eröffnet.
Aus Lopachin, demneureichen Kaufmann, dessen Großeltern noch Leibeigene waren, wurde ein Türke, derin dritter Generation in Deutschland lebt und es jetzt endlich geschafft hat. Es war einebunte, laute Gaudi, die in ihrer Symbolkraft beeindruckte: eine Machtübernahme desUnderdogs“ [Süddeutsche Zeitung, 07.05.2015; Das Huhn ist der Held];и мн. др.2. 3. 2. Фоновая лексика среднебаварского диалекта с регионально-культурнымкомпонентом значения (F/Ä)В данную группу нашей выборки попало значительно большее количестволексем, чем в предыдущую (Раздел 2.
3. 1), поэтому рассмотрим лишь некоторыеиз них.Фоновоеотличиесреднебаварскогоглаголаkraxeln(лексическийдиалектизм) от нормативного klettern заложено в самой внутренней форме слова,отмеченной словарями Duden в объяснении его происхождения (от слова Kraxe’заплечные носилки’). Глагол восходит к временам, когда поход в горы был неразвлечением,ажизненнойнеобходимостьюсовершатьрегулярныемногочасовые походы вверх и вниз, перенося на плечах тяжёлые грузы. Горыявлялись главным источником жизни крестьян альпийского региона (охота,высокогорные пастбища и производство молочной продукции, заготовкадревесины), а kraxeln – суровой работой, требующей сил и выносливости.
Всовременном языке мы наблюдаем употребление слова и в качестве синонимаглагола klettern, поэтому нельзя говорить о преобладании вышеуказанного 90компонента значения, но его актуализация представляется нам очевидной вомногих примерах, в частности, в контексте спортивной карьеры:,,Stindl hat eine Graswurzel-Fußballer Кarriere hinter sich, wie es im Teameigentlich nur noch Jonas Hector geschafft hat. Vielleicht ist es kein Zufall, dassausgerechnet die beiden die ruhigsten Akteure des Teams sind, die die Fußball-Leitervon fast ganz unten bis nach oben kraxeln mussten“ [Süddeutsche Zeitung, 23.06.2017,Normal kann bemerkenswert gut sein].Гораздо больше компонентов фонового знания выявлено в семантикеглагола wallfahrten/ wallfahrten gehen (словообразовательный диалектизм),поэтому остановимся на нём более подробно. Прежде всего, в ходе исследованиянами было выявлено отсутствие полного тождества между глаголом wallfahrten ипредлагаемыми словарями Duden нормативными соответствиями wallfahren иpilgern.
На различия указывают как экспериментальные данные, так иписьменные примеры („Zu Fuß und zu Pferd pilgern und wallfahrten inNiederösterreich“ [Niederösterreichische Nachrichten, 11.07.2013; ORF filmteHerberge]). Баварская лексема wallfahrten сохраняет старый общехристианскийсмысл и содержит, по нашему мнению, дифференциальную сему, выделяющуюпаломничество, имеющее конкретную цель, из хождения верующих к святымместам на поклонение в самом общем смысле.
Из ассоциативных реакций насловонеобходимообратитьвниманиенаследующие:зрелищность,театральность, праздничность, красивые костюмы, прибыльный бизнес, многопива. Такое фоновое знание значительно расходится с представлением русскогочеловека (автора) о классических паломниках, сформированным произведениямиотечественных классиков, в частности: «Увечны они, горбаты, голодны,полуодеты…» [Бродский, 1994, с.
7]. Но оно имеет историческое объяснение, накоторое указывает, в частности, C. Райтмайер. Во времена Реформации СтараяБавария была немецким регионом, в котором сопротивление Протестанствупроисходило наиболее успешно. Огромный вклад в борьбу с новыми веяниямивнесли иезуиты, в частности, разработав и внедрив грамотную и эффективнуюпрограмму популяризации шествий к святым местам, и превратив их из 91заурядных религиозных обрядов в пышные театрализованные представления,привлекающие к себе массы людей из всех сословий. Не менее важным фактороммного лет спустя стала и борьба в противоположном направлении, когдаколичество традиционных шествий в Баварии превысило все разумные границы истало приобретать угрожающие для экономики масштабы. Приказами министраМожелá / Freiherr Maximilian von Montgelas в начале XIX в.
было установленосовершать шествия только в выходные и праздничные дни, и только в ближайшие(к общине) места паломничества; а каждому такому месту было разрешенопринимать паломников только один раз в году. И, наконец, уже в последующемпоколении, следует отметить заслуги баварского короля Людвига Первого /LudwigI.,чьяполитикаспособствовалаоживлениюнетолькосамихтрадиционных шествий, но и отраслей экономики, связанных с ними – торговли,ресторанного бизнеса, ремёсел [Reithmaier, 2009, S. 88-91]. О масштабахзрелищности и праздничности верхнебаварских религиозных шествий, вчастности, об их гастрономической составляющей, можно судить по передачамбаварского телевидения [Bayern feiern], а также по описаниям историков ижурналистов, в т.
ч. [Huber, 2013 (1), S. 84, 226], [Reithmaier, 2009, S. 91], и др.Культурно-исторические события в регионе способствовали появлению взначении слова wallfahrten семемы, означающей массовый поток в коммерческиеместа притяжения. Кроме того, по нашему мнению, именно верхнебаварскиедополнительные смыслы являются основанием для частого употреблениялексемы в иронических контекстах, а также способствуют появлению в общемнемецком языке таких существительных, как, например, Bierwallfahrt [dietageszeitung, 11.02.2005, Krug und Kruzifix].Отмеченная специфика никоим образом не упраздняет главного смыслалексемы.