Диссертация (958824), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Гулда(нем. Baring Gould’a) «Curious myths of the middle ages» (1884) и статье С.Влислоцкого «Zum Tellenschuss» (в «Zeitsch. für deutsche Philol.», 1889).Э.Л. Рохгольц в первой главе «Die Naturmythe und die historisch gewordeneSage» в качестве эпиграфа выбрал символичные слова писателя XIV в.Конрада фон Аменгаузена (Konrad von Erlichshausen): «ich will dir goutemaere sagen, hinsont wir den winter jagen», что значит: «я расскажу тебехорошую сказку, как прогнали мы зиму».
Вильгельм Телль такжеупоминается у Альфонса Доде (Alphonse Daudet) в произведении «Тартаренеиз Тараскона» (франц. “Tartarin de Tarascon”), в русской литературе у А.Н.Радищева (ода «Вольность») и Власа Дорошевича («Вильгельм Телль»).Макс Фриш в книге «Вильгельм Телль для школы» (Wilhelm Tell Für DieSchule) (1971) создал антилегенду, в которой Вильгельм Телль являетсяотрицательным героем, а австрийский наместника Гесслер – положительным.Последний, по М. Фришу, стремился к компромиссу и не хотел обострятьотношениясосвоимиподданными,ашвейцарскийгеройбылохарактеризован как мрачный, глупый горец, боявшийся перемен и жестокоубивший наместника.Также необходимо упомянуть, что автором Джеремисом Готтхельфомбыл написан рассказ (Der Knabe des Tells), в котором идет речь о судьбе сынаВильгельма Телля. Мальчик также погиб героем, пытаясь спасти своегодедушку в битве при Моргартен (Schlacht am Morgarten) и защищая свою158родину.
Сын Вильгельма Телля стал символом юношевского героизма[Charbon, 2011, S. 20-21].Анализпублицистических и художественных текстов позволилопределить некоторые аспекты содержания концепта, актуальные дляшвейцарской культуры и языка. В контекстах реализуются мифологическиечерты, которые указывают на небывалую меткость стрельбы, на яблоко – каксимвол солнца, и на стрелы – как символ солнечных лучей и молнии.Необходимым этапом в процессе изучения концепта является анализэтимологии имени Tell, так как этот вид анализа позволяет изучить историюформирования содержания концепта.Как было сказано в исторической справке, впервые имя ВильгельмаТелля упоминалось в «Белой Сарненской книге» (1470 г.), в которой геройбыл назван как Tall, а второе упоминание отмечается в песне о ТеллеTellenlied (1477), где его называют привычным для нас именем – Tell.Изначально ученые отмечали слово dalla как основу имени, котороеупотреблялось в староанглийском поэтическом языке со смыслом “гордый,доверяющий чему-то”.
Такое разъяснение было легко объяснить, так какданная характеристика отлично подходила Вильгельму Теллю, при этом влитературном немецком языке было зафиксировано имя Tallo. Единственное,что помешало принять данную версию за основную, был тот факт, что словоdalla исчезло из словарного запаса швейцарцев, таким образом имя Talloпотеряло значение ‘гордый’.В XIX веке была предпринята еще одна попытка интерпретировать имяВильгельма Телля. По мнению ученых, имя Tell происходит от глаголовtalen/dälen, которые имеет значение «говорить простодушно». При этом онобыло зафиксировано в немецких словарях еще до XIX века.
Такжеотмечается слово Däll со значением «простодушные ворота». Именно это,скорее всего, и имел в виду автор «Белой Сарненской книги», когда писал опростом, немного глуповатом крестьянине, который не посчитал нужнымкланяться шляпе наместника: „Es ist geschen an geverd, denn ich han nit159gewüsset, das es uwer gnad so hoch besachen solti, denn wëre ich witzig, und ichhiessi anders und nit der Tall“, в современном немецком языке: „Es ist ohneHintergedanken geschehen, denn ich habe nicht gewusst, dass es Euer Gnaden sosehr beachten würden, denn wäre ich verständig (klug), hiesse ich anders undnicht der Tall“ «Это произошло без скрытых мотивов, так как я не знал, чтоэто привлечет столько внимания вашей милости, поэтому, если бы я былумен, меня назвали бы иначе, а не Таллом» (Перевод наш – Е.В.) [URL:http://www.idiotikon.ch/index.php?option=com_content&view=article&id=258&Itemid=225].Такимобразом,согласноэтимологическимсловарям,имяисследуемого нами ключевого слова концепта национального герояродственно понятию говорить просто talen/ dälen, что характеризуетВильгельма Телля как простого человека.Для выявления понятийной составляющей концепта через ключевоеслово Wilhelm Tell в исследовании проводится компонентный анализ,состоящий из двух этапов:1)Выделение семантических признаков на основе словарныхдефиниций имени Wilhelm Tell;2)Анализ на основе контекстов употреблений имени концептаWilhelm Tell, извлеченных из «Мангеймского корпуса немецкого языка».«Cловарь швейцарского варианта немецкого языка» позволяет выявитьследующие концептуальные признаки:1.Герой швейцарской свободы: “der Held der eidgenössischenBefreiungstradition“;2.Перен.: человек,которыйустраиваетмятеж: “übertr.
aufEinzelpersonen; als Name in aufrührerischen Bewegungen“;3.Перен.: трое героев, которые поклялись сохранить независимостьШвейцариии сражаться за свободу до конца: “‘die dri Tällen’, die dreiSchwurgenossen auf dem Rütli und im Befreiungskampf...“;1604. Приветствиемедников:„imGrussderKupferschmiede“[www.idiotikon.ch].Анализ субстантивного микротекстуального окружения, анализ парныхсуществительных, близких по значению и тех, которые употребляются всочетании с именем Wilhelm Tell, дает возможность определить некоторыепризнаки компонента. Так, в «Мангеймском корпусе немецкого языка»большинствословбылозафиксированоскомпонентомTell(6322совпадений). Л.
Одор в своем словаре гельвецизмов [Одор, 2010] отмечаетнекоторые лексические единицы с данной составляющей, например, TellPlatte – равнина с восточной стороны Фирвальдштетского озера, на которуюступил Вильгельм Телль после побега из лодки, Tell-Sage – легенда оВильгельме Телле по мотивам пьесы Ф.
Шиллера, Tell-Spiele – постановки помотивам легенды о Вильгельме Телле. Также автор выделяет реалии скомпонентом Freiheit, который наблюдается в наименованиях предметов иявлений, связанных со свободой швейцарцев и, следовательно, с легендой оВильгельме Телле, например дерево свободы (Freiheitsbaum) – дерево, возлекоторого произошел выстрел в яблоко. На дереве красуется шляпасвободы/шляпа Телля (Freiheitshut/Tellenhut), ставшая указанием на традицию«свободного порядка» в Швейцарии. Шляпа Телля выглядит как большаяфетровая шляпа, изображение которой присутствует в швейцарскойгеральдике, часто на гербе какого-либо кантона: “Es traten einmalMinnesänger auf, einmal wurde der Rütlischwur auf einem Stück Wiese und einemFreiheitsbaum auf dem Hofplatz nachgespielt», weiss Ruedi Schär noch”[St.Galler Tagblatt, 28.07.2012, S.
43; Eine Feier für alle und die Nation], “SeitMontag erinnert an gleicher Stelle eine neue, mit einem eisernen Freiheitshut undBändern in den Farben Rot-Weiss-Schwarz der Basler Republik geschmückteTanne an die historischen Ereignisse von damals. Und wie vor 200 Jahren grüssenrot-weiss-schwarze Trikoloren von den Münstertürmen“ [Zürcher Tagesanzeiger,21.01.1998, S. 9, Ressort: Schweiz; In Basel flattern die Trikoloren].161Наряду с лексикографическими источниками также актуальнымиявляются публицистические, рекламные тексты.
Быстрый темп развитиясовременного общества обусловливает появление большого потока новойинформации в публицистических текстах, с помощью которых можноопределить аспекты содержания концепта. Таким образом, язык прессыфиксирует актуальные репрезентации лингвокультурных концептов, вданном случае, концепта национального героя. Так, в текстах публицистикичасто встречается имя героя с именами известных личностей Ф. Шиллера, Д.Россини, что вполне понятно, так как самая известная пьеса о ВильгельмеТелле была написана именно Фридрихом Шиллером и создана операвеликим музыкантом Д.А. Россини: Eine gemeinsame Vorstellung von Schillers«Wilhelm Tell» ist zunächst in St.Gallen geplant, im Jahr darauf soll das Stück inWeimar aufgeführt werden.[St.
GallerTagblatt, 02.10.1997, Ressort: TB-SG(Abk.); Schillernd], “Ineiner Bearbeitung für Harmoniemusik unter derBezeichnung «Variations» erklangen unverkennbar Fragmente aus Rossinis Oper„Wilhelm Tell“ „ [St. GallerTagblatt, 28.10.1997, Ressort: TB-SG (Abk.);VielApplausfürdieKlarinette]. Известность легенды побудила рождение многихпьес, фильмов и мюзиклов. Рассмотрим примеры в диахроническом порядке.В список вошли театральные постановки: «Der Schütze Tell» (1975), „GasthofWilhelm Tell“, «Wilhelm Tell hat traurige Augen» (1998), сериал «The Legend OfWilliam Tell» (1998), фильм «Tell» (2007), мюзикл «Tell – Das Musical» (2012).Из вышеперечисленных примеров, мы видим, что образ Вильгельма Телляглубоко проник в культуру Швейцарии и до сих пор остается оченьактуальным.Сочетание cо словом Helvetia в названии репортажа телевизионногоканала SRF:“Mit Mutter Helvetia und Wilhelm Tell gegen das heutigeGeldsystem“ указывает на восприятие Вильгельма Телля как образа всейШвейцарии.
Из некоторых контекстов видно, что Вильгельм Телльассоциируется с классикой: “Von «Wilhelm Tell bis Deep Purple» oder «FromClassics to Rock» bietet die 63 Mann starke Truppe unter Leitung von Spielführer162AdjUofMarcelIngoldUnterhaltungsmusikvomFeinsten.ZwischendemXylophonsolo aus Rossinis Wilhelm Tell und dem rockigen Sound der siebzigerJahre bietet das Spiel des Inf Rgt 28 alles, was das Herz höher schlagen lässt. DieTambouren werden mit präzisen Schlagtechniken und Showeinlagen beeindrucken.Big-Band-Freunde erfreuen die Musiker mit Swinging Jazz“ [St. Galler Tagblatt,28.11.1998, Ressort: WV-UZW (Abk.); Spiel Inf Rgt 28 im Gemeindesaal].Анализ рекламных текстов показал, что имя Вильгельма Телля частоприсваивается многим ресторанам, гостиницам,теплоходам в целяхпривлечения туристов.