Диссертация (958511), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Первое из приведенных значений является общеанглийским. Второезначение маркировано в территориальном плане – British. Использование терминаclass в данном значении ограничивается британской терминосистемой высшегообразования. Далее в определении рассматриваемого термина приводятсязначения, в которых данная единица используется в рамках терминосистемышкольного образования США.
Следовательно, данная единица функционирует науровне общеанглийской терминосистемы образования, терминосистемы высшегообразования Великобритании и терминосистемы образования США, в том числе ишкольного.class teacher / form teacher – 1) классный руководитель; 2) учитель,который ведет один и тот же класс по всем предметам (US) [TLERDOE].Данный термин используется в двух значениях, первое из которых являетсяобщеанглийским, в то время как употребление термина во втором значенииограничивается терминосистемой школьного образования США.Отметим, что из приведенных примеров видно, что вариантность(лексическая и семантическая) американских терминов школьного образованияпроявляется только на уровне общеанглийской терминосистемы образования,британскойобразованиятерминосистемыСША.образованияЕдиниц,итерминосистемыфункционирующихишкольногоиллюстрирующихтерриториальную вариантность в рамках терминосистем отдельных штатов,школьных округов штата или определенной школы, выявлено не было.Следовательно, можно заключить, что несмотря на то что американская системашкольного образования характеризуется децентрализованностью, терминологияшкольногообразованияСШАхарактеризуетсяунифицированностью,125зафиксированной в глоссарии, опубликованном на официальном порталеМинистерства образования США [https://studentaid.ed.gov/sa/glossary].Далеерассмотримуникальныетерминыамериканскогошкольногообразования:dance (in education) – танец как часть программы физического воспитанияв начальных школах США [TLERDOE];essay test – письменный экзамен, на котором ответы даются в формеоригинальных утверждений (US) [TLERDOE];looping – a practice in which teachers work with the same group of students formore than a year [The Education Week Guide to K-12 Terminology];magnet school – a school that places special emphasis on academic achievementor on a particular field such as science, designed to attract students from elsewhere inthe school district [The Education Week Guide to K-12 Terminology].Итак, приведенные термины являются уникальными и используются тольков рамках терминосистемы школьного образования США.
На уровне штата,школьного округа или определенной школы уникальных терминов выделено небыло. Однако важно отметить, что на уровне определенной школы встречаютсяуникальные профессиональные жаргонизмы. Например, на официальном сайтеЭксетерской школы (Exeter High School) в Нью-Хэмпшире представлен глоссарий,в который входят единицы, употребляющиеся только в рамках данной школы. Ктаким единицам относятся следующие:red-bandits – students who aim to ignite school spirit at athletic contests,particularly the Exeter/Andover contests;late-lights – preps and lowers who have not completed their work by 10:30 p.m.may ask faculty on duty to extend their bedtimes;psych – little treats, notes of encouragement, signs, etc.
given to athletes byteammates,managers,coachesorfriendsonthedayofacontest[https://www.exeter.edu/sites/default/files/documents/Exeter_Lexicon_2016.pdf].Таким образом, можно заключить, что американские термины школьногообразования с культурным компонентом значения используются на уровне126терминосистемы школьного образования США. На уровне определенной школывыявлены только профессиональные жаргонизмы. Перейдем к рассмотрениюособенностей школьных терминов США с культурным компонентом значения сточки зрения их мотивированности и способов терминообразования.3.2.2.
Особенности мотивированности и терминообразования терминов,входящих в терминосистемы школьного образования СШАИз 198 терминов школьного образования США с культурным компонентомзначения 172 являются мотивированными, 21 – частично мотивированные и 5 –немотивированные. Приведем примеры мотивированных единиц, входящих втерминосистему школьного образования США: honor code кодекс чести; industrialarts education общеобразовательные курсы труда в школах: техника работы подереву, металлу, техническое черчение, технология и т.п.; junior high schoolмладшее отделение средней школы; minimum competency testsтесты наминимальную компетентность [TLERDOE].
Данные терминологические единицыявляются мотивированными, так как их значения определяются общеязыковымзначением компонентов, составляющих данные термины.Примером частично мотивированных единиц является следующий термин скультурным компонентом значения: magnet school. Обратимся к языковомусубстрату данной единицы: magnet («магнит, притягательная сила») + school(«школа»). В рамках терминосистемы школьного образования США данныйтермин используется для обозначения школы, которая уделяет основное вниманиеакадемической успеваемости или определенной области знаний; цель учрежденияданных школ состоит в привлечении учащихся из других школ определенногошкольного округа [The Education Week Guide to K-12 Terminology]. В значении127единицы magnet содержится сема attract («привлекать, притягивать»), что такжеобнаруживается в определении термина magnet school – attracts students(«привлекает учащихся»).
Однако детали значения рассматриваемого термина невидны из его формы. Следовательно, речь идет о частичной мотивированностизначения термина.Приведем примеры немотивированных терминов школьного образованияСША: 2-E, Title I. В рамках американской терминосистемы школьногообразования термин 2-Е употребляется по отношению к одаренным детям соспециальными потребностями (―with special needs‖), например, если речь идет одетях с высоким уровнем умственного развития, но с пониженной обучаемостью[The Education Week Guide to K-12 Terminology]. Значение термина невозможновывестиизформытермина.Однако,еслиобратитьсякспособутерминообразования данной единицы (аббревиация), можно заключить, чтоданная единица является мотивированной, поскольку 2-E – twice exceptional –«дважды особенный» (например, уровень умственного развития и уровеньобучаемости).Обратимся к языковому субстрату единицы Title I.
Общеупотребительноезначение единицы title – «заглавие, название». Однако в рамках терминосистемышкольного образования США рассматриваемый термин используется дляобозначения крупнейшей федеральной программы в области образования дляначальных и средних школ, главной целью которой является помощьмалообеспеченным детям. Данная терминологическая единица образована врезультате метонимического переноса, поскольку единица Title I представляетсобой часть названия программы Title I — Improving The Academic Achievement OfThe Disadvantaged и используется для обозначения закона об образовании,содержащего данную программу.
Поскольку из общеупотребительного значениярассматриваемоготерминанепредставляетсявозможнымвывеститерминологическое значение в области школьного образования США, даннаяединица является немотивированной.128Перейдем к изучению специфики образования терминологических единиц,входящих в терминосистему школьного образования США. Из 198 американскихтерминов школьного образования с культурным компонентом значения 21образован семантическими способами, 45 - морфологическими способамиобразования новых терминологических единиц, 99 - синтаксическими способамии 33 получены морфолого-синтаксическими способами терминообразования.Рассмотрим американские термины школьного образования с культурнымкомпонентом значения, образованные семантическими способами.
В результатетерминологизацииобщелитературноготерминосистеме школьногозначенияединицвамериканскойобразования появились такие термины, как:enrichment и pull-out. Общелитературное значение единицы enrichment –«обогащение, совершенствование, повышение уровня» [Lingvo]. В результатетерминологизации в рамках терминосистемы школьного образования СШАданная единица стала употребляться для обозначения программ, изначальносозданных преимущественно для обучения одаренных детей, однако в настоящеевремя широко применяемых в обучении детей, входящих в группу риска (at-riskchildren).
Главной целью таких программ является дополнение базового учебногоплана для повышения мотивации к обучению одаренных детей [The EducationWeek Guide to K-12 Terminology]. Единица pull-out имеет общелитературноезначение «выведение, вывод (войск)» [Lingvo]. Вследствие терминологизации врамках школьного образования США данный термин стал использоваться дляотбора детей из класса для дальнейшей работы (коррекционной работы или,наоборот, более глубокого изучения материала) [The Education Week Guide to K12 Terminology].
Таким образом, данные термины демонстрируют образованиеновых единиц в терминосистеме школьного образования США в результатетерминологизации общелитературного значения рассмотренных единиц.В результате метонимического переноса появился термин K-12. Данныйтермин используется для обозначения школьного образования (начального исреднего): K – Kindergarten, 12 – Grade 12. Термин Kindergarten в современнойамериканской системе образования используется по отношению к учреждению,129реализующему программу подготовки к поступлению в начальную школу.Единица Grade 12 означает завершающий этап школьного обучения - последнийгод обучения в средней школе (secondary school) [TGDOE].
Таким образом,терминологическая единица K-12 образована в результате аббревиации, икомпоненты данного термина означают начальный и завершающий этапышкольного образования. Следовательно, данный термин образован двумяспособами: аббревиацией и метонимическим переносом значения.В результате метафорического переноса значения образовались такиетермины, как: scaffolding и looping. Обратимся к языковому субстратутерминологическойединицыСуществительноеscaffolding.scaffoldимеетобщелитературное значение «леса (строительные), подмости, помост» [Lingvo].Следовательно,scaffoldingимеетобщелитературноезначение«установкавременного вспомогательного (поддерживающего) сооружения для рабочих иматериалов при выполнении различных видов работ (строительных, монтажных ит.д.».