Диссертация (958463), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Автор употребляет единицуday-glo в атрибутивной функции в значении «красочный».Согласно словарю Merriam and Webster прилагательное high-octaneимеет 2 значения: 1) having a high octane number and hence good antiknockproperties; 2) very powerful, strong, or effective. Очевидно, что второезначение развилось из первого на основе ассоциативных связей, прежде всегос товаром, который обозначала данная торговая марка. Рассмотрим примеры:1)Впервомпримереhigh-octaneупотребляетсявзначении«высококачественного», как синоним слову “premium”. Some cars, like yourPorsche model, are designed to require high-octane fuel. This example is a rarecircumstance, but check the owner’s manual for fuel recommendations.
Be aware142of the premium fuel requirement before you buy your Porsche. However, if mostcars run well on regular fuel, why does every Porsche need premium gas?[https://www.porscheofmelbourne.com/blogs/882/what-type-of-gas-is-best-foryour-porsche/]2)Второйпримерраскрываетзначение«классный»,«запоминающийся». Thanks for a super, HIGH OCTANE party to kick off 2011!You guys were great! We had a blast. Happy New Year, Amp'd![https://www.ampdrocks.com/blog-comments?guestbook_startrow=81&p=2]ЗначениеприлагательногоMickeyсогласноMouse,словарюопределяется посредством двух значений: 1)too easy, small, ineffective, orunimportant to be taken seriously; 2) annoyingly petty [MWD].
Очевидно, чтоосновойдляразвитиязначенийязыковойединицыпослужилихарактеристики одноименного персонажа, правами на который обладаеткомпания Disney:1) Fundraising for a project of this scale is not a mickey mouse task, asinvestors will need to be assured that their funds will yield healthy profits[https://www.internationalrivers.org/blogs/337-3].2) On just a handshake we reached agreement to end some of the MickeyMouseregulationsfoundinshootingsports[http://losttarget.blogspot.ru/2007/03/mickey-mouse.html].ПрилагательноеMills-and-Boonishозначает«идеализированный,романтичный», от названия издательства, выпускающего любовные романы(“used to denote an idealized romantic situation of the kind associated with thefiction published by Mills & Boon Limited” [OED]): Anyways, my dream lastnight was kinda sexual (been awhile I had one of those) not sleazy, but kinda millsand boonish.
My ex was there and I went to speak to him and ended up meetinganother fine guy. Then we all ended up preparing to go off to some party. Odd ashell,soIamsparingyou[https://www.lipstickalley.com/threads/dreams.174667/].allthedetails.143Такимобразом,схемуданногоследующимобразом:словесныйпереходатоварныйможнознакпредставить(СТЗ)имяприлагательное. Все лексические единицы, образованные данным способомотличаются крайней экспрессивностью.Вторая модель перехода СТЗ в категорию имен прилагательныххарактеризуетсятремяэтапамиисвязанастоварнымизнаками,относящимися к концептосфере «материалы и текстиль» (“material andtextiles”), которые сначала переходят в класс имен нарицательных,обозначающих неисчисляемые существительные, например cellophane “a thintransparent wrapping material made from viscose.
(mass noun)” [OED], celluloid“a tough flammable thermoplastic composed essentially of cellulose nitrate andcamphor” [MWD] и др., а потом образуют соответствующие именаприлагательные, обозначающие «что-либо, сделанное из данного материала»,без каких-либо словообразовательных изменений:1) The #10 folded backing becomes a colorful liner for the cellophane bag.To do this, use a bone folder to score the backing card 2″ from the bottom, thenfold to make an “L” shape. Insert the backing into the bag – the short foldedportion will line the inside bottom of the bag, and the long portion will line theinside back of the bag.
Make sure to place the backing against the back seam of thebagcellophanesotheseamdoesn’tshowfromthefront[https://www.papersource.com/blog/diy/easy-gift-wrapping-with-cellophanebags/].Схему данного перехода можно представить следующим образом: СТЗ вещественное существительное (mass noun) имя прилагательное.К данной трехкомпонентной модели перехода относится исключениеСТЗ Birkenstock, образовавший одноименное прилагательное со значением“denoting people concerned with political correctness or Green issues” [OED]: Ialways say the United States addresses the idealists, those who want to save theplanet—the Birkenstock crowd. In Germany the law addresses anyone who wantstoget8percentreturnonhisinvestmentfor20years144[http://www.advicegoddess.com/archives/2009/10/28/13_things_you_d.html].Данный прагмоним не относится к концептосфере «материалы и текстиль»(“material and textiles”) и на первом этапе деонимизации переходит не вкатегорию mass noun, ав категорию исчисляемые существительные(countable nouns).Последняя группа представлена деонимизированными прагмонимами,перешедшими в категорию глаголов.
В данном случае мы можем говорить одеонимизированных товарных знаках, которые употребляются в основномсоставе языка только как глаголы:1) Google to google “ to search for something on the internet using theGoogle search engine” [CED] ср.: “I used to do a lot of Ubering [aroundToronto],” he recalls. “But being a full-time student, I really needed to prioritizemy studies and Uber was taking a lot of time.” So he googled around and foundTuro (сервис аренды автомобилей – примечание автора), which had justlaunched in Canada a couple months prior [https://blog.turo.com/community/a22-year-old-microfleet-mogul]. В данном примере также представляет интересавторское употребление товарного знака Uber “ a ridesharing service. Thecompany uses a smartphone application to connect passengers with drivers ofvehicles for hire” [urbandictionary.com], в котором можно наблюдатьтенденцию к возможной апеллятивации по модели глагола СТЗ Google;2) Connoly Leather to connolise “ to scrubble down the leather with acleaner or soap and a stiff brush or slightly abrasive sponge.
This thins andremoves most of the original surface color and finish. The leather is thenmoisturized and recolored, bringing it back as close to original condition aspossible” [wordnik.com] ср.: Front and rear seats fully connolised on this earlyBMW E30 325i convertible. Results are good as new. Interior restored in keepingwith the age of the vehicle so it doesn't look too new! We're very happy with it, i'msure the owner will be when he collects [https://www.elitecarcare.co.uk/blog/];3) FedEx to fedex (fedEx/ FedEx) “to send mail or goods using thecompany Federal Express” [CED] ср.: I just got fedеxed a check for 2,350.00.145They wanted me to deposit it into my bank account, do the walmart shop and thensend 2,000 by money gram to a guy in michigan. I knew it was a scam[https://www.consumer.ftc.gov/blog/mystery-shopper-scam-strikes-again];4) Photoshop to photoshop “to alter (a digital image) with Photoshopsoftware or other image-editing software especially in a way that distorts reality (asfor deliberately deceptive purposes)” [MWD] ср.: I can’t believe theyphotoshopped the teeth gap out! Some of the photos and video I treasure most ofmy children are the ones with missing teeth.
It’s a significant time in their lives, a‘rightofpassage’,andtomethelookisadorable!I’m glad you called them on it. It’s really not acceptable – for so many reasons![https://angepickett.com/2017/05/30/dont-mind-the-gap/].Схему данного перехода можно представить следующим образом: СТЗ глагол.Последняя группа представляет трехкомпонентную модель семантикограмматических трансформаций и выглядит следующим образом: СТЗ имясуществительноеглагол.Даннаясхемапредполагает,чтоапеллятизированный прагмоним употребляется в словарном составе языка икак имя существительное, но использование в качестве глагола становитсяболее распространенным.К товарным знакам, апеллятивация которых прошла по данной моделиможно отнести:1) Taser a taser “a weapon firing barbs attached by wires to batteries,causing temporary paralysis” [OED] to taser “fire a taser at (someone) in orderto incapacitate them temporarily” [OED]:a) I always find it amazing how much people complain about tasers, andespecially about how many people die from tasers....Why do people constantly forget that if it was a gun in their hands it wouldpretty much be guaranteed they would die.Instead people should concentrate on the improper use of *any* means ofstopping someone, whether it be a taser or a gun, as opposed to focusing on the146fact someone died when it was THEIR choice to not do what they were asked to doand acted in a manner that threatened the lives of others.Perhaps in these cases, police need to be issued with weighted nets, for thoseinstances where it isn't serious enough to warrent a taser, but still requires thenon-lethalsubdualofaperson[https://www.newscientist.com/blogs/shortsharpscience/2012/05/taser-dart-piercesskull-and-s.html].Вотрывкеописываваетсяотношениеавторакиспользованию электрошокеров, а АП taser употребляется как нарицательноесуществительное без отнесения к определенному производителю, а какобозначение всего класса товаров;b) The Washington Redskins’ linebacker was tasered after being chased bypolice,accordingtoBiloxi policeSgt.JackieRhodes[http://kcmsports.com/blog/2017/04/11/junior-galette-chased-tasered-police-priorarrest/].
Автор использует глагол to taser, значение которого образовалось отназначения товара, производимого под наименованием Taser;2) Xerox – a xerox 1) “a machine that can make copies of pieces of paperwhich have writing or other marks on them”; 2) “a copy of something written orprinted on a piece of paper, which has been made using a Xerox machine” [CD] to xerox “make a copy using a Xerox machine” [CD]:a) Traffic was light, and as we were cruising along, we were flagged downby UP police for what was apparently a routine check. And that’s when Idiscovered that of the 108 items in my list, I had packed in 107.