Диссертация (958874), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Бóльшая часть как реакций респондентов, так и письменных примеров,относитсякупотреблениюсловавзначениихристианскихтрадицийблагодарения либо просьбы о помощи. Тем не менее, сравнительный анализупотребления глаголов wallfahren (норм.) и wallfahrten (бав.) в текстахэлектронного корпуса показывает отсутствие указанной дополнительной семемы 92у первого и наличие таковой у последнего:,,Tatsächlich: In Massen wallfahrtet die Welt zu Klimt. Seit 2010 schon machtWien Werbung für das Klimt-Jahr, elf große, internationale Pressekonferenzen, vierSonderpräsentationen im Vorfeld in aller Welt, 13 Workshops zu Klimt in EuropasMetropolen, Auftritte bei Tourismusmessen und Poster in U-Bahnen, Kooperationen mitder Lufthansa und einem Marmeladenhersteller, mit Kaufhäusern und Sektproduzenten– all das hat sich gelohnt“ [Süddeutsche Zeitung, 14.09.2012, Goldrausch]; и мн.
др.,Показательнытакжемногочисленныепримерыироническогометафорического переноса прямого значения:,,Es ist ganz wichtig, dass beide Finanz- und Kulturreferenten von Stadt undLand im Präsidium sind, weil eben die Politik wesentlich mitfinanziert. Sonst müsstendie Mitglieder des Präsidiums zur Politik wallfahrten gehen“ [Die Presse, 27.01.2004,,,Wir wollen nicht wallfahrten“].Регионально-культурный компонент данной лексемы, таким образом,определяет специфику верхнебаварских религиозных обрядов, проявляющуюся вчрезмерной пышности, театральности, приближенности к мирским потребностям,практичности и коммерциализации, как следствие мер по возвращениюпривлекательности католицизма для населения в период Реформации и какследствие экономической политики государства в XVIII-XIX вв.Причисление нами к фоновой лексике названий продуктов питанияKaisersemmel, Semmel, Hendl, Knödel, Blaukraut (лексические диалектизмы),Breze,Schweinsbraten(словообразовательныедиалектизмы)обосновановыявленным в экспериментах и подтверждённым в письменных примерахсуществованием устойчивых образных сравнений, для которых мы не нашлиэквивалентных выражений в единицах нормативного языка: gebräunt wie einHendl (Gesicht), blond wie Semmel/ Kaisersemmel, wie Semmel/ Kaisersemmelkrachen, deftig wie Kraut mit Knödeln (Musik), и мн.
др. Наиболее показательнымисреди них в лингвокультурном смысле мы считаем выражения с комбинацияминаименований двух традиционно сочетающихся/ несочитающихся продуктов,которые выступают в качестве своеобразного эталона: 93,,Grötsch ist in der Freiwilligen Feuerwehr und war zweimaliger Jugendkönig imSchützenverein. Da, wo er herkommt, gehörte das CSU-Parteibuch dazu, wie dieKnödel zum Schweinsbraten“ [Süddeutsche Zeitung, 25.05.2017, Uli Grötsch Kohnens Mann für die Provinz ];,,München – Ein Rechtsanwalt und seine Aktentasche – das passt zusammen wieObazda und frische Brezn. Rechtsanwälte mit Kühltasche sieht man im Gericht dagegenselten…“[Süddeutsche Zeitung, 23.09.2011, Obazd is überall];,,Aber was waren wir stolz auf Hugo.
Drum: Hugo, reite bitte! Spiele ohne Hugosind wie Leberkäse ohne Semmel“ [Die Presse, 02.08.2000, Ressort: Reite, Hugo!]; имн. др.Такое разнообразие устойчивых словосочетаний указывает, по нашемумнению, на важность передаваемого ими смысла следования традиции вверхнебаварской культуре. Этот же смысл транслируется в выражении Blaukrautbleibt Blaukraut/ всё остаётся на своих местах:,,So viel nur zur Wirkmacht der Gefühle, die doch leider stärker mancheEntscheidungen beeinflussen als Vernunft und Verstand. […] Aber Deutschland bleibtDeutschland, Blaukraut bleibt Blaukraut und gefühlt ist Bayern jetzt überall“[Hannoversche Allgemeine, 10.09.2016, Von Pferdefleisch und Hundeelend].Наиболее ярким фоновым значением лексемы derblecken (лексическийдиалектизм) является отмеченная всеми информантами ассоциация с конкретнымпраздником, конкретным местом и конкретной традицией – высмеиваниембаварских политиков на празднике Starkbierfest:,,Was sich herumgesprochen hat, ist, dass der türkische Präsident nicht gut übersich selbst lachen kann; Derblecken am Nockherberg wäre also nicht seins.
Erdoğanbefolgt eher den Grundsatz: Wer als letzter lacht, lacht am besten (auch wenn er danngar nicht lacht, sondern grimmig dreinschaut)“ [Süddeutsche Zeitung, 20.07.2017,Versteht man in der Türkei noch Humor?].О значимости данной традиции в культуре региона свидетельствуютмногочисленые проявления общественного резонанса: 94,,Beckstein hatte sich parteiinternen Ärger eingehandelt, weil er beispielsweiseüber das Politikerderblecken am Münchner Nockherberg spottete. Das löste Unmut inOberbayern aus“ [Nürnberger Nachrichten, 30.07.2008; Beckstein und Maget tretenzum TV-Duell an]; и мн. др.,а также активно употребляемые окказионализмы Politikerderblecken, PolitikerDerblecken, Nockherberg-Derblecken, Starkbier-Derblecken и др., выражающие внадрегиональном дискурсе главное для верхнебаварцев значение лексемы –’ежегодный ритуал со всеми присущими ему атрибутами’:,,Vor einem Jahr habe ich an dieser Stelle bekannt, kein großer Freund desNockherberg-Derbleckens zu sein.
Weil mir diese Mixtur aus Wiesn und Fasching zuvielBrauerei-Werbeveranstaltung,Schickeria-TreffundPolitiker-Selbstbeweihräucherung beinhaltet“ [Süddeutsche Zeitung, 09.10.2017; Zum Jazz].Приоритет данного фонового значения над общепринятым, являющийсясодержанием регионально-культурного компонента лексемы, обусловлен, на нашвзгляд, интеграцией в одном празднике нескольких особо значимых шаблоновкультуры Верхней Баварии, среди которых немаловажную роль играетпровакационная забава Gaudi (Раздел 2. 3.
1.):,,08.03.2007. CSU-Bashing auf dem Nockherberg: Selten zuvor hatte die CSUden Kabarettisten vom Münchener Starkbieranstich so viel Anlass zu Spott undSchadenfreude gegeben. Da wurde das diesjährige Derblecken eine Gaudi ohneGrenzen“ [Spiegel ONLINE 1].2. 4. Безэквивалентная лексика среднебаварского диалекта с региональнокультурным компонентом значения (этнографические диалектизмы)2. 4. 1. Лексика, репрезентирующая культурные особенности Старой Баварии(K/AB)Лексемы, описывающие реалии, характерные лишь для старых баварских земель,представляют особый интерес в аспекте лингвокультурной концептологии 95(Раздел 1. 3. 3.), так как многие из них отражают региональную спецификуконцептуализации окружающего мира.Рассмотрим, прежде всего, пример, подтверждающий вывод предыдущегораздела о тесном переплетении религиозных традиций с повседневной жизнью вкультуре исследуемого региона.
Нормированный немецкий язык не далоднословного названия фрагменту реальности, выражаемому среднебаварскимлингвоконцептом Herrgottswinkel – ’божий угол’. Определение словаря [Dudenonline]: Herrgottswinkel, der: (in katholischen Bauernstuben) Ecke, die mit demKruzifix geschmückt ist [u. in der auch andere Andachtsgegenstände verwahrt werden].Подобный угол знаком и русской (православной) культуре, однако необходимоотметить, что в отличие от русской лингвокультуры, акцентирующей в красномуглу избы красоту и праздничность убранства, баварская лингвокультураопределила главным в таком месте традиционного крестьянского домапребывание Бога, а, следовательно, и защищённость Богом. Показательно одно изопределений в экспериментальных данных: безмятежный оазис в пустынепроблем.
Баварский божий угол, таким образом, ближе по смыслу не к красномууглу, а к тому, что в русском языке принято называть у Христа за пазухой.Поэтому смысл высокой степени защищённости Богом от различных проблемпродолжает транслироваться в переносном значении слова применительно кочень широкому спектру объектов:конкретному месту в Верхней Баварии – ,,die Ferien verbrachten wir in einemHerrgottswinkel in Oberbayern“ [FOCUS, 28.04.2012; Mein Vater];самой Баварии – ,,Fakt ist, dass im Lande der Herrgottswinkel prozentual soviele Ausländer leben wie überall in den alten Bundesländern, dass sie dort offenbargern und nirgendwo sicherer leben“ [FOCUS, 28.05.2001; Bundesländer];замалчиваемым фактам истории – ,,Das von Krisen geschüttelte KölnerOpernhaus wagt sich an die "Jeanne d'Arc" von Walter Braunfels, der einst von denNazis aus Deutschland vertrieben wurde.
[...] ein seltsames Stück Musiktheater aus demHerrgottswinkel der deutschen Geschichte“ [Süddeutsche Zeitung, 17.02.2016;Dunkles Werk aus dunkler Zeit]; и мн. др. 96Насколько важен для верхнебаварской культуры концепт, несущий смыслзащиты Богом, можно судить не только по многочисленным метафорическимпереносами прямого значения слова Herrgottswinkel, но и по его использованию всамых неожиданных лексических сочетаниях, свидетельствующих о высокойвостребованности образа в речи, например, в выражении «сатанинский божийугол»:,,Für Wladimir Putin ist die Pankisi-Schlucht so etwas wie des SatansHerrgottswinkel: Ein 100-Quadratkilometer-Paradies für islamische Terroristen“[Süddeutsche Zeitung, 05.08.2002, Trügerische Ruhe in Satans Herrgottswinkel]; и др.,а также по речевым фунцкциям некоторых онимов, описанных далее вРазделе 3.
3.При этом, лексической единицей расссматриваемой группы, показавшейсамое широкое ассоциативное поле, включающее противоречивые значения,является не имеющий отношения к религии глагол fensterln. И это представляетсянам вполне объяснимым: лексема относится к самой важной сфере жизни людей –взаимоотношению между полами. Остановимся на ней более подробно. Средиассоциативных определений слова наиболее часто повторяющимися являютсяследующие:приключение; занятие для настоящих мужчин; несерьёзно;рискованное испытание; опасность, сулящая счастье/радость.
О древнембаварском обычае залезать по ночам через окна в спальни девушек,расположенные на высоком этаже крестьянских домов, написано немало. Словаринемецкого языка [Duden-online], [Duden, 2011], [Wahrig, 2008], [Лепинг, 2004]указывают единственную дефиницию (по ночам) влезать ночью в окно (кдевушке); в описании Л. Цеетнера добавлен комментарий, что сюжет становитсярасхожим клише в непритязательных театральных постановках [Zehetner, 2005,S. 115], а Википедия содержит достаточно спорное, на наш взгляд, определение:,,das Fensterln ist eine inzwischen fast bedeutungslos gewordene Aktivität derBrautwerbung, die im historischen süddeutschen Raum (einschließlich der heutigenÖsterreich) verbreitet war“ [Wikipedia].
Спорное, потому что в работах баварскихучёных отмечается, что такой обычай практиковался только молодыми людьми, 97предпочитающими свободные отношения, без каких-либо обязательств вступать вбрак. К. Вильгельм отмечает, что в католической Баварии не придавали слишкомбольшого значения целомудрию девушки до брака и смотрели сквозь пальцы назов природных инстинктов; самое главное было, чтобы девушка не позволяла«себя слишком часто трогать со всех сторон», этого там тоже не любили[Wilhelm, 2011, S.
221]. В той или иной степени присутствие данного обычаяявляетсянеотъемлемымсодержаниемпроизведений,действиекоторыхпроисходит в Старой Баварии, в т.ч. [Ganghofer, 2004 (1857)], [Ganghofer, 2003(1895)], [Ganghofer, 2015 (1890)] и др. В сокровищнице немецкой поэзии традицияотмеченастихотворениемосновоположникабаварскойхудожественнойлитературы Франца фон Кобелля [Der ewige Brunnen, 2005, S. 105].