Диссертация (958463), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Манерко отмечает, что функциональная компонента «существует всознании человека, в его попытке понять и попытаться описать результатыноминативнойдеятельности»,чточастовыражаетсявсловарныхдефинициях наименований [Манерко 2000: 116]. Данное утверждение верноипоотношениюкапеллятизированнымтоварнымзнакам,гдефункциональность является признаком, на основе которого выстраиваетсяконцептуальное пространство апеллятизированных прагмонимов.Наибольшиеподвергшихсяпоказателиапеллятивациивстречаемостипрагмонимов(от10относятсядок39единиц)несколькимконцептосферам, среди них: «Пища и напитки» (food and drink).
Сюда входят98такие товарные знаки, как Bake-off – “a contest in which cooks prepare bakedgoods such as bread and cakes for judging” [OED], Cheerios – “a popular UScereal (= grain processed as food) made of oats, usually eaten with milk atbreakfast. Each piece is round with a hole in the middle” [OLD], Granola – “abreakfast cereal usually consisting of oats, wheat germ, sesame seeds, and driedfruit or nuts” [CD] и другие.
Анализируя товарные знаки продуктов питания, впроцессе апеллятивации происходит замещение уже существующего понятияпрагмонимом, который в силу имеющихся ассоциативных связей вытесняетиз употребления существующую лексическую единицу или употребляетсянаравне с ней: Sweet salty nuts with a just a hint of ale makes this a wonderfulflavor.
This is not your average beer nut I can tell you that! I am not a fan of howsweet beer nuts can be (numb tongues! I tell ya!) but when you combine them withale! Oh man you will be hooked [http://www.savynaturalista.com/2013/09/03/beerglazed-nuts/]. В данном рецепте апеллятизированный прагмоним beer nuts –“a product name for a popular US snack food (one eaten quickly between meals).They are peanuts in their skins, treated to make them 'slightly sweet, slightly salty',according to the advertisements for them” [OLD] заменяет словосочетание«арахис в глазури», поскольку точнее передает способ приготовления и вкусглазури “treated to make them 'slightly sweet, slightly salty'”, при этомиспользуя экономию языковых средств, сокращая количество лексическихединиц, используемых адресантом.Концептосфера «медицина» (medicine) включает такие товарные знаки,как Ace bandage – “an elasticated bandage used to restrict blood flow to the site ofan injury and so reduce inflammation” [CD], Alka-Seltzer – “an aspirin-basedremedy for headache, heartburn, upset stomach, etc., which is taken as a drink inwater, in which it dissolves with effervescence” [OED], Glucometer – “aninstrument for measuring the concentration of glucose in the blood” [MWD].
Вконцептосферестановится«медицина»самойнаучно-технологическийчастойпрогресс,причинойвапеллятивациирезультатекоторого99появляются новые медицинские товары, синонимы для которых отсутствуютв словарном составе языка.Представителямиконцептосферы«масс-медиаиИнтернеткоммуникация» (mass media and Internet) являются товарный знак Google,превратившийся в глагол to google – “ to search for something on the internetusing the Google search engine (= computer program that finds information)”[CED], Memory Stick – “a small piece of equipment that you connect to acomputer or other piece of electronic equipment to copy and store information”[CED], Microchip – “a tiny wafer of semiconducting material used to make anintegrated circuit” [OED], TelePrompTer – “a device used to project a speaker'sscript on to a transparent panel in front of a television camera lens in such a waythat the text remains hidden from the camera” [OED].Прагмонимы Bubble Wrap – “plastic packaging material in sheets containingnumerous small air cushions designed to protect fragile goods” [OED], Celluloid –“a tough flammable thermoplastic composed essentially of cellulose nitrate andcamphor” [MWD], Kevlar – “a synthetic fibre of high tensile strength usedespecially as a reinforcing agent in the manufacture of tyres and other rubberproducts” [OED] входят в концептосферу «материалы и текстиль» (materialand textiles).Концептосфера«специальноеоборудование»(specialequipment)включает такие товарные знаки, как Aqua-Lung – “a portable breathingapparatus for divers, consisting of cylinders of compressed air strapped on thediver's back, feeding air automatically through a mask or mouthpiece” [OED],Cashpoint – “a machine that gives you money when you put a bank card into it”[MMD], Dumpster – “a large trash receptacle” [MWD].Примерами концептосферы «игрушки и игры» (toys and games) являютсяпрагмонимы Frisbee – “a circular piece of plastic with a curved edge that isthrown between people as a game” [CED], Hula Hoop – “a light hoop that is whirledaround the body by movements of the waist and hips” [CD], Lego – “a construction100toy consisting of interlocking plastic building blocks” [OED], Parcheesi – “a modernboard game derived from the ancient game of pachisi” [CD].В концептосферу «одежда и обувь» (clothes and footwear) входяттоварные знаки Bikini – “a two-piece swimming costume for women” [OED],Birkenstock – “a type of shoe that is very comfortable, often worn by people whocare about the environment” [CED], Onesies – “a one-piece close-fittinglightweight garment worn by a young child, usually having sleeves but leaving thelegs uncovered and fastening with press studs at the crotch” [OED].Типичнымипредставителямигруппы«транспортныесредства»(vehicles) будут товарные знаки Bowser – “a tanker used for fuelling aircraft andother vehicles or for supplying water” [OED], GoKart – “a small, low car used forracing, or a toy car that you operate with your feet” [CED], Winnebago – “a brandname for a type of large vehicle that is made for you to live in while you aretravelling” [CED].Концептосфера«домашнеехозяйство»(household)включаетпрагмонимы Baggie – “a clear plastic bag used for keeping food in so that it staysfresh” [MWD], Brillo Pad – “a pad made of steel wool impregnated with soap,used for scouring pans” [OED], Flit gun – “a small hand insecticide sprayer chieflyfor domestic use” [MWD].В категорию «канцелярские принадлежности» (stationery) входят знакиLiquid Paper – “a type of correction fluid” [OED], Magic Marker – “an indeliblemarker pen” [OED], Post-It – “a small piece of paper that you can write on andthen stick to other papers or surfaces” [CED].Примерами концептосферы «бытовые приспособления» (householdappliances) являются прагмонимы Crock-Pot – “a large electric cooking pot,used to cook stews and other dishes slowly” [OED], Cuisinart – “a kind of foodprocessor” [CD], Hoover – “a vacuum cleaner, properly one made by the Hoovercompany” [OED], от которого образовался глагол to hoover – “clean(something) with a vacuum cleaner” [OED] и позже, фразовый глагол to hoover101something up с двумя значениями 1) “suck something up with or as if with avacuum cleaner” и 2) “consume something quickly and eagerly” [OED].Меньшая встречаемость единиц в исследуемом материале (от 3 до 10прагмонимов) фиксируется в следующих концептосферах:«строительство и сооружения» (construction and building) – Cyclone fence– “a fence of heavy steel wire woven to form a diamond-shaped mesh” [MWD],Escalator – “a moving staircase on which people can go from one level of abuilding to another” [CD], Rawlplug – “a thin plastic or fibre sheath that is insertedinto a hole in masonry in order to hold a screw” [OED];«инструменты» (tools) – Phillips Screwdriver – “a screwdriver that isdesigned to be used with a type of screw (called a Phillips-head screw) that has aslot in its top that looks like a cross” [MWD], Stanley Knife – “a utility knife witha short, strong replaceable blade” [OED], Stillson wrench – “a large wrench withjaws that tighten as pressure is increased” [OED];«вещества» (substances) – Dry ice – “solidified carbon dioxide” [MWD],Freon – “an aerosol propellant, refrigerant, or organic solvent consisting of one ormore of a group of chlorofluorocarbons and related compounds” [OED], Kerosene– “a light fuel oil obtained by distilling petroleum, used especially in jet enginesand domestic heating boilers; paraffin oil” [OED];«услуги» (services) – FedEx, от которой образовался соответствующийглагол to fedEx со значением “to ship (something) to (someone) by using theservices of the FedEx Corporation” [MWD], Xeriscape – “a garden or landscapecreated in a style that requires little or no irrigation or other maintenance, used inarid regions” [OED] и лексическая единица to xeriscape со значением “cultivate(an area) as a xeriscape” [OED];«досуг» (leisure) – Boogie Board – “a short, light type of surfboard ridden ina prone position” [OED], Rollerblade – “an in-line skate” [OED] ссоответствующим глаголом to rollerblade – “skate using Rollerblades” [OED];«предметы гигиены» (hygiene items) – Kleenex – “an absorbent disposablepaper tissue” [OED], Tampax – “a sanitary tampon” [OED];102«спорт и фитнес» (sport and fitness) – Spinning – “an intense form ofaerobic exercise performed on stationary exercise bikes and led by an instructorwho sets the constantly varying pace” [OED], Trampoline – “a resilient sheet orweb (as of nylon) supported by springs in a metal frame and used as a springboardand landing area in tumbling” [MWD], Weight Watchers – “an organization thathelps people to reduce their weight” [MMD];«предметы мебели» (furniture) – Jacuzzi – “a bath or pool into which warmwater flows through small holes, producing a pleasant bubbling effect” [CED],Lava lamp – “a transparent electric lamp containing a viscous liquid in which abrightly coloured waxy substance is suspended, rising and falling in irregular andconstantly changing shapes” [OED], Murphy bed – “a bed that may be folded orswung into a closet” [MWD];«домашние животные» (pets) – Kitty litter – “cat litter” [OED], Milk-Bone –“high quality snack products for dogs” [milkbone.com], Seeing eye dog – “a guidedog trained by the Seeing Eye organization” [CED];«оружие» (weapon) – Chain gun – “a machine gun that uses a motor-drivenchain to power all moving parts” [OED], Colt – “a type of revolver” [OED], Taser– “a weapon firing barbs attached by wires to batteries, causing temporaryparalysis” [OED] и глагол to taser – “fire a taser at (someone) in order toincapacitate them temporarily” [OED];«почтовая служба» (post) – Christmas Seals – “a charity label placed onmail during the Christmas season” [yourdictionary.com], Jiffy bag – “a paddedenvelope for protecting fragile items in the post” [OED], Zip Code – “a numberthat identifies a particular postal delivery area in the U.S.” [MWD];«косметика» (cosmetics) – Chap Stick – “a small stick of a cosmeticsubstance used to prevent chapping of the lips” [OED], Cutex – “nail polish”[wiwords.com];«сигареты» (cigarettes) – Rizla – “a type of cigarette paper.
Also morewidely: any cigarette paper” [OED], Zippo – “a type of cigarette lighter with ahinged lid, using petrol as fuel” [OED];103«телефоны» (phones) – Flip phone – “a small mobile phone that closes byfolding in the middle to make it easier to carry” [MMD], Touch-tone – “a type ofphone that produces different sounds when the different buttons with numbers onthem are pressed” [CED]. В таблице 6 представлены количественные ипроцентные показатели принадлежности апеллятизированных прагмонимов квыделенным концептосферам.Таблица 6.Соотношение встречаемости апеллятизированных прагмонимовв выделенных концептосферахКонцептосфераКоличество единицПроцент от общегоколичества исследуемогоматериалаПища и напиткиМедицинаМасс-медиаиИнтернеткоммуникацияМатериалы и текстильСпециальное оборудованиеИгрушки и игрыОбежда и обувьТранспортные средстваДомашнее хозяйствоКанцелярские товарыБытовые приспособленияСтроительство и сооруженияИнструментыВеществаУслугиДосугПредметы гигиеныСпорт и фитнесМебельДомашние питомцыОружиеПочтаКосметикаСигаретыТелефоныИные группы прагмонимов39342912%10.4%8.9%272421181717141098885443333222128.3%7.4%6.4%5.5%5.2%5.2%4.3%3.1%2.8%2.5%2.5%2.5%1.5%1.2%1.2%0.9%0.9%0.9%0.9%0.6%0.6%0.6%3.7%В категорию «иные группы прагмонимов» нами были отнесеныпримеры, не принадлежащие ни к одной из вышеперечисленных групп и не104имеющие общих родо-видовых связей между собой.