Диссертация (958463), страница 30
Текст из файла (страница 30)
I don't know whatistheanswerIamgooglerorIamdeveloper[https://www.hanselman.com/blog/AmIReallyADeveloperOrJustAGoodGoogler.aspx]. В данном примере человек не может понять являются ли его идеи егособственными или формируются на основе чужих идей, взятых из поисковойсистемы.de-googlification “to detach yourself from "Google's grip" on your Web life.To stop using services by Google and removing information associated with them”[azdictionary.co]:Yet another reason for me to get moving forward on thede-googlification of my life.Right on.
Once I finish grad-school, one of the items on my TODO listis looking into the feasibility of a personal mail server. There are anumber of details to figure out, of course, (including is it worth itgiven the hordes of spam!) but de-googlification is the main reason[http://bloomingtonlinux.blogspot.ru/].В примере автор говорит о мерах, принятых для исключениявозможности появления его персональных данных в результатах поиска всети Интернет.Отдельно стоит выделить некоторые деонимизированные прагмонимы,наосновекоторыхбылиобразованыфразовыеглаголы,единицы«чрезвычайно употребительные в разговорном английском» [Голубкова2002: 28], например hoover up “быстро поглощать», «сметать»: I had neveractually regarded the BMJ as a ‘leftie’ mag, but I do now.
It reads like a printedversion of the BBC. I read it propped against the Aga whilst he hoovered up mybacon, the buttered toast and croissants, he really needs to check his cholesterol!158Millie was totally dejected by this point – her breakfast was in the doctor![http://www.dorries.org.uk/id-3872007_2_The_dogs_breakfast_is_in_the_doctor.aspx].Авторакцентируетвнимание на скорости, с которой человек проглотил завтрак. Частица upвыполняет «усилительную функцию» [Голубкова 2002: 35], использованиефразового глагола точнее передает удивление автора и его эмоциональноесостояние.Еще одним примером может служить фразовый глагол to zipper up«застегивать», который употребляется намного чаще, чем исходный глагол tozipper: He zippered up his new lightweight jacket, one that was never meant toweather any actual weather, and crossed his arms in front of him[http://thewritingame.blogspot.ru/].
В данном примере частица up выполняетфункцию «модификации направления движения», придавая ситуациидинамический характер, создавая в сознании адресата некую картину, вкоторой присутствуют «объект, ориентир, сам процесс и среда, окружение, вкотором ситуация разворачивается» [Голубкова 2002: 35].Хотелось бы отметить, что во всех производных словах, образованныхот глаголов, например to google и to hoover, реализуется «агентивноеотношение», то есть «та часть производного слова, которая соотнесена сономасиологическим базисом, на концептуальном уровне представляетразличные типы активного начала» [Позднякова 2017: 103].
Таким образом,основой значения новых лексических единиц является действие, выражаемоеглаголом, от которого они образованы, при этом сохраняется «прозрачность»значения фразового глагола, а «действие, выражаемое сочетанием глагола счастицей в постпозиции, направлено на показ динамики глагольногодействия» [Голубкова 2002: 32, 34].Проанализировавдеонимизированнымисловообразовательные процессы, происходящие спрагмонимамивдискурсеблогосферы,можноутверждать, что не все исследованные лексические единицы обладаютодинаковым потенциалом для образования производных единиц, а лишь те,159которые непосредственно связаны с самыми обыденными повседневнымипроцессами, выполняемыми человеком на постоянной основе.
Данный фактобъясняет большое количество производных лексических единиц оттоварного знака Google, поскольку часть жизни современного человекапроходит в Интернете, и появляются новые понятия и концепты, требующиевербальной репрезентации.3.4. Когнитивные механизмы воздействия апеллятизированногопрагмонима на адресата в дискурсе блогосферыОсновная сфера использования прагмонимов – это реклама и рекламныйтекст, поэтому эффективное воздействие на адресата является основнойцелью создания товарного знака. Это же свойство прагмонимов во многомслужит причиной их перехода в категорию имен нарицательных. Как и врекламном тексте, в дискурсе блогосферы апеллятизированный словесныйтоварный знак оказывает воздействие на реципиента на трех уровнях:1)ТоварныйСуггестивном – товарный знак влияет на подсознание адресата.знакнаманипулятивныхданномуровнетехнологийпсихоэмоциональноговоздействияслужитсредствомреализациииинструментом«реализации…наиндивидуальноеимассовоесознание» [Уланович 2013: 44].
М.Р. Желтухина описывает суггестивность,как «наложение двух ассоциативных контекстов…, вызывающих в сознаниичеловека бинарные оппозиции: реальное/ нереальное, истинное/ ложное,возможное/ невозможное… и др.» [Желтухина 2009: 793]. Таким образом,суггестияопределяетсякак«процессвербального(словесного)иневербального, эмоционально окрашенного воздействия на психику человекас целью создания у него определенного состояния», ассоциаций ипобуждения к определенным действиям [Савва, Пономарев, 2003: 64, 80].Товарныезнаки,характеризующиепродукт,изначальнообладаютэкстралингвистическим компонентом в силу своей природы. Они могутсодержать указание на производителя товара или место его производства,160вызывая неразрывные ассоциации с товаром у покупателя, но с течениемвремени их экстралингвистический потенциал может изменяться в силу егоэкспириенциальной сущности.
Рассмотрим пример:- By Alaska standards though (former UAF student), she is definitely a 10+- UAF.....I wonder how Tina would look in a dog hair sweater, dirty carhartsand X-tra tufs. Maybe she is a birkenstock girl. Didn't you love it when the out ofstate girls transfered in and found out they were no longer "average".
The chicksfromBoston–talkaboutswelledheads[http://www.refugeforums.com/threads/tina-from-mounted-in-alaska.853362/page7] (орфография сохранена).В данном отрывке обсуждается внешность девушки – выпускницыUniversity of Alaska Fairbanks (UAF student). Первый участник обсужденияоценивает ее внешность по десятибальной шкале (she is definitely a10+).Второйкомментаторсоздаетконтраст,используясначалаотрицательный образ, созданный c использованием известных торговыхзнаков Carhartt “clothing worn by hard working blue-collar people”[urbandictionary.com], X-tra tufs “a brand of neoprene boots manufactured byHoneywell International, Inc. They are common throughout Alaska and the PacificNorthwest in general, especially in coastal areas and among fishermen”[https://en.wikipedia.org/wiki/Xtratuf], Birkenstock «1) a type of shoe or sandalwith a contoured cork-filled sole and a thick leather upper (noun, trade mark); 2)(as modifier) denoting people concerned with political correctness or Green issues[OED].
Прагмонимы воздействуют на адресата посредством рефлексии всфереэмоцийиощущенийиформируютвсознаниипервичныеассоциативные связи с торговыми знаками, создавая образ, позволяющийсделать вывод не только о внешнем виде девушки, но и о некоторых чертахее характера. Прагмонимы в данном примере выполняют описательнуюфункцию.Необходимо отметить, что восприятие прагмонима на суггестивномуровне происходит с учетом индивидуального опыта носителя языка и161субъективно ассоциируемых с товарным знаков качеств.
Таким образом, еслиадресат положительно относится к товарам данного производителя, тоупотреблениевописаниидевушкипрагмонимаbirkenstockсоздаетположительный образ, если индивидуальные ассоциации с брендомнегативны, то это повлияет и на образ человека, то есть происходит переноскачеств, ассоциируемых с товарным знаком, на человека.Можно сделать вывод, что на суггестивном уровне происходит«интеграция ментальных знаков, выступающих репрезентациями в сознанииязыковых единиц, с определенными интеллектуальными и смысловымикомпонентами, отражающими когнитивные значимости единиц во всемразнообразии речевых и социальных практик, а также аффективнымикомпонентами сознания, связанными с отношением и субъективной оценкойтех или иных сопряженных с единицами языка явлений» [Уланович 2012: 8].2)Когнитивном – происходит взаимодействие прагмонима сконцептосферами реципиента и осуществляется информативная функция: Iused some blue tack with my iPhone 4 to make this short film of my journeythroughLanzarotethistimewithalittleIndianspice[https://vimeo.com/24671716].
В словаре дается следующее определениеапеллятизированного прагмонима blue tack: “a blue substance like soft rubberthat is used for sticking pieces of paper, posters etc to walls (trade mark)” [MMD].Зная, каким образом и для чего используется данное вещество, читателиблога понимают, что было сделано с телефоном. Автор не даетдополнительных объяснений, что он прикрепил телефон к чему-либо, чтобызафиксировать его, поскольку на когнитивном уровне реципиент обладаетнеобходимой информацией, чтобы сделать соответствующие выводы.3)Эмоциональном – прагмоним формирует образ товара или услуги(положительный или отрицательный):You'd have been laughed out of a public bar with a day glo shirt on ...At first guys would change their new day glo shirt the company provided andchange to a regular shirt to drink at the pub after work...162not any more...