Диссертация (958874), страница 26
Текст из файла (страница 26)
128Глава 3. Имена собственные как особая группа лексики с региональнокультурным компонентом значения3. 1. Общая характеристикаВыделение нами верхнебаварских имён собственных в отдельную группу былообусловлено, прежде всего, необходимостью в небольшой корректировкеразработанного алгоритма, в котором значительная роль отводится анализуобобщённого лексикографического описания лексем. Ономастические реалии, какизвестно, не являются предметом описания толковых словарей. А имена,отражающие культурную специфику узкого региона, за редким исключением, непопадают и в «национальные» лингвострановедческие словари, в т.ч., всправочник, выбранный нами за эталон [Муравлёва, 2011].
Для таких случаевединицей для сопоставления, позволяющей установить объём дополнительногознания в экспериментальных данных являлись описания сетевых энциклопедийоткрытого доступа.Ввиду отсутствия словарных статей-образцов, нами были принятыопределённые допущения в определении структуры актуального значения лексем,в частности, при разграничении семем и коннотативных компонентов семантикипрецедентных имён.Во многом опираясь на подход авторов словаря [РКП, 2004], доказавшихроль имён (названий сказок, сказочных артефактов, имён сказочных героев) какконцентраторов культурной информации (Раздел 1.
3. 2), мы исследовали болееширокий круг лексики, включая в выборку названия верхнебаварских праздников,реальных артефактов и топонимов. И если для таких типов лексем «физическаяпривязка» к Верхней Баварии достаточно очевидна, то отбор прецедентных имён,в особенности, вымышленных персонажей, потребовал принятия определённыхдопущений: к настоящему времени многие из них являются «достоянием»культурногопространствавсейСтаройБаварии,связаннойобщимсреднебаварским диалектом.
При отборе мы учитывали следующие факторы: 1291) для теонимов – наличие компонентов значения, имеющих прямую связь скультурой Верхней Баварии;2) для вымышленных персонажей – привязку сюжета к Верхней Баварии;3) для исторических личностей – их верхнебаварское происхождение;4) для «героев нашего времени» (музыкантов, комиков) – такжеверхнебаварское происхождение и проживание в Верхней Баварии.Вопределениирегионально-культурногокомпонентатопонимов(Раздел 3. 2.) и наименований артефактов (Раздел 3. 3.) мы по-прежнемуфокусируемся на знании, выходящим за рамки базовых энциклопедическихсведений.
Что касается имён вымышленых персонажей, следует отметить, что всемантикеихинвариантов«нагруженных»восприятиянерегионально-культурнымможетбытьзначений,компонентом.неКультурно-обусловленными являются не только смыслы, «приросшие» к имени с течениемвремениивыходящиезарамкисодержанияисходноготекста,ноикоррелирующие с содержанием текста качества героя, выбранные обществом за«главные» и выполняющие в речи функцию синонима имени. То же самоекасается инвариантов восприяния имён реальных героев: качество личности,замещаемое в речи именем, не является дополнительным экстралингвистическимсмыслом; при этом, культурная обусловленность такого замещения не вызываетсомнений.
Таким образом, мы рассматриваем прецедентные имена как наиболеезначимую группу верхнебаварских имён собственных и обосновываем своюпозицию в Разделе 3. 4.3. 2. ТопонимыВ отношении топонимов мы руководствовались положением учёных о том, что,«любойтопоним,обозначающийгеографическийобъектвпределахраспространения того или иного диалекта и функционирующий в речи носителейговора, может считаться диалектным» [Глинских, 1982, с. 16]. Исследованиеподтвердиловысокуюстепеньаккумуляциисимвольныхсмысловв 130географических названиях Fall/Alt Fall, Kipfenberg, Nockherberg; и, хотя для двухпервых мы не нашли примеров актуализации таких дополнительных значений втекстах надрегионального дискурса, сам факт их наличия позволяет сделатьвывод о необходимости изучения влияния фактов узкой региональной культурына лингвокультурный потенциал топонимов.
Подтверждением этому являетсяфункционирование лексемы Nockherberg, означающей название холма вМюнхене, но гораздо чаще употребляемой в современном немецком языке взначении синонимов праздника крепкого пива Starkbierfest am Nockherberg,привлекающего огромное количество гостей и широко освещаемого СМИ, инеизменной традиции этого праздника – беспощадного театрализованноговысмеивания баварских политиков Politikerderblecken. Регионально-культурныйкомпонент в семантике данного топонима, таким образом, соотносит сконкретной верхнебаварской традицией четыре устойчивых значения слова –традиционныйпраздник,жёсткаясатира,крепкоепивоископлениезнаменитостей:традиционный праздник – ,,Einmal im Jahr organisieren die PipinsriederMusikanten ihr Stark- und Weißbierfest. ,,Das ist wie der Nockherberg, eine Artpolitisches Singspiel mit Musik und Theater“, erklärt Knoll“ [Süddeutsche Zeitung,13.08.2017, Regionalligist der Blasmusik];жёсткая сатира – ,,Die satirische Talk-Sendung Pelzig im BayerischenFernsehen […] war in vielerlei Hinsicht die Reifeprüfung für Bayerns Politiker: Hierkonnten sie zeigen, wie witzig, schlagfertig, selbstironisch oder auch wie humorlos siesind.
Wer Pelzigs Bowle überstanden hatte, der wusste: kein Nockherberg, keinVolksfestzelt konnte ihm noch etwas anhaben“ [Süddeutsche Zeitung, 20.07.2010, DieReifeprüfung];крепкое пиво – ,,Der Berg ruft! Nicht der Nockherberg in München, sondern derAltstadtberg in Dachau. Angesprochen fühlen dürfen sich nicht die Freunde desStarkbieres, sondern die Anhänger des gepflegten Radrennsports“ [SüddeutscheZeitung, 11.08.2017, Verfolgungsjagden in der Altstadt]; 131скопление знаменитостей – ,,Die wichtige Rolle der Feuerwehr zeige sich auchan den zahlreichen Gästen beim Festakt, so ihr Landtagskollege Martin Schöffel (CSU).,,Hier herrscht ja eine Promidichte wie am Nockherberg.“ [Bayerische Rundschau,04.05.2015, Ganz besonderer Zusammenhalt];и мн.
др.3. 3. Наименования артефактовИмена артефактов, получивших оценку 3, Hofbräuhaus и Mariensäule аналогичныпо функционированию отмеченной в Разделе 2. 5. c примером Reinheitsgebotтенденции к нарицательности, сопровождаемой выражением некой гордости зараспространение верхнебаварской традиции за пределы региона. В значениилексемы Hofbräuhaus выявлены семемы лучший пивной ресторан (любого) города,стандарт пивного ресторана:,,Sicher, auch in Dubai gibt es ein Hofbräuhäus – so jedenfalls nennt sich dasRestaurant eines dort ansässigen Luxushotels, wo Weißbier, Weißwurst und Breznangeboten werden“ [Süddeutsche Zeitung, 31.01.2012; Ein Turm für die Wüste];и мн.
др.,при чём, употребление слова в таких значениях наблюдается и в региональныхнебаварских источниках, как Германии, так и других немецкоязычных стран:,,Wer sich gut vom Samstagabend erholt hatte, konnte am Sonntagmorgen denFrühschoppen in der Bürgerhalle genießen. [...] Bei Polka, Walzerklängen,Schürzenjäger, zünftigen bayrischen Klängen und "Anton aus Tirol" herrschte eineAtmosphäre wie im Hofbräuhaus, bei der das frisch gezapfte Bier noch besserschmeckte“ [Mannheimer Morgen, 23.05.2000; Unterhaltung für Auge, Ohr undTanzbein];,,Risikofreudig wie stets funktionierte er das Restaurant Mariaberg in Rorschachzu einem Hofbräuhaus um. Bald wurde das MB zum Treffpunkt von Volksmusikfreundenaus nah und fern“ [St. Galler Tagblatt, 19.10.2000, Nachruf];и мн. др.
132Тиражирование в различных вариантах знаменитой Колонны святой Мариив Мюнхене привело к употреблению лексемы Mariensäule в значении любогоскульптурного изображения Марии-заступницы в других местах:,,In so gut wie jeder mittleren oder kleineren tschechischen Stadt steht eineMariensäule. Nur Prag macht da bisher eine Ausnahme“ [Die Presse, 02.05.2012; Pragbekommt Mariensäule zurück];,,Und während Pfarreien in ganz Deutschland Stellen und Mittel für dieGemeindearbeit gestrichen werden, bleibt vielen Bischöfen kaum ein Wunsch unerfüllt.Eine nagelneue Residenz? Ein pompöser Alterssitz? Frischer Glanz für eineMariensäule für 120 000 Euro? So etwas ist von Trier bis Passau kein Problem“ [DerSpiegel, 14.06.2010; Geheime Parallelwelt];и мн.
др.При этом, в южно-немецких надрегиональных источниках для обозначениястатуи Марии как в Мюнхене, так и в других верхнебаварских городах, оченьчасто в качестве синонима лексеме Mariensäule используется прецедентное имяPatrona Bavariae, рассматриваемое нами далее в Разделе 3.
4. 1.:,,Die Stadt gestaltet die Grünanlagen um den Platz am Römerhofweg, auf demder Förderverein St. Severin im September eine Patrona Bavariae aufstellt“[Süddeutsche Zeitung, 10.04.2017, Madonna im Park]; и мн. др.3. 4. Прецедентные именаМы уделяем особое пристальное внимание региональным прецедентным именам,следуя принципам авторов [РКП, 2004], но, при этом, руководствуясь и своимисобственными умозаключениями.
Географические названия исчезают из языкадовольно редко; с именами личностей всё обстоит иначе. Так же, как и в жизни насмену старым героям приходят новые, в языке наблюдается постоянная сменавостребованных личных имён, олицетворяющих тот или иной смысл. Труднопредставить себе христианина в любой точке мира, забывшего имя Бога или егоматери. Такие имена принадлежат к универсальным прецедентным, и их 133жизненная сила не вызывает сомнений. Но и содержание того информационногоблока массового сознания, который российские учёные называют национальнойкогнитивной базой (Раздел 1. 3. 2.), требует более тщательного рассмотрения впроекции на немецкое культурное пространство.