Диссертация (958874), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Ю. Марковина [Марковина, 2010] считают,что лакуны являются «следствием неполноты и / или избыточности опыталингвокультурной общности». Они определяют компоненты культуры, несущиенационально-специфическую окраску и способствующие появлению лакун вязыках. Исследователи указывают на необходимость тщательного изучениялексики, сконцентрированной в сферах традиций (устойчивых элементовкультуры), обычаев и обрядов; бытовой культуры, тесно связанной страдициями;повседневногоповедения;«национальныхкартинмира»,отражающих специфику восприятия окружающего мира и национальныеособенности мышления представителей той или иной культуры; художественнойкультуры, отражающей культурные традиции того или иного этноса [Антипов,1989, с. 77].
Учёные различных направлений лингвистики и культурологииизучают лакуны на лексическом и грамматическом уровнях, а также в болеешироком смысле, при сопоставлении ситуаций и культур. Лакуны делят на 29полные/абсолютные,говоряоботсутствиилексическогоэквивалента, иотносительные, при существовании слов, соответствующих общему понятию, нонесовпадающихпообъёмузначения.Ведётсяактивнаядискуссияотождестве/различии лакун и безэквивалентной лексики. С.
И. Влахов иС. П. Флорин отмечают родство лакун и реалий, ставя их в один ряд сбезэквивалентной лексикой, экзотической лексикой и др. Критериями дляобъединения они называют национальную, историческую, местную, бытовуюокраску, отсутствие эквивалентов в языке перевода, иноязычное происхождение[Влахов, 2006, с.
49]. С позиции переводоведения, лакуны и безэквивалентнаялексика не подлежат полному отождествлению. М. Д. Бекасов, давая обзорразвитиятерминалакунавтеорииперевода,опровергаетпринятоевкультурологии определение абсолютных лакун как лексем, эквиваленты которыхв другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова (авторссылается на культуролога В.
Л. Муравьева) на том основании, что эквивалент вформе устойчивого словосочетания снимает необходимость постановки вопроса оналичии лакуны [Бекасов, 2010].Уже только по приведённым примерам видно, что учёные пока не имеютобщего видения проблемы классификации культурно-маркированной лексики. Несуществует единого критерия для разграничения фоновой и коннотативнойлексики – и те, и другие различаются содержанием на коннотативном уровне; нетсогласия о включении имён собственных; непонятны основания для введения вгруппубезэквивалентнойлексикисловфольклораифразеологизмов.О. Н.
Иванищева, отмечая важную роль исследований Ю. А. Сорокина иИ. Ю. Марковиной в структуризации лексических единиц с культурнымкомпонентом, отмечает, что и теория лакун не дает четких критериевклассификациикультурно-коннотированнойлексики.Авторсчитает,чтовыработка таких критериев вряд ли возможна. В переводческих целях, присоставлении лингвострановедческих словарей и общих лексикографическихсправочников достаточно оперировать общим фактором эквивалентность/безэквивалентность, «а о степени эквивалентности можно только рассуждать» 30[Иванищева, 2007, с. 125]. Автор предлагает свою собственную классификациюслов-реалий, разделяя их на безэквивалентную лексику, коннотативную лексику,имена собственные и фразеологизмы с денотативной реалией в составе [там же,с. 116].Классификация культурно-маркированной лексики продолжает оставатьсяодной из актуальных проблем современной лингвистики.Обладая наиболее чёткими признаками для выделения в словарном составеязыка и несомненной связью с феноменами культуры, фразеологизмы всёувереннеестановятсяобъектомсамостоятельногонаправлениялингвокультурологических исследований, в рамках которых разрабатывается ихтипологияиизучаютсямеханизмыфункционирования.Чтокасаетсяфоновой/коннотативной лексики, она вызывает наибольшие трудности в поискелогическогообоснованиядляидентификации.Существуетмнение,чтонеобходимо учитывать, какой характер носит различие содержания значениялексемы на коннотативном уровне.
Многие сходятся во мнении, что при широкомпонимании культуры бóльшая часть единиц языка может трактоваться какфоновая/коннотативная лексика, потому что язык изначально является частью ипродуктом культуры определённого сообщества. И. А. Стернин, в связи с этим,предлагает связывать экстралингвистическое содержание фоновой лексики лишьс духовной культурой [Стернин, 2013, с. 143]. Такого же мнения придерживаетсяС. Г. Воркачёв, отмечая, что если культура – это продукт человеческойдеятельности, а язык – неотъемлемая часть культуры, то он не может от неё независеть. И тогда, как весь язык в целом, так и любую его единицу можно считатькультурно-маркированными, «а лингвокультурология утрачивает свой предмет»[Воркачёв, 2014, с. 16].
По этой причине в актуальных определениях предметалингвокультурологиипервоначальное«проявлениекультурывязыке»вытесняется формулировкой «проявления культуры, главным образом духовной»(см. выше Раздел 1. 1., определения Воркачёва, Масловой).Анализ лингвострановедческих словарей [Томахин, 1999], [Ощепкова,2006], [Рум, 1999], [Веденина, 1997], [Мальцева, 2001], [Маркина, 2006], 31[Муравлёва, 2003], [Муравлёва, 2011] и др., показывает, что рассматриваемыесоставителями словарные единицы по большей части всё же принадлежит кбезэквивалентной лексике, соотнесённой с референтами в реальном мире.
Так,например, в каждом из справочников Н. В. Муравлёвой насчитывается более 5000словарных статей, описывающих традиции, обычаи, праздники, особенностиобраза жизни, религию, достопримечательности, музеи, исторические события,литературу, театр, кино, архитектуру, изобразительное искусство, музыку,средства массовой информации, образование и науку, спорт, туризм, природные игеографическиеособенности,политическуюсистемуигосударственноеустройство Германии и Австрии, государственные награды, воинские звания,экономику, транспорт, социальное партнёрство и социальную защиту; в рамкахкаждой темы широко представлены персоналии. Об интересе учёных к задачевыявления культурно-маркированной лексики, поставленной в своё время в ходеисследованиярусскогоязыка,свидетельствуетрасширениелингвострановедческих методов на описание других языков и постоянноепоявление новых лингвострановедческих словарей.Несомненной заслугой основоположников лингвострановедения является ито, что они ввели в научный обиход термин логоэпистема [Костомаров, 1999], ивпервые обратили внимание учёных на массовое появление в современной речиособого вида культурно-маркированных лексем, которые в виде игры слов иискажённого цитирования указывают на породившие их тексты и ситуации, чащевсего в ироничной форме.
Исследователи доказали высокую эффективностьлогоэпистем как средства передачи смысла, «свёрнутого» в краткий намёк.Введение нового термина послужило импульсом для формирования новогоподхода к изучению слов, фразеологизмов, имён, словосочетаний, высказыванийизвестных людей, названий и прочих языковых единиц, известных каждому «такназываемому «среднему русскому» [Белянко, 1998, с. 8] и отсылающих кконкретному историческому событию, литературному произведению, фильму,песне, ситуации и др. В.
Н. Жданов, анализируя целевые установки обращения клогоэпистемам, выделяет стремление в яркой образной форме дать оценку 32событию, поступку или личности; в лаконичной форме «припечатать словом»;создать имидж; заявить о себе и установить позитивный контакт; привлечьвнимание, прежде всего, в торговой рекламе [Жданов, 2016]. Многочисленныеисследования логоэпистем русского языка, их систематизация с целью включенияв программы преподавания русского языка как иностранного, позволяют говоритьо формировании логоэпистематики [Майданюк, 2014] или логоэпистемологии[Жданов, 2016] как нового направления в лингвострановедении. Для нашегоисследования бóльший интерес представляет рассмотрение кратких языковыхстимулов к мысленной развёртке содержания, выполняющих широкий спектрпрагматических задач, не сводимых к иронии.
Такой подход предлагают, вчастности, создатели лингвокультурологического словаря «Русское культурноепространство» [РКП, 2004].1. 3. 2. Лингвокультурная лексикография. Поиск новых путей описания семантикикультурно-маркированных лексемЛингвокультурологический словарь авторского коллектива И. П. Брилева,Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и В. В. Красных [РКП, 2004]охватываетнесколькогруппкультурно-маркированнойлексики,широкопредставленной в русской обучающей литературе и фольклоре, которыеосваиваются на первом этапе социализации. Это зооморфные образы ипостроенные на их основе сравнения/фразеологизмы; детские сказки и их герои;артефакты, ставшие символьными, и известные цитаты из сказок.
В исследованиикультурного компонента семантики отобранных единиц авторы опираются набазовыепонятиякогнитивнойлингвистики,преждевсего,напонятиенациональная когнитивная база, трактуемое как «определённым образомструктурированная совокупность знаний и национально маркированных икультурно детерминированных представлений, необходимо обязательных длявсех представителей одного национально-лингво-культурного сообщества» [РКП,2004, с. 11].