Диссертация (958874), страница 12
Текст из файла (страница 12)
А. Шмеллера проявляется не только вгеографическом охвате, но и в учёте социально-исторических аспектов.Л. Цеетнер пишет, что в течение длительного времени не было никакойнеобходимости создавать новые словари баварской лексики, так как выдающийсятруд И. А. Шмеллера давал ответы практически на все вопросы [Zehetner, 1998,S. 7]. Аналогично, Х. Шмид не без иронии отмечает, что многие современныедиалектологи, подходящие в своих исследованиях к какому-либо «открытию»,связанному с баварской лексемой, вынуждены признать, что Шмеллер ихопередил [Schmid, 2012, S.
175].Авторский коллектив специалистов Баварской Академии Наук / dieBayerischeAkademiederWissenschaften,работающийподруководствомпрофессора мюнхенского университета Э. Раули / Antony Rowley над проектомсозданиянового многотомного словаря, во многом следует принципамИ. А. Шмеллера. Учёные ставят перед собой одной из задач сохранениеязыкового наследия, уделяя внимание не только актуальным, но и всемвыходящим из употребления лексемам и описанию их семантики в тесной связи скультурными установками прошлых эпох.
На вопрос об изучении репрезентации 58региональной культуры в современном функционировании баварских лексем спозиции лингвокультурологии, профессор Раули отвечает следующим образом:,,… in our dictionary, we try to include all the words in use in the dialects of Bavaria –manyofcourseareintimatelyconnectedwithlocalculturalspecifica.Linguoculturology is not a common term, nor even yet a common topic of research, inour field“ [из личной переписки Е.
Н. Блохина – A. Rowley, 01.03.2016]. Учёные,такимобразом,считаютклассическуюлексикографию/лексикологиюисчерпывающим средством для интерпретации связи диалект – культура. Такаяточка зрения характерна и для многих других лингвистов. Последовательно иаргументированно её отстаивает, в частности, У. Хас-Цумкер /U. Haß-Zumkehr[Haß-Zumkehr, 2001], показывая, как по словарному составу, актуальному в языкев определённое время, можно изучать не только предметы быта /материальнойкультуры, но и ценностные ориентиры общества.Лексикон немецкого языка в Старой Баварии Л. Цеетнера /Lexikon derdeutschen Sprache in Altbayern, появившийся впервые в 1997 г.
и выдержавшийнесколько переизданий, в частности, [Zehetner, 1998, 2005], и др., представляетновое измерение словарного состава диалекта. Прежде всего, необходимоотметить сужение географии лишь до среднебаварского диалекта, а именно, долексики, употребляемой в землях, находившихся в составе единого государстванаиболее долго – Верхней Баварии, Нижней Баварии и Верхнего Пфальца. Этосвидетельствует о признании культурно-обусловленных лексических различий,выделяющих выбранную область из других зон распространения баварскогодиалекта. Новизна данного справочника состоит также в том, что диалекттрадиционно принято считать устной формой речи.
Л. Цеетнер доказываетсуществование определённой орфографической нормы и уверенную позициюдиалекта в письменном языке, иллюстрируя словарные статьи примерами излитературы, газет, плакатов, рекламы, меню ресторанов и кафе, этикеток сназваниями продуктов и др., и подтверждая тем самым наличие среднебаварскойлингвокультуры в видении Т.
Е. Евсюковой, как «совокупность текстов,созданных на языке этноса» [Евсюкова, 2014, с. 462] (Раздел 1.1.) Не соглашаясь 59с позицией баварских лингвистов, считающих словари немецкого языка Duden«недружелюбными к словам баварского происхождения» / ,,Duden sei nichtbayernfreundlich“, в частности, [Huber, 2013 (2), S. 15], автор отмечает, что пометаbayr.
встречается в словарях нормированного немецкого языка чаще, чем другиерегиональные обозначения. Исследователь видит проблему в том, что многиесоставители словарей просто не представляют себе объём специфическойлексики, характерной для исконных баварских земель [Zehetner, 1998, S. 8].Лексикон Л. Цеетнера разрушает стереотипное представление о том, чтобаварские лексемы сводятся к десятку наиболее часто употребляемых в общемнемецком языке aper, Dult, Fasching, Gaudi, Landler, Maut, Schneid и др. В нашевремя, с появлением корпусов электронных текстов, этот справочник можетслужить ценной базой при выборке лексики среднебаварского диалекта дляисследования в различных целях.Существует и более узкое членение в рамках уже именно среднебаварскойлексики.
Одним из примеров является словарь диалектного варианта ВерхнейБаварии [Ringseis, 2009]. Автор, уроженец Мюнхена, отмечает, что при всейневозможности разграничения словарного состава прилегающих друг к другустарых баварских земель, нельзя не отметить ряд исторически обусловленныхлексических особенностей, характерных для каждой из них [Ringseis, 2009, S.
8].Отличнымотклассическойлексикографииподходомкописаниюсреднебаварской лексики является работа профессора О. Хитша [Hietsch, 2015], вкотороймывидимотчётливоеприближениекцелямсовременнойлингвокультурологии. Учёный родился в Австрии и долгое время работал вАнглии. Возглавляя впоследствии факультет англистики в университете городаРегенсбург, он, ориентируясь на представления своих английских коллег идрузей, пришёл к осознанию необходимости прояснения определённых лексем,которые, по его мнению, могли бы вызвать наибольшие трудности пристолкновении английской и баварской культур.
Баварско-английский словарь,появившийся первоначально в трёх томах, и переизданный два года назад вкомпактной версии, является, таким образом, примером сопоставления двух 60культур в языковых выражениях. Идея О. Хитша, правда, была воспринятаколлегами как ненаучная и носящая скорее развлекательный характер.Л. Цеетнер, давая обзор словарям баварской лексики, появившимся в течениеХХ в., пишет следующее: ,,Zahlreiche weitere Wörterbücher sind erschienen, die oftbereits in ihrer Aufmachung zeigen, dass sie mehr unterhaltsamer Art sein wollen.Einen neuartigen und originellen Ansatz verwirklicht Otto Hietsch mit ,,Bavarian intoEnglish. A lexical and Cultural Guide“, worin er Parallelen zwischen volksnaherSprache in Bayern und in den verschiedenen Regionen der englischsprachigen Weltaufzeigt“ [Zehetner, 1998, S.10].Аналогичное отношение к попыткам подобного рода мы наблюдаем и вработах других учёных.
Х. Шмид / H. U. Schmid, описывая специфику актуальнойбаварской лексики, выражает явную иронию относительно расцвета культурноориентированных подходов в науке. В частности, в контексте семантики словаHeimat, автор пишет: ,,ein relativ abstrakter Begriff, über dessen Definition undSemantik sich Philosophen, Psychologen und der Vertreter der gegenwärtig ins Krautschießenden ,,Kulturwissenschaften“ den Kopf zerbrechen…“ [Schmid, 2012, S. 140].При этом сам автор, без использования лингвокультурологической терминологии,рассматривает, среди прочих, ключевые вопросы идентификации баварскойкультурно-маркированной лексики.
В частности, в главе ,,Falsche bairisch-deutscheFreunde“ учёный указывает на несовпадение объёма денотативного значения рядаслов в баварских диалектах и литературном немецком языке: Bein (Boa) – кость;Fuß (Fuaß) – нога от ступни до бедра; Hafen (Hoofn - Haferl) – сосуд, посудина;Heimat (Hoamat – Hoamatl) – конкретный дом, двор/имущество; Leiche не толькомёртвое тело, но и похороны; schmecken в значении как ’иметь вкус’, так и’нюхать/ пахнуть’, и ряд других. Приводится, правда, лишь несколько примеров,без какой-либо систематизации: ,,Hier nur einige Beispiele“ [там же, S. 136]. Авторобращает внимание и на проникновение в литературный язык и прочноезакрепление в нём ряда баварских слов, произошедшее благодаря развитию СМИ,туризма, и другим факторам. Большая часть из них, по мнению учёного,относится к лексике с явно выраженным шутливым и пренебрежительным 61эмоциональным компонентом коннотативного значения.
Автор не толькоприводит краткий список таких слов (Depp, deppert, grantig-granteln-Grantler,spinnert,Zuagroaste,Gschwollschädel,großkopfert,Austraghäusel,fensterln,Schmankerl, Schmarrn, Watschen, derblecken, tratzen), но и иллюстрируеткоммуникативное значение некоторых из них с помощью примеров из статейжурнала ,,der Spiegel“, где, в частности, министерство иностранных дел,возглавляемоеГ.Вестервелле,журналистыназываютAustraghäuselдлянеудачного политика, и др.
[там же, S. 173]. Таким образом учёный, по сути,анализирует актуальное расширенное значение лексем в зафиксированныхконтекстах.Повышенным интересом и популярностью пользуется новая передачаБаварского Радио ,,Obacht Bairisch!“, которую ведёт известный историк иписатель Г. Хубер / Gerald Huber, специалист в вопросах этимологии иисторических аспектов изменения баварской лексики. В кратких трёхминутныхрепортажах автор не просто рассказывает о специфических свойствах той илииной лексемы; он объясняет культурную «манифестацию», заключённую в ней.Так, например, причина употребления слова Butter в баварских диалектах сартиклем мужского рода der восходит, по мнению Хубера, к историческойблизости с римской культурой и латинским языком.