Диссертация (958874), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Так,например, Д. О. Добровольский отмечает ряд причин для такого вывода, вчастности, то, что не все слова можно разложить на признаки «без остатка»; но,при этом учёный отмечает, что отношение к классической версии компонентногоанализа как к устаревшему по целому ряду параметров методу «не отменяетсамой идеи семантической декомпозиции, т.е. разложения значения на отдельныепризнаки» [Добровольский, 2013, с. 28-29]. Сам автор вместо термина семаиспользует термин семантический признак [там же].1. 3.
Культурный компонент семантики. Культурно-маркированная лексика.Подходы к изучению культурно-маркированной лексикиДля определения «культурного смысла», «прикрепленного» к той или иной семе(формулировкаМасловой,Раздел1.2.)учёныепредлагаютразличныеформулировки. Термин культурный компонент принадлежит Н. Г. Комлеву, 24который лишь указал на зависимость семантики языка от культурной средыиндивидуума [Комлев, 2006, с. 17]. Идея учёного породила несколько различныхтрактовок, рассматривающих культурный компонент и как специфическуюхарактеристику психики отдельных народов, и как концентрированное выражениекультурного контекста, и как способ хранения и воплощения культурныхценностей. Возникли различные термины, означающие по сути один и тот жефеномен: культурная коннотация [Апресян, 1995; Иорданская, 1980; Телия, 1996;Толстой, 1993], культурная коннотированность лексики [Микулина, 1977],культурно-исторический компонент [Кодухов, 1982], национально-культурныйкомпонент значения слов [Карасик, 1992; Стернин, 1985], национальнокультурнаясемантикаязыковыхединиц[Томахин,1995],национально-культурный компонент [Воробьева, 1999], национально-культурная коннотация[Пестова, 1988] и др.
Далее в своём исследовании мы будем придерживатьсяисходного термина культурный компонент.Не существует и единого определения лексики, содержащей нагруженныекультурным компонентом семы. И. Е. Аверьянова называет её культурноокрашенная лексика [Аверьянова, 1981], Н. Е. Меркиш использует определениекультурно-маркированная лексика [Меркиш,1998].Употребляютсятакжеследующие термины: культурно-специфическая лексика [Гумен, 2004; Семёнова,2012], культуроспецифическая лексика [Иванкова, 2011; Ясиненко, 2005],национально-окрашенная лексика [Матвеенко, 2014; Фененко, 2001], культурноконнотированная лексика [Иванищева, 2007] и др. Совершенно очевидно, что вовсех случаях речь идёт о единицах языка, сопряжённых с экстралингвистическойинформацией социокультурного характера, проявляющейся при контактахразличных лингвокультур.
Далее в своём исследовании мы будем использоватьтермин культурно-маркированная лексика.При изучении культурно-маркированной лексики в лингвокультурологиииспользуются различные подходы, в зависимости от поставленных целей. Вданной работе мы будем опираться на принципы и понятия, разработанные врамках следующих направлений: 251. Лингвострановедческая лексикография (Г.
В. Быкова, Е. М. Верещагин,С. И. Влахов,В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева, А. С. Мамонтов,Л. Г. Маркина, И. Ю. Марковина, Н. В. Муравлёва, Ю. А. Сорокин,Г. Д. Томахин, С. П. Флорин, и др.)2. Лингвокультурная лексикография (И. П. Брилева, Н. П. Вольская,Д. Б. Гудков, И. В.
Захаренко, В. В. Красных, М. С. Саломатина,И. А. Стернин)3. Лингвокультурная концептология (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицка(я),С. Г. Воркачёв, В. И. Карасик, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, и др.)4. Диалектнаялингвокультурология(Т.Б.Банкова,Е.В.Брысина,Г. В. Калиткина, С.
А. Кошарная, А. Е. Леонтьева, М. А. Сорокина,Г. В. Токарев, и др.)1. 3. 1. Лингвострановедческая лексикография Изучаемую лингвострановедческим направлением лексику принято называтьслова-реалии, связывая, тем самым, разнородные по форме и содержаниюединицы языка общим признаком, а именно, «материальной» прикреплённостьюк реальному миру. Е. О. Опарина характеризует такие лексемы как имеющие вовнеязыковой действительности «реальный» прототип в пространстве или вовремени [Опарина, 1999, с. 29]. Появление данного направления связывают сименами преподавателей Е.
М. Верещагина и В. Г. Костомарова, с выявлениемими в конце прошлого века трудностей в усвоении смыслов определённых групплексем русского языка у иноязычных студентов и с появлением первыхлингвострановедческих словарей. На существование специфической культурномаркированной лексики, вызывающей определённые трудности при переводе содного языка на другой, обращали внимание и другие учёные. В частности,О.
Н. Иванищева ссылается на ряд работ по данной тематике, выполненныхспециалистами по теории перевода, в том числе, и в 1974 г. (Рецкер) [Иванищева,2007, с. 117]. Тем не менее, первые типологии культурно-маркированной лексики 26были созданы именно Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. В их работахбыло обосновано выделение кумулятивной функции языка, т.е. его способностинакапливать, сохранять и транслировать социальный опыт. Учёные разделилианализируемые лексемы на две группы: безэквивалентную и коннотативнуюлексику.Безэквивалентнойлексикойониназвалислова,выражающиеявления/понятия и предметы, характерные для одной культуры и отсутствующиев другой, а также слова, которые нельзя перевести на другой язык одним словомили эквивалентом слову [Верещагин, 1973, с.
58]. Под коннотативной лексикойпонимались единицы языка, «отягощенные стереотипными ассоциациями исубъективными оценками» [там же, с. 58-59]. Совпадая денотатами всравниваемых языках, коннотативная лексика различается в эмоциональнооценочной части. В последующих работах авторов термин коннотативнаялексика был заменён на фоновая лексика [Верещагин, 1976; 1983] и в научныйобиход вошло понятие фоновые / фоновые страноведческие знания, котороеозначает не что иное, как внелингвистические, невербализованные знания.О.
Н. Иванищева называет такие знания результатом социологизации человека,т. е., сведениями, которые человек получает в процессе воспитания и обучения вопределённом обществе [Иванищева, 2007, с. 116]. Безэквивалентную лексику, неимеющую соответствий в других языках, было предложено разделить на семьгрупп, среди которых отдельной группой были выделены фразеологическиеединицы. В первую классификацию вошли также советизмы, слова нового быта,наименования предметов и явлений традиционного быта, историзмы, слова изфольклора, слова нерусского происхождения.Появление последующих многочисленных работ, развивающих типологиюи методологию определения культурно-маркированной лексики на сравненииразличных языков, доказывает актуальность поставленной учёными проблемы.В.
П. Конецкая предлагает различать культурно-маркированные лексемы всоответствии со свойствами их прототипов в реальном мире, которые автор делитна референты, тождественные по своим существенным и второстепеннымпризнакам,новызывающиеразныеассоциации;различающиесяпо 27второстепенным признакам; являющиеся уникальными по существенным ивторостепенным признакам [Конецкая, 1978, c.
463].Л. Г. Веденина предпринимает попытку выйти за рамки лексем, имеющихматериальный прототип, и включает в исследование не только предметы, но ипонятия, концепты, идеи, особые художественные течения, характерные дляфранцузской культуры, и др. Единицами своего словаря она называетлингвокультурологические реалии [Веденина, 1997, с. 5].С.
И. Влахов и С. П. Флорин называют культурно-маркированную лексикусловами-реалиями, имея в виду лексемы, обозначающие объекты материальнойкультуры, явления жизни и духовной культуры одного народа, отсутствующие удругих, и предлагают следующие критерии для классификации: предметный(географические, этнографические, общественно-политические), местный поотношению к другим языкам (свои – чужие, внутренние – внешние), временной,переводческий [Влахов, 2006, с. 47].Г. Д. Томахин расширяет спектр реалий и включает в своё исследованиереалий-американизмов имена собственные, аргументируя тем, что такие имена,получив общенациональную известность, вызывают стереотипные культурноисторические ассоциации, и, следовательно, приобретают статус ономастическихреалий [Томахин, 1988, с. 7].
В более поздней работе исследователь даётопределение и безэквивалентной лексике, относя к ней слова, служащие длявыражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, непереводятся на другие языки одним словом [Томахин, 1999, с. 5].Выход их круга узких материальных рамок предпринимает такжеА. С. Мамонтов. В его представлении культурно-маркированная лексика – это нетолько реалии (по Влахову и Флорину), которые он называет безэквивалентнаялексика, но и частично безэквивалентная (с частичным несовпадением понятий),коннотативная и фоновая лексика [Мамонтов, 2000, с. 22-26].А.
О. Иванов делит реалии на четыре тематические группы: бытовые,ономастические, понятия государственной и общественной жизни, реалииприродного мира [Иванов, 2006, с. 86]. 28А. Е. Леонтьева обращает внимание на необходимость учитывать в вопросеклассификации следующие факторы: эквивалентность языковой единицы,лингвокультурологическаяценность,уровнивербализациикультурнойинформации в речи, функциональность. Автор предлагает деление реалий нафразеологическиеединицы,частично-эквивалентныеязыковыеединицы,денотативные и коннотативные языковые единицы, прецедентные языковыеединицы (имена, высказывания, тексты) и речевые ситуации, отмечая при этом,что все выделенные группы культурно-маркированного языкового материалавзаимосвязаны и дополняют друг друга [Леонтьева, 2012, с.
182].Широко используется термин лакуна, понимаемый в узком смысле какотсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другомязыке [Эйнуллаева, 2003], и в самом широком – как лингвокультурный феномен,затрудняющий понимание между участниками любого вида коммуникации, вчастности, понимание разных народов в процессе межкультурной коммуникации[Глазачева, 2006]. В работах этонопсихолингвистов обоснована связь междулексическим составом языка, когнитивными процессами и социальным опытом.Ю. А. Сорокин [Сорокин, 2003] и И.