Диссертация (958874), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В соседних романскихязыках – итальянском и французском, масло также является существительныммужского рода. Грамматическая сема рода, следовательно, хранит и транслируетпосыл, который можно интерпретировать следующим образом: «мы ближе кримлянам, чем к германцам (которыми мы никогда и не были)» [BR 1].С учётом вышеизложенного, можно сделать вывод, что проблема, поставленная врамках отечественной лингвокультурологии, не остаётся незамеченной изарубежнымилингвистами,но,приэтом,продолжаетнедооцениваться.Последовательное внедрение лингвокультурных подходов, доказавших своюсостоятельность и эффективность, в изучение немецких диалектов, интеграция исистематизация собранных наблюдений, выявление и описание культурного 62компонента семантики диалектных лексических единиц позволит, по нашемуубеждению, пополнить немецкую диалектологию новым аспектом, отличным отописанных в Разделе 1.
4. 2. в следующем: 1. Территориальная соотнесённость является лишь фактором, указывающимна истоки происхождения культурного смысла, сопровождающего лексему.Диалектная лексика рассматривается в лингвокультурологии «в контактекультур»: не в замкнутой системе диалекта, а в текстах и ситуациях,предполагающихширокийкоммуникативныйохват,вчастности,внадрегиональных СМИ.2.
Традиционная семантика фокусируется на описании самых существенныхсвойств референта в реальном мире, следуя принципу лексикографическогоредукционизмаиЛингвокультурологиювыделяяжелишьинтересуетядерныесемантическиеэкстралингвистическаяпризнаки.информация,накопленная лексемой в процессе функционирования и актуализированная вконтексте употребления. Исследуя лишь часть словарного состава диалекта, аименно, культурно-маркированную лексику во всех её ассоциативных связях,лингвокультурология позволяет установить наиболее значимые для носителейдиалекта фрагменты реальности, находящие своё выражение, в том числе, влингвоконцептах региональной культуры.3.
Закономерности словообразования с позиции лингвокультурологии могутв определённых случаях прояснить эмоционально-оценочные компонентызначения лексем.4. Этимологические исследования диахронны; они представляют длялингвокультурологии несомненную ценность, в особенности в тех случаях, когдаактуальное значение лексемы коррелирует с историческим/исходным.
В целомже, лингвокультурологию в значении слова больше интересует именно текущийсинхронный срез, т.е., то, что из истории его происхождения актуально длясовременного носителя диалекта.5. Относительно изучения стилистической функциональности диалектизмовнеобходимоотметить,чтолингвокультурологическиеисследования 63сосредоточены не на классической художественной литературе, а на современныхтекстах, адресованных широкому кругу читателей. Употребление в нихдиалектнойлексикинесводимо,понашемумнению,креализациистилистической функции.
Диалектные культурно-маркированные лексемы несут вширокую аудиторию глубокие смыслы, в которых заключается уникальностьрегиональной культуры.Выводы по Главе 1 Современный мир характеризуется, с одной стороны, расширением контактовмежду странами и регионами во всех сферах социальной жизни, с другой стороны–нарастающейнестабильностью.Обостряютсястарыеполитическиеиэкономические конфликты, появляются новые очаги напряжённости.
Назрелаострая необходимость изучать факторы, препятствующие пониманию людьмидруг друга. Исследования показывают, что нередко к сбою в процессе вербальнойкоммуникацииприводитнезнаниеэкстралингвистическойкультурнойинформации, сопряжённой с единицами языка. В ходе поиска решений этойпроблемы в отечественном языкознании зародилась новая, в настоящее времяактивноразвивающаясяотрасльмеждисциплинарногознания–лингвокультурология. Находясь на стыке нескольких наук, изучающих различныеаспекты человеческой деятельности – культурологии, лингвистики, когнитивнойлингвистики, социолингвистики и этнолингвистики, она выделяется из них последующим наиболее важным принципам: роли языка и культуры в ихвзаимовлиянии признаются равнозначными; задачей ставится не изучение формязыка, а выявление скрытой в вербализованных языковых фактах национальнокультурной специфики, т.е.
извлечение мыслительного неязыкового содержания;материалом изучения являются преимущественно живые коммуникативныепроцессы, а предметом в обобщённом смысле – «корреспонденция языка икультуры в их синхронном взаимодействии» [Телия, 1996].Лингвокультурологический подход к изучению взаимосвязи культуры иязыка берёт своё начало в традиционной, структурной и функциональной 64семантике.
Структура значения лексемы видится как состоящая из совокупностидифференциальных и интегральных микрокомпонентов – сем. Культурныйсмысл, сопровождающий лексему, рассматривается «прикреплённым» к той илииной семе. Его называют по-разному; мы выбираем термин Н. Г. Комлевакультурный компонент [Комлев, 2006]. Единицу языка, сопровождаемуюкультурным компонентом, мы, вслед за Н. Е. Меркиш, называем культурномаркированная лексика [Меркиш, 1998].
Выявление и системное описаниекультурного компонента, т. е., интерпретация фактов культуры, обусловившихзакреплениезакомпонентомзначенияединицыязыкаопределённогоэкстралингвистического знания социокультурного характера, составляет, в самомобщем смысле, задачу лингвокультурологических исследований, хотя, в вопросеформулировки целей и задач пока нет единого мнения. Это подтверждаетпоявлениенесколькихлингвокультурологическихшкол,разрабатывающихразличные направления и подходы к решению поставленной проблемы.Первымэтапомстановлениялингвокультурологиисталосозданиелингвострановедческой школы и выделения в языках двух типов культурномаркированной лексики: безэквивалентной, обозначающей предметы и явления,присущие лишь одной культуре, и фоновой, называющей в разных языкаходинаковые или схожие фрагменты реальности, но при этом различающейся посодержанию связанного с референтом социального опыта.
В ходе детальногоизучения обеих групп культурно-маркированной лексики были предложеныразличные подходы к её установлению и описанию. Единого критерия дляклассификации не существует, но общепризнаны принципы выделения всловарном составе языков зон наиболее сильной концентрации культурномаркированнойлексики.Коднойизнихотносятсяфразеологизмы.Включавшиеся первоначально в объект лингвострановедческих исследований какодин из типов безэквивалентной лексики, фразеологизмы стали содержаниемсамостоятельного,активноразвивающегосянаправлениялингвистическихисследований. Современное лингвострановедение фокусируется на описаниидругого типа безэквивалентной лексики, слов-реалий.
Созданы многочисленные 65лингвострановедческие словари, знакомящие с явлениями иноязычных культур,материальной и духовной, не имеющими аналогов в русской культуре.Лингвострановедческий принцип описания реалий является энциклопедическим,т.е. ориентируется на фоновое историческое знание о референте.В стремлении максимально постичь смысл культурно-маркированнойлексики и признав необходимость изучения «живого языка сегодняшнего дня»,учёные обратились к методам когнитивной лингвистики.
С началом их массовоговнедрения в семантические исследования начался новый этап в развитиилингвокультурологии. Широкое применение анкетирования, ассоциативныхметодов и интервьюирования позволяет получить представление о реальномзначении исследуемой лексемы, бытующем в массовом сознании в текущемвременном срезе. Не менее важным импульсом к применению новых технологийстало создание корпусов электронных текстов. Анализ зафиксированныхконтекстов употребления становится незаменимым источником данных означении языковой единицы. Он позволяет, наряду с экспериментами, собратьдополнительную информацию, выходящую за рамки энциклопедических знаний ореференте,котораязатеминтерпретируетсяспривлечениемаппаратакогнитивной лингвистики.
Взаимодействие языка и культуры рассматривается вновом ракурсе, через призму мышления, язык – мышление – культура. Центромсосредоточения результатов мыслительной деятельности лингвокультурногосообщества является национальная когнитивная база. При таком подходе учёныевыделяют особые типы культурно-маркированной лексики, составляющие ядрокогнитивной базы, в частности, прецедентные имена и зооморфные образы.Разработанная авторским коллективом Брилева, Гудков, Захаренко, Красных и др.теория прецедентности [РКП, 2004] раскрывает расширенную семантику такихлексем как детерминированную конкретной культурой редуцированную выборкунаиболее существенных качеств их прототипов.Ещё одним способом выявления элементов культуры в языковых единицахявляетсяисследованиелингвокультурных концептов,ментальныхединицмыслительного кода.
В отличие от установки когнитивной лингвистики, 66связывающейкаждуюединицуязыкасосвоимконцептом,объектомлингвокультурной концептологии являются лишь немногие лексемы, в семантикекоторых наиболее отчётливо проявляется этнокультурная специфика. Принципыописанияконцептаотличаютсяоттрадиционноголексикографическогопредставления лексем. Экспериментальные данные и результаты анализазафиксированных контекстов употребления интерпретируются как когнитивныепризнаки концепта.
Учёные моделируют его структуру, распределяя признаки пояркости и частотности проявления от центра к периферии.Концепты и семемы языковых знаков взаимосвязаны и постояннопополняютдругдруга.Изучаярасширеннуюсемантикукультурно-маркированных лексем, исследователи постигают ключевые концепты различныхкультур. Чёткие критерии выявления лингвокультурных концептов пока неразработаны.Лингвокультурный подход к анализу культурно-маркированной лексикипоказывает себя как перспективный и в отечественной диалектологии, приисследовании контакта диалектных лексем с нормированным языком. Учёныевыявляют и описывают элементы региональной культуры, проявляющиеся притаких контактах, что способствует осознанию и пониманию культурногомногообразия в масштабе национальной культуры.