sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 9
Текст из файла (страница 9)
«Грамматика» Эльфрика в целомвоспроизводит порядок глав анонимной грамматики “Excerptiones de Prisciano”.За предисловием следует изложение кратких сведений о фонетике и графике(гласные и согласные, слоги), затем идут главы, посвященные имени, глаголу,местоимению, наречию, причастию, союзу, предлогу и междометию. Особенноподробно изложены свойства имени и глагола; экспликация словоизменениясопровождается приведением многочисленных именных и глагольныхпарадигм с их переводом на древнеанглийский язык.
К грамматическомуописанию примыкает небольшая глава, посвященная основным понятиямриторики.“De temporibus anni”, выполненный Эльфриком перевод сравнительнонебольшого трактата Беды, содержит главы, посвященные частям суток,временам года, равноденствиям, исчислению времени, високосному году,метониеву циклу, звездам, погоде и осадкам. Обращают на себя вниманиеопределенная непоследовательность изложения материала (что можно34Англосаксонские научные трактаты...поставить в упрек скорее автору оригинального текста, чем переводчику),смешение общего и частного, излишняя детализация, попеременноеописание то земных, то космических явлений и, в целом, отсутствие единойестественнонаучной картины мира – что, впрочем, вполне простительно длянаучного сочинения эпохи раннего средневековья.«Учебник», или “Enchiridion”, Бюрхтферта, датируемый приблизительно1010-1012 гг., – одно из наиболее сложных произведений англосаксонскойэпохи.
Бюрхтферт приводит подробное описание вычисления даты Пасхи(computus), излагает принципы мироздания, сообщает сведения из областиастрономии, астрологии, риторики, этики, рассуждает о четырех стихиях,природных явлениях, периодах человеческой жизни, символике букв и цифри др. Логика этого сочинения, не разделенного формально на части и главы,прослеживается с большим трудом. Бюрхтферт свободно переходит от однойобласти знания к другой, не завершая предыдущее изложение и не предлагаякаких-либо выводов. Несмотря на огромную эрудицию автора, его труд непроизводит впечатления энциклопедии; это скорее эклектичный текст, неформирующий у читателя целостного видения мира.Из всех исследуемых текстов лишь “De temporibus anni” Эльфрикабезусловно является переводом. Статус двух других трактатов определяетсяс бóльшим трудом; «Грамматика» Эльфрика и «Учебник» Бюрхтфертабалансируют «между авторским текстом и переводом» [Яковенко 2017],проявляя признаки того и другого.
Необходимо отметить, что произведениятакого рода – не редкость в ту эпоху. И Эльфрик, и Бюрхтферт действуют врамках средневековой традиции, когда, следуя неписаным правилам своейпрофессии, переводчик считает себя вправе свободно распоряжаться исходнымтекстом, перекраивая его на свое усмотрение. Сокращая или же расширяяисходный текст, вводя в него комментарии, объяснения и т.п., свободнопередавая его смысл и лексико-синтаксическую организацию, средневековыйпереводчик действует в большинстве случаев в интересах читателя, идилемма «точность vs.
доступность перевода» решается им в пользу второй.Создаваемый переводчиком новый, культурно интерпретированный текстможет лишь частично совпадать с исходным в плане формы и содержания.Перевод, приобретающий самостоятельность, приравнивается по своейзначимости к оригиналу.Примером культурной интерпретации текста может служить следующийотрывок из «Грамматики» Эльфрика:ys ēac tō witenne, þæt hī bēod oft ōðres cynnes on lēden and ōðres cynnes onenglisc. Wē cweðað on lēdyn hic liber and on englisc þēos bōc; eft on lēden haecmulier and on englisc ðis wīf, nā ðēos; eft on lēden hoc iudicium and on englisc ðesdōm, nā ðis [AG, 18-19].33Здесь и далее все приводимые в главе примеры цитируются в полном соответствии с указаннымиизданиями, включая такие моменты, как курсив и другие виды шрифта, а также различение на35Е.Б.
Яковенко‘It is to be known that they [nouns] are often of one gender in Latin andof another gender in English. We say in Latin hic liber (this book) (м.р.) and inEnglish þēos bōc (ж.р.), in Latin haec mulier (this woman) (ж.р.) and in Englishðis wīf (ср.р.), in Latin – hoc iudicium (this judgement) (ср.р.) and in English ðesdōm (м.р.)’ (грамматический род сопоставляемых существительных указан ввышеприведенном примере в скобках).4Разумеется, аналогичный отрывок отсутствует в источнике – анонимнойграмматике “Excerptiones de Prisciano”, предназначавшейся не толькодля англосаксонских читателей. Но всякий раз, когда метаязык переводаиспользуется для экспликации фактов другой культуры, как, например, вследующем отрывке из “De temporibus anni”:Seo niht hæfð seofan dælas fram þære sunnan settlunge oð hire up-gang:an þære dæla is crepusculum, þæt is æfan-gloma; oþer is vesperum, [þæt is æfen,]þonne se æfen-steorra betwux þære repsunge æt-eowað; þridde is conticinium,þonne ealle þing sweowiað on hyra reste; feorða is intempestum, þæt is midniht;fifta is gallicinium, þæt is han-cred; syxta is matutinum vel aurora, þæt is dæg-red;seofoða is diluculum, þæt is se ǣr-mærien betweox þam dæg-rede and sunnan upgange [TA, 6].‘The night has seven parts from the sun’s setting to her rising: one of theseparts is crepusculum, that is even’s gloaming; the second is vesperum, that is evening,when the evening star shows itself in the interval between light and dark; the thirdis conticinium, when all things are silent in their rest; the fourth is intempestum, thatis midnight; the fifth is gallicinium, that is cock-crowing; the sixth is matutinum oraurora, that is dawn; the seventh is diluculum, that is early morning, between dawnthe sun’s rise’ [Ibid.],– перевод является культурно интерпретированным.Преподнося читателю латинские тексты в переработанном виде,англосаксонские ученые не только транслируют иную культуру, но ивыступают в качестве критиков и интерпретаторов исходных произведений.Можно утверждать, что Эльфрик и Бюрхтферт стоят у истоков переводческойтрадиции, в соответствии с которой переводчик, применяя интервенционнуюстратегию, становится и критиком исходного, и фактическим автором новоготекста.
Эта традиция пронизывает все Средневековье: «Reassessing the roleof translation from the invisible ‘servant’ of a text to its ambivalent, analyticaltranscultural vehicle calls attention to the role of medievalists as both diffusers andcritics of a culture that is vulnerable to appropriation of all kinds. <…> Translationsписьме долготы и краткости гласных, последовательно соблюдаемое лишь в [AG] и используемоев [TA] и [BM] лишь в отдельных случаях.
В целях унификации орфографии циркумфлекс какмаркер долготы гласных заменен в [AG] макроном.4Здесь и далее отрывки из трактатов Эльфрика и Бюрхтферта сопровождаются переводом насовременный английский язык. Для TA и BM переводы приводятся по изданиям [TA] и [BM], дляAG мы приводим собственный перевод – Е.Я.36Англосаксонские научные трактаты...such as these are apt to be critical and far from servile in their efforts to tame and(in Lawrence Venuti’s terminology) ‘domesticare’ a different culture. <…> Thesetranslations function as a means of exploring, rather than cancelling, the cultural gapbetween the classical <…> text and the late medieval reader» [Léglu 2012, 82-83].Прагматические особенности трактатовПрагматические особенности исследуемых текстов определяются, вопервых, задачами, поставленными в трактатах, во-вторых, выражаемым втексте отношением Эльфрика и Бюрхтферта к источникам своих сочинений и,в-третьих, взаимодействием авторов с читательской аудиторией.
Эти аспектытесно связаны друг с другом.Основные задачи своих сочинений формулируются Эльфриком иБюрхтфертом по-разному. Для большинства работ Эльфрика характерноналичие пространных предисловий, часто на двух языках. Его «Грамматика»также открывается двумя предисловиями, текст которых не совпадает ни посодержанию, ни по стилю. Латинский вариант, написанный возвышеннымстилем, носит элогизированный характер, в нем воздается должное Присциануи Донату, а также Этельвольду, в школе которого произошло становлениеЭльфрика как богослова, педагога и переводчика.