Диссертация (958511), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В результате терминологизации в рамках терминосистемывысшего образования Великобритании данный термин стал использоваться взначении «ежегодный обед в университетах (в честь бывших студентов)» [Тамже]. Таким образом, объяснить точное значение термина на основанииобщелитературных значений компонентов, входящих в состав данного термина непредставляется возможным. Следовательно, данный термин является частичномотивированным.Примераминемотивированныхтерминологическихединицявляютсяследующие британские термины высшего образования: don, Greats. Длявыявленияспецификимотивированноститерминаdonобратимсякэтимологическому словарю.
Итак, данный термин был заимствован из испанскогоили португальского (don – «форма вежливого обращения») в начале XVI в. Всвою очередь, данная единица происходит от лат. dominus («господин»). Данныйтермин стал использоваться в сфере высшего образования с 1660 г. какстуденческий жаргонизм [OED].
В словарях современного английского языкарассматриваемый термин приводится с пометой at Oxford or Cambridge University[CED]. В результате терминологизации данный термин используется дляобозначенияпреподавателя(любогоранга)вОксфордеиКембридже[http://www.ox.ac.uk/sites/files/oxford/media_wysiwyg/University%20of%20Oxford%20Glossaries.pdf].Следовательно,употреблениеограничиваетсяоксфордскойианализируемогокембриджскойтерминаобразовательнымитерминосистемами.
В данном примере речь идет о немотивированном термине,поскольку вывести значение термина из изначального общелитературногозначения вызывает трудности.Рассмотрим также термин Greats, используемый только в оксфордскойтерминосистемеобразования.Даннаятерминологическаяединицаимеетобщелитературное значение «выдающаяся личность, влиятельный человек;великое, возвышенное; заглавные буквы» [Lingvo].
В современной оксфордскойтерминосистемеобразованиярассматриваемаяединицаиспользуетсяв107следующем значении: Four-year course comprising Honour Moderations in Classics(taken in the fifth term) and the Final Honour School of Literae Humaniores[http://www.ox.ac.uk/sites/files/oxford/media_wysiwyg/University%20of%20Oxford%20Glossaries.pdf].
Таким образом, под данным термином понимается прохождениекурса и сдача экзамена по классическим языкам и философии. Анализируемыйтермин является немотивированным, поскольку экспликация его значения изобщелитературного значения не представляется возможной.Перейдем к изучению особенностей терминообразования единиц, входящихв британские терминосистемы высшего образования. Из 350 британских терминоввысшего образования с культурным компонентом значения 47 образованысемантическими способами, 76 - морфологическими способами образованияновых терминологических единиц, 182 - синтаксическими способами и 45получены морфолого-синтаксическими способами терминообразования.Поскольку вопрос мотивированности терминов, в частности с культурнымкомпонентом значения, тесно связан с терминообразованием, рассмотримсемантическиеспособыобразованияединиц,входящихвбританскиеотносится,например,терминосистемы высшего образования.Ксемантическомутерминообразованиюзаимствование терминов из других терминосистем.
Рассмотрим британскийтермин высшего образования congregation. Данный термин приводится в русскоанглийском словаре общей лексики с пометой рел. и имеет значение«конгрегация, паства, приход» [Lingvo]. Рассматриваемая лексическая единицабылазаимствованаванглийскийязыкизлатинскогоязыкачерезстарофранцузский в XII в. Данная единица использовалась для обозначения«собрания, толпы, организованной группы людей». В начале XVI в. лексическаяединица congregation была использована У. Тиндейлом при переводе НовогоЗавета для передачи греч.
ekklesia в значении «собрание людей для совместноймолитвы», а также в значении «Христианская церковь». В период Реформацииданная единица использовалась вместо единицы church. Таким образом,лексическая единица congregation в современном английском используется в108значении «паства» [OED]. В современном английском языке, в результатезаимствования из религиозной терминологии и терминологизации в рамкахтерминосистемы образования, данная единица используется в значении «советуниверситета» и в словарях современного английского языка приводится спометой British, следовательно, используется в рамках британской терминосистывысшего образования [CED].К британским терминам высшего образования, полученным в результатеметафорического переноса значения, относится, например, терминосочетаниеsandwich course.
Обратимся к языковому субстрату данной единицы. Итак,рассматриваемоетерминосочетаниесостоитиздвухэлементов.Общелитературное значение первого элемента – «бутерброд, сэндвич», второгоэлемента – «курс» [Lingvo]. Обратимся к этимологии единицы sandwich. Первоеиспользование данной единицы в выше приведенном значении датируется 1762 г.Данное название происходит от титула Дж.
Монтегю, четвертого графаСэндвичского, члена Палаты Лордов, игрока в карты, который за картежнымстолом ел холодное мясо между двумя ломтиками хлеба [OED]. Таким образом,можно заключить, что единица sandwich является эпонимом. В британскойтерминосистемевысшегообразованиятерминосочетаниеsandwichcourseиспользуется для обозначения курса, включающего в себя период времени(обычно год), предназначенный для работы на производстве в целях применениязнаний по определенной дисциплине на практике [ADOE].
Таким образом, речьидет о чередовании в обучении теории с практикой. Следовательно, данныйтермин образован в результате метафоризации общелитературного значениярассматриваемой единицы и дальнейшей терминологизации в рамках британскойтерминосистемы высшего образования.Примером термина, образованного в результате метонимического переносазначения, является британский термин высшего образования Blue. Даннаяединица имеет общелитературное значение «синий цвет». Однако в результатеметонимического переноса значения рассматриваемой единицы и дальнейшейтерминологизациивтерминосистемеобразованияданныйтерминстал109использоватьсядляобозначениявысшегоспортивногодостижениявОксфордском и Кембриджском университетах.
Данная награда присуждаетсятолькоучастникамежегодногоспортивногосостязанияVarsityMatch[http://www.ox.ac.uk/sites/files/oxford/media_wysiwyg/University%20of%20Oxford%20Glossaries.pdf]. Указанное значение приводится в глоссарии оксфордскихтерминов образования. Можно сделать вывод, что анализируемый терминиспользуется только в рамках оксфордской и кембриджской образовательныхтерминосистем. В словарях современного английского языка приводится другоезначение рассматриваемого термина: «мужчина или женщина, игравшие вкоманде Оксфордского или Кембриджского университета в определенном видеспорта» [CED].
Следовательно, речь идет о вторичной метонимизации значенияданной единицы.На основе метонимического переноса значения образованы названия двухтипов университетов: red-brick universities (краснокирпичные университеты) иplate-glass universities (университеты из листового стекла). Термин red-brickиспользуется по отношению к университетам, построенным в крупныхпромышленных городах Великобритании в XIX в. и начале XX в. для того, чтобыотличать их от старейших (ancient) университетов Оксфорда и Кембриджа,построенных из известняка, добытого в карьере Хедингтон (Headington stone).Данный термин стал использоваться с 1943 г. после публикации работыБ.
Трюскотта«RedbrickUniversity»[ADOE].Такимобразом,названиеуниверситетов данного типа произошло от материала, из которого они построены.Следовательно, речь идет о метонимическом переносе значения (по смежности).Термин plate-glass universities употребляется для обозначения группыуниверситетов, учрежденных в 1960-е гг. на территории Великобритании. Данныйтермин стал использоваться после публикации книги М. Белоффа «The PlateglassUniversities», в которой автор подчеркивает новаторство данных учебныхзаведений по сравнению с консерватизмом «старейших» и «краснокирпичных»университетов. Таким образом, помимо основной концепции «стеклянных»университетов,дажеихархитектураконтрастируетсвикторианскими110«краснокирпичными»Следовательно,итерминсредневековымиplate-glass«старейшими»такжепроисходитуниверситетами.отматериала,использованного при строительстве данных университетов.
Речь идет осемантическом терминообразовании – метонимический перенос значения.Рассмотрев особенности мотивированности британских единиц высшегообразования и семантические способы терминообразования, перейдем к изучениюлингвокультурологических особенностей данных единиц.2.3.3. Лингвокультурологические особенности терминов, входящих втерминосистемы высшего образования ВеликобританииДлярассмотрениябританскихтерминоввысшегообразованиявлингвокультурологическом аспекте представляется необходимым исследоватьрезультаты взаимовлияния противоположных тенденций развития терминосистеми их влияние на содержание терминов, в частности терминов с культурнымкомпонентом значения.Центростремительную тенденцию развития терминосистем иллюстрируютследующие группы терминов, входящих в британские терминосистемы высшегообразования:1.общеанглийские термины высшего образования, употребляемые вовсех англоязычных образовательных терминосистемах (около 67 процентов отобщего числа анализируемых терминов высшего образования);2.унифицированные термины высшего образования, представленныетерминологическимиединицамиБолонскогопроцесса(BolognaProcess),терминами Международной стандартной классификации образования, а также111единицами,опубликованнымивразличныхдокументахевропейскойинформационной сети в образовании ―Eurydice‖ (около 8 процентов терминов).Такимобразом,остальные25процентовявляютсярезультатомцентробежной тенденции развития терминологии образования.
Речь идет отерминах высшего образования с культурным компонентом значения.Более подробно остановимся на изучении влияния центростремительнойтенденции на развитие терминологии британского высшего образования. Израссматриваемых 1500 терминов,входящих в терминосистемы высшегообразования Великобританиия, на сайтах Европейского пространства высшегообразования(EuropeanHigherEducationArea)[https://www.hrk.de/fileadmin/redaktion/hrk/02-Dokumente/02-10-Publikationsdaten07_Glossary_Bologna.pdf;bank/Beitr-2006-http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/thematic_reports/182EN.pdf] было отобрано 42 унифицированных термина,которые входят в терминосистему Болонского процесса.
Несмотря на то чтоданная терминосистема иллюстрирует центростремительную тенденцию развитияобразовательнойтерминологии,отметим,чтовнутритерминосистемыБолонского процесса также сохраняются центробежные тенденции. Так, врассматриваемуютерминосистемувходяттермины,характеризующиесялексической вариантностью. Например, для обозначения совместных степеней,или совместных дипломов, которые присуждаются студентам, освоившимобразовательные программы, предлагаемых совместно из разных государств,используются три термина: double degree / dual degree / joint degree[https://www.hrk.de/fileadmin/redaktion/hrk/02-Dokumente/02-10-Publikationsdatenbank/Beitr-2006-07_Glossary_Bologna.pdf].Однакомногозначныхтерминов,входящих в терминосистему Болонского процесса, выявлено не было.Из глоссария, приведенного в Международной стандартной классификацииобразования (МСКО), 38 терминов используются в области высшего образования.Данные термины не характеризуются вариантностью или уникальностью.