Диссертация (958874), страница 8
Текст из файла (страница 8)
381. 3. 3. Лингвокультурная концептологияКонцепткакментальноеобразование,какединицамышления,противопоставляемая лексеме как единице языка, является универсальнымтермином, разрабатываемым учёными различных направлений в лингвистике.Первая формулировка, появившаяся в 1928 г. в работах С. А. АскольдоваАлексеева, который назвал концептом образование, знаменующее в процессемысли неопределённое множество предметов одного и того же рода [Аскольдов,1997], неоднократно дополнялась новыми аспектами в работах многихисследователей. Д. С. Лихачёв, в частности, особо подчёркивал замещающуюроль концепта, его способность соотноситься в сознании не только с реальнымипредметами и действиями, но и лишь с некоторыми их сторонами, а также смысленными функциями, например, в области математики [Лихачёв, 1997, c.
178].По мнению Н. Д. Арутюновой, концепт является культурным слоем междучеловеком и миром; автор особо подчёркивает необходимость оценочнойсоставляющей в содержании концепта [Арутюнова, 1993, с. 3-6, 37], [Арутюнова,1999, с. 181, 617-631]. Культурную обусловленность концепта обосновывают всвоих работах А.
Вежбицкая [Вежбицкая, 1999], [Вежбицкая, 2001]; В. И. Карасик[Карасик, 2004]; М. В. Пименова [Пименова, 2004]; Г. Г. Слышкин [Слышкин,2004, 2004 (1)]; С. Г. Воркачёв [Воркачев, 2010]; Н. А. Красавский [Красавский,2001] и др.К настоящему времени понятие концепт наиболее систематично изложено вработахпредставителейкогнитивнойлингвистикиА.П.Бабушкина,Н. Н.
Болдырева, Е. С. Кубряковой, И. А. Стернина, З. Д. Поповой и др., которыефокусируются на механизмах образования концептов в индивидуальномсознании,илингвоконцептологии(лингвокультурнойконцептологии)С. Г. Воркачёва, В. И. Карасика, Н. А. Красавского, Г. Г. Слышкина и др.,исследующих процессы образования социальных концептов на уровне этноса и ихтрансляцию индивидам. Для лингвокультурологических исследований важны обаподхода в виду бесспорной взаимосвязи и взаимовлияния общественного и 39индивидуального опыта: накапливаемая в культурно-маркированной лексикеинформация культурно-исторического характера является результатом такоговзаимодействия. Ю.
С. Степанов, предложивший деление концепта на слои,выразил эту идею следующим образом: лишь область наслоения/пересечения всех«пассивных» слоёв – индивидуальных концептов (существующих в сознаниииндивида, группы, и интересующих когнитивную лингвистику) образуетактивный слой, т.е.
общенациональный признак концепта, известный каждомуносителю культуры, значимый для него, и, следовательно, определяющийиндивидуальное сознание [Степанов, 1997, с. 41-56].Суть лингвокогнитивного концепта, т. е. концепта с позиции когнитивнойлингвистики, в общих чертах представлена З. Д. Поповой и И. А. Стернинымследующим образом: концепт является базовой единицей мыслительного кодачеловека, обладающей относительно упорядоченной внутренней структурой,представляющей из себя результат познавательной (когнитивной) деятельностиличности и общества, и несущей комплексную, энциклопедическую информациюоб отражаемом предмете или явлении, а также об интерпретации даннойинформации общественным сознанием и отношении общественного сознания кданному явлению или предмету [Попова, 2007, с. 34]. Учёные подчёркивают, чтоконцепты далеко не всегда имеют языковое выражение, и вовсе не обязательнодолжны «отправлять к высшим духовным сущностям», приводя примерыконцептов, носящих явный эмпирический характер.
Авторы отмечают, чтоэтнокультурнаяспецификаиценностнаясоставляющаятакженерассматриваются как обязательные компоненты концепта [там же, с. 25].Лингвокультурныйжеконцепт,т.е.концептспозициилингвокультурологии, является, по определению С. Г. Воркачёва, культурномаркированной и имеющей языковое выражение единицей коллективного ииндивидуального знания с аксиологическим компонентом в содержании[Воркачев, 2004, с. 51]. Таким образом, лингвокультурный концепт отличается отлингвокогнитивного как минимум по следующим критериям: во-первых,наличием ценностного содержания. В. И. Карасик и Г.
Г. Слышкин 40подчёркивают, что центром концепта всегда является ценность, так как концептслужит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностныйпринцип [Карасик, 2001, с. 75]. Во-вторых, лингвокультурный концепт всегдавоплощён в единицах языка. Он существует 1) как системный потенциал, т.е.лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии и содержащеесовокупность всех языковых средств апелляции к концепту; 2) как субъектныйпотенциал, т.е.
лингвистическое достояние в сознании конкретного индивида;3) как текстовые реализации, т.е. апелляции к концепту в конкретныхкоммуникативных целях. Если два первых уровня воссоздаются искусственно присоставлении словарей и в ходе лингвистического эксперимента, то третий уровеньявляется естественным существованием концепта, отражающим его свойстводиалогической направленности [Слышкин, 2004 (1), с. 21-49].На основании лишь вышеизложенных отличий можно сделать вывод онесопоставимостиобъёмадвухтиповконцептов.Есливкогнитивнойлингвистике практически любой лексеме языка, а также тому, что языком неназвано и существует в виде ощущений, соответствует свой однозначныйконцепт, то в лингвокультурологии концептом называется лишь тот выделенныймассовым сознанием фрагмент реальной действительности, который подвергаетсяобщественной оценке и находит своё выражение в различных средствах языка.Лингвокультурныйполиапеллируемостью.концепт,Онтакимактивизируетсяобразом,всознаниихарактеризуетсяносителейкакассоциативная реакция на определённый стимул.
«Вход» в лингвокультурныйконцепт принципиально не сводим к значению какой-либо одной лексемы. Кодному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единицразличныхуровней:слов,фразеологизмов,свободныхсловосочетаний,предложений, текстов. Суть членения окружающей человека действительности наконцепты с позиции лингвокультурологии состоит в том, что каждаялингвокультура имеет свой собственный опыт взаимодействия с реальным миром,свои собственные представления о том, что важно, а что второстепенно, чтохорошо, а что плохо, и т.
д. Не случайно англоязычные учёные, занимающиеся 41лингвокультурологическими исследованиями (cultural linguistics), называюттриаду язык – культура – мышление, образующую лингвокультуру, взаимосвязьюмежду языком, культурой и концептуализацией / relationship between language,culture and conceptualisation [ACL, 2007], [Sharifian, 2011], а в более позднихработах – between language and cultural conceptualisation [Sharifian, 2017],подчёркивая тем самым, что в звене мышление их интересует лишь культурнообусловленное видение реальности как совокупности фрагментов-концептов.Жизнь людей в значительной степени структурируется универсальнымирутинными действиями, поэтому бесспорно то, что наряду со специфичнымиконцептами, «замеченными» лишь определённым этносом и озвученными в егоязыке, существует и масса универсальных.
Но способы апелляции к общимконцептам в разных культурах нередко существенно различаются, что исоставляетосновнуютрудностьмежкультурнойкоммуникации.Поэтомуобъектом изучения лингвокультурологии являются не только уникальныеконцепты той или иной культуры, но и специфические, культурно обусловленныеспособы апелляции к универсальным концептам [Евсюкова, 2014, с. 84].Применительно к лингвокультурным концептам учёные также употребляюттермин «константа культуры», правда, не давая ему чёткого определения.Ю.
С. Степанов считает, что это и концепт, который существует постоянно или покрайней мере очень долгое время, и некий постоянный принцип культуры[Степанов, 1997, с. 85]. На этот же аспект обращала внимание А. Вежбицкая,исследуя русские лингвоконцепты душа, тоска, судьба [Wierzbicka, 1990].Т. В. Евсюкова же полагает, что отличительным признаком концепта какконстантыкультурыявляетсяполнаяиличастичнаянепереводимостьлексических единиц, в которых он вербализуется, или смыслов, заложенных в егоимени. Приводя в качестве примеров из русского языка слова тоска, подвиг,удаль, небось, автор отмечает, что имена констант культуры являются ключевымисловами культуры, ведущими к пониманию менталитета этноса, и с сожалениемконстатирует, что данных о количестве таких непереводимых слов в языках несуществует [Евсюкова, 2014, с. 86].
42Несмотря на различия между лингвокогнитивным и лингвокультурнымконцептом, очевиден объединяющий их фактор: существование неразрывнойсвязи и взаимодействия с семемами языковых знаков. По семантике слов,фразеологизмов и ассоциативных полей учёные определяют, признаки какихконцептов или их системных связей они выражают. З. Д. Попова и И.
А. Стернинполагают, что изучение семантики всех номинативных единиц поля концептапозволяет лучше понять процессы семантических изменений в системе языка идать достоверный материал для историков, этнографов, культурологов и другихпредставителей гуманитарных наук [Попова, 2007, с. 237]. В. И. Карасик считаетлингвоконцептологию продолжением и развитием классической, структурной ифункциональнойсемантики,обогащеннойданнымикультурологии,когнитологии, социологии, истории и прочих смежных дисциплин [Карасик, 2013,с.93].С.Г.Воркачёв,считаялингвоконцептологиюспецифическойразновидностью семантики, отмечает их главное сходство – использование вкачестве основных исследовательских приёмов метод компонентного/семногоанализа и теорию поля, но обращает внимание и на различие.