Диссертация (958463), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Такое употребление прагмонима в речи мы87можем наблюдать в следующем примере: Hey dad, can I get some money forsome coke? «Пап, можно мне взять немного денег на газировку?»[https://www.facebook.com/TextingDad]. В предложении говорится о любомгазированном напитке, в том числе и Coca Cola, который относится в данномслучае к обозначению любого товара из целого класса.
Написаниепрагмонима сoke со строчной буквы в данном контексте оказывается неважно из-за окказионального использования слова сoke в разговорной речи.На речевом этапе индивидуализирующая функция прагмонима как онимастановится равной его классифицирующей (номинативной) функции вкачествеименинарицательного.перекатегоризациямыслительнойвданномдеятельности,функционированиемКатегоризацияслучаекоторыйчеловеческойпредставляетисобойнепосредственноличностивтемобществе,более«аспектсвязансосвоениемокружающей среды и умением не только классифицировать окружающиеявления на какие-то классы, но и воплотить через это умение свое пониманиеи объяснение действительности» [Манерко 2009: 67].
Таким образом, впроцессе категоризации прагмоним в виде нового концепта «занимаетопределенную ячейку в сознании человека и включается в существующуюклассификационную ранжировку» [Манерко 2000: 40].Под влиянием экстралингвистических факторов (например, известность,доступность или уникальность бренда), индивидуализирующая функцияпрагмонима ослабевает и постепенно вытесняется классифицирующейфункцией, ассоциируя прагмоним не с товаром определенной компании, а совсем классом однородных товаров, приводя к употреблению прагмонима вкачестве имени нарицательного – то есть происходит расширение значения.Имплицитные смыслы словесного товарного знака декодируются адресатомизконтекстадискурса,связываяегосодержаниесрядомэкстралингвистических ассоциаций.Примером утраты товарным знаком индивидуализирующей функцииможет стать опрос, проведенный пользователями на одном из сайтов, для88того, чтобы поделиться предпочтениями к разным напиткам: This is of vitalnational importance.
Everyone drinks coke, but which is best coke?[http://www.gpforums.co.nz/threads/478563-Which-coke-is-the-best-coke].Таблица 5.Which coke is the best coke?Best coke?364 people have voted on this poll. You may not vote on this pollCoca-Cola7420.33%Diet Coca-Cola41.10%Coke Zero4412.09%Cocaine4813.19%Cherry Coke143.85%Vanilla Coke9225.27%Pepsi Cola82.20%Pepsi Max246.59%Generic Coke20.55%Rum and Coke349.34%Frozen Coke205.49%Данный пример наглядно свидетельствует о том, что апеллятизированныйпрагмонимcoke,неуказываетнатоварныйзнакопределенногопроизводителя, а обозначает уже весь класс сходных товаров.Для переходного этапаноминативнойфункцииапеллятивациинадхарактерно преобладаниеиндивидуализирующей.Прагмонимассоциируется не с определенным товаром или товаром определенногопроизводителя, а указывает на класс (категорию) объектов. Here’s someaspirin, you’re catching Bieber Fever tonight«Прими аспирин, ты вот-вотподцепишь Бибероманию» (Bieber Fever – так называют свое состояниефанаты Джастина Бибера, когда они постоянно хотят слышать, видеть иподражать кумиру) [http://rapgenius.com/Nice-peter-and-epiclloyd-justin-biebervs-beethoven-lyrics#note-374924].
В приведенном примере прагмоним aspirinреализует апеллятивное значение «жаропонижающее средство», то есть вданном случае процесс перекатегоризации прагмонима распространяется не89только на линейку товаров одного производителя, но охватывает другиетоварыданнойкатегории,происходитпереосмыслениеинформации,закрепленной за товарным знаком. В данных условиях «человек в процессепознавательной деятельности порождает новые концепты и даже новыекатегории, создает новые ментальные пространства и, следовательно,формирует значения языковых единиц, а не только получает их в готовомвиде» [Плотникова 2005: 18].Языковой этап характеризуется внесением прагмонима в словарныйисточник.
Написание прагмонима со строчной или прописной буквыразличается в зависимости от словаря. Например, в Оксфордском словареанглийского языка прагмоним Xerox имеет значение “1) a copy made using axerographic process, 2) a machine for copying by xerography”, написание даетсяс заглавной буквы. [OED]. В онлайн словаре thefreedictionary.com, ссылаясьна один из источников, предлагается следующее значение: “a copy made by axerographic printer”, написание дается со строчной буквы, а второе значение“a duplicator (trade mark Xerox) that copies graphic matter by the action of lighton an electrically charged photoconductive insulating surface in which the latentimage is developed with a resinous powder” уже дается написание слова сзаглавной буквы[thefreedictionary.com]. Оба словаря приводят глагол toxerox: “copy (a document) using a xerographic process” (в первом случае) [OED]или “reproduce by xerography” (во втором) [thefreedictionary.com], пишущийсясо строчной буквы, что указывает на то, что данное торговое название ужезакрепилось в языке и интенсивно используется его носителями.Наданномподвергаетсяэтапепредставление,осмыслению.Такойвыражаемоеонимнаименованием,утрачиваетспособностьиндивидуализации, теряет связь с индивидуальным предметом, соотноситсябольше с классом однородных объектов (денотат), и приобретает рядпризнаков, связанных с сигнификатом [Яковлева 2005: 198].Последний этап полной апеллятивации называется знаковым этапом.«Полный переход имен собственных в имена нарицательные сопровождается90разрывом первоначальной связи «имя – объект» и обретением имени связи сновым понятием, при этом прописная буква заменяется на строчную»[Суперанская2002:идентифицирует9].товарНаданномэтапеопределенногопрагмонимбольшенепроизводителя,следовательно,перестает быть прагмонимом и становится апеллятивом:aqualung – “aportable breathing apparatus for divers, consisting of cylinders of compressed airstrapped on the diver’s back, feeding air automatically through a mask ormouthpiece”[OED](аквалангот“Aqua-Lung”–торговаямарка,зарегистрированная до 1960-1963 года в США); linoleum – “a materialconsisting of a canvas backing thickly coated with a preparation of linseed oil andpowdered cork, used especially as a floor covering” (линолеум от “Linoleum”товарный знак, зарегистрированный в 1863 году и принадлежащийФредерику Уолтону) [OED].По нашему мнению, указанные этапы, описанные И.А.
Кондаковой,связаны с причинами апеллятивации прагмонимов, которые выражаются инеразрывносвязаныссемантическимихарактеристикамисловесныхтоварных знаков и концептуальными сдвигами, происходящими в сознаниипотребителя товара и ведущими к концептуализации нового опыта иперекатегоризации языковой картины мира.По мнению А.И. Комаровой, деонимизация деонимизация может бытьхарактеризующегоилиноминативноготипа[Комарова1986].Характеризующая деонимизация приводит к появлению апеллятизированныхпрагмонимов, имеющих то же значение, что и уже существующие классыобъектов. Данный тип деонимизации характерен для торговых марокпищевых продуктов (Coca Cola, Moxie, Oreo, Corn Flakes) и повседневныхтоваров домашнего пользования (Fairy, Hoover, Kleenex).
Данный типдеонимизации характерен для разговорной речи, поскольку ему свойственнавысокая степень экспрессии. В результате номинативной деонимизации,новое значение получают прагмонимы, используемые для обозначениятоваров, которые не имели до их изобретения названия или появились вместе91с прагмонимом. К такому типу апеллятивации мы относим торговые маркимедицинских товаров (Alka-Seltzer, Aspirin, Band-Aid и др.), промышленныхизделий (Aqua-Lung, Blu-Tack, Bubble Wrap), изобретений, связанных стехническим прогрессом (Comptometer, Netsurfing, Breathalyzer) и товарныезнаки,присваиваемыеизделиямвбыстроразвивающихсясферахчеловеческой деятельности.Причинами номинативной деонимизации может выступать стремление кэкономии языковых средств, которое характерно для любого языка.Существование товаров, которые на момент присвоения им торговой марки,являются единственными в своем роде, вынуждает производителя помимопрагмонима давать название всему классу данных товаров, даже если онибудутпроизведеныдругимикомпаниями.Выпускаяпервыйфотокопировальный аппарат, фирма Xerox помимо прагмонима Xerox, ввелаеще субстантивную конструкцию photocopying machine «копировальнаямашина».
Но словосочетание photocopying machine, состоящее из двухэлементов, во многих языках было заменено прагмонимом Xerox, котороесостоит из одной более короткой единицы. Сходная трансформация взнаниях наблюдается также и с торговой маркой Google, которая насегодняшний день в словаре английского языка Вебстера указана спрописной буквы g и является переходным глаголом со значением "to use theGoogle – search engine to obtain information about (as a person) on the WorldWide Web" [MWD]. Так, имя функционирует как дифференцирующий знак,так как дополнительные средства коннотации оказываются избыточными итеряются.
Подлинной причиной данного процесса «является не что иное,…кроме намерения, связанного с испытываемой в данный моментпотребностью сделать свои желания и мысли достоянием других» [Пауль1960: 53]. Прочные ассоциации предметных признаков товара с прагмонимомспособствуютнаделениютоварногознаказначением,котороеприупотреблении в речи помогает воссоздать ряд коннотаций, чтобы быстро и сзатратой минимальных усилий говорящий могдонести свои мысли до92адресата, что является главной целью процесса коммуникации. Этоспособствует легкости перехода прагмонимов на правах имен нарицательныхв бытовую лексику и основной состав языка.Частично или полностью деонимизированные прагмонимы получаютдополнительные коннотации, а их экспрессия позволяет говорящему болееточно и образно выразить в речи свои мысли и передать свое отношение кобъекту высказывания.