sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Большая часть таких единицоказалась обозначениями предметов материальной культуры. Исследование ихсемантической структуры показало, что второй компонент в них оказываетсялибо широкозначным, либо многозначным, и требуется использованиеуточняющего компонента, который и обеспечивает отнесение композита к17Д.Б. Никуличеваединичному предмету. Антропоцентрический подход позволяет определитьважность коммуникативной ситуации и взгляда говорящего на выбор первого,определяющего компонента сложного слова в целях его идентификацииадресатом.Часть монографии, посвященная анализу переводов, завершаетсяГлавой 3.7., посвященной особенностям перевода на английский языкидиоматики русского авангарда.
Вопросы, поднимаемые И.В. Зыковой,отражают идею, высказанную В.Н. Ярцевой в книге «Развитие национальноголитературного английского языка» о том, что «в творчестве крупных писателейможет найти место субъективная оценка качества и свойств литературногоязыка их времени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка,взгляды на задачи языкового строительства» [Ярцева 1969, 94]. В рамкахсоздаваемого И.В. Зыковой словаря «Идиоматика русского авангарда:кубофутуризм» проводится «сличение» – по выражению В.Н. Ярцевой – всехвозможных вариантов перевода единиц идиоматики авангарда из английскихпереводных изданий кубофутуристов.
Важным для исследования являетсянаблюдение В.Н. Ярцевой о том, что «манера переводческой практики связана<...> с лингвистическими тенденциями языка, на который переводится данноепроизведение» [там же, 85]. Автор предлагает классификацию идиоматики втекстах русского авангарда и отмечает, что наиболее репрезентативным являетсяперевод на английский авангардных идиом-терминов (например, таких, каксамовитое слово). Исследование призвано «углубить понимание процессаидиомообразования как практики лингвистического экспериментирования нетолько в языке источника, но и в языке перевода».Завершая обзор исследований, вошедших в состав коллективноймонографии «Германские языки: текст, корпус, перевод», стоит отметить,что целостность всего проекта поддерживается тематическими скрепами,существующими между главами.Так, сравнение функционирования германских модальных глаголовв тексте Псалтири на германских и славянских языках, выполненноеМ.Л. Котиным (Часть I), согласуется с исследованием Д.О. Добровольскогосопоставляющего функционирование модальных глаголов немецкого языкас их русскими эквивалентами в немецко-русском подкорпусе параллельныхтекстов (Часть II).
Как отмечает Д.О. Добровольский, «параллельный корпусоказывается мощным инструментом исследования семантики и прагматикивыражений языка оригинала, поскольку в основе перевода этих выражений надругой язык лежит их содержательная интерпретация. Следовательно, переводчасто содержит элементы толкования переводимого выражения и помогаетзаметить некоторые не вполне очевидные компоненты смысла». Данноеположение, высказанное в связи с корпусным материалом, в полной мерепредваряет все исследования, объединенные в Части III, целиком посвященнойсравнению переводов.18Германские языки: источники новых данных и интерпретацийС другой стороны, антропоцентрический ракурс исследования,характеризующий большинство глав из Части III, отражает и подходЕ.Г. Беляевской (Часть I), устанавливающей связь модификации современногоанглоязычного нарратива СМИ с «акцентированием в тексте эмотивнойреакции участников медиасобытия» и с «выдвижением на первый план мненияи оценочного отношения автора текста».Идя разными исследовательскими путями и отталкиваясь от разноготекстового материала, сразу несколько авторов предлагаемой монографии– Е.Б. Яковенко с терминологическими инновациями в древнеанглийскихученых трактатах и Т.В. Топорова с древнеисландскими гапаксами (ЧастьI), А.В. Нагорная с прецедентным именем сказочной героини в современнойпрессе (Часть II), И.В. Зыкова с неологизмами футуристов и английскимипереводами их лингвокреативности (Часть III) – решают схожую задачу – наматериале германских языков исследуют то, как ведет себя уникальная единицав стандартном окружении.Тем самым предлагаемая вниманию читателей монография «Германскиеязыки: текст, корпус, перевод» выполняет свою основную цель – представитьотечественную германистику как живой исследовательский процесс,сохраняющий верность традициям предшественников и одновременнонацеленный на использование тех новых исследовательских возможностей,которые возникают в нашей современности.ЛитератураЯрцева В.Н.
Развитие национального литературного английского языка. М.,1969.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.Д.Б. Никуличева19ЧАСТЬ 1ТЕКСТ: источники новых историко-филологических и историколингвистических данных и интерпретаций в системообразующем,социокультурном и жанроориентированном аспектахГлава 1.1.Выражение видо-временных и модальных отношений в историческихи современных текстах Псалтири (диахроническое измерениекатегориальной конвергенции в грамматике глагола)М.Л. КотинЗеленогурский университет, ПольшаГлава посвящена анализу взаимодействия категориальных функций глагольного вида,времени и модальности в некоторых стихах Псалтири, где конвергентные отношенияпроявляются особенно ярко. Речь идёт, в частности, о 12 (13) и 23 (24) псалмах,где в церковнославянской и русской синодальной версиях используются глаголысовершенного вида будущего времени (воспою, взы(й)дет, станет) со скрытой ввидовой и темпоральной семантике волитивной или деонтической модальностью,тогда как в немецком языке используются конструкции с модальными глаголами(соответственно, волитивным wollen и деонтическим dürfen), a в английском – с глаголамивспомогательными, служащими для образования аналитического футурума (will, shall),а также с should.
Анализ включает соотнесение данных форм с их соответствиямив древнегреческом, латинском, древневерхненемецком, средневерхненемецком,ранненововерхненемецком, ранненовоанглийском, старопольском и современномпольском языке.Der Ausdruck aspektuell-temporaler und modaler Relationenin historischen und modernen Texten des Buchs der Psalmen (zur diachronenDimension der kategorialen Konvergenz in der Verbgrammatik)Michail KotinUniversität Zielona Góra, PolenDer Beitrag befasst sich mit Wechselwirkung von Kategorialfunktionen Verbalaspekt, Tempusund Modalität in ausgewählten Versen des Psalters, wo derartige Konvergenzrelationenbesonders auffällig sind. Es geht im Besonderen um den 12.
bzw. 13. sowie den 23. bzw. 24.Psalm, wo die altkirchenslawische und russische synodale Version perfektive Verbalformendes Futurs mit coverter volitiver bzw. deontischer Modalfunktion (воспою, взы(й)дет,станет) benutzen, während im modernen Deutsch Modalverbfügungen (respektive mit demvolitiven wollen und dem deontischen dürfen) und im modernen Englisch Futurauxilaire will,shall und das Modalverb should erscheinen. Die Untersuchung involviert einen Vergleichdieser Formen mit ihren Entsprechungen im Altgriechischen, Lateinischen, Althochdeutschen,Frühneuhochdeutschen, Frühneuenglischen, Altpolnischen und modernen Polnischen.20Выражение видо-временных и модальных отношений...Псалтирь как часть книг Ветхого Завета представляет собойсобрание написанных особой стихотворной техникой текстов, чрезвычайноинтересных в самых разных аспектах – историческом, культурологическом,филологическом, лингвистическом.
С языковедческой точки зрения псалмысодержат языковой материал, который может служить текстологическойосновой для исследований, посвящённых, среди прочего, вопросам какдиахронического, так и синхронического изучения функционированияграмматических категорий в разных языках. Достоверность получаемыхв ходе такого исследования результатов обусловлена тем, что мы имеемдело с классическим параллельным корпусом, восходящим к одному и томуже источнику (Книге Псалмов, написанных на древнееврейском языке) ипереведённым либо непосредственно с языка-источника, либо опосредованно– с греческого и/или латыни.
При этом сравниваемые языки не находятся,за частичным исключением греческого и латыни, в отношении исходного ицелевого языков, в силу чего контрастивный анализ исключает, как правило,зависимость перевода от непосредственно сравниваемых оригиналов. Вчастности, сопоставляемые тексты на церковнославянском, русском и, с другойстороны, на немецком, английском или польском языке являются переводамисоответственно (целиком или преимущественно) с греческого и (целикомили преимущественно) с латыни, и сравниваемые грамматические формы иконструкции могут поэтому оцениваться как достаточно независимые другот друга, чтобы исключить прямое влияние языка-источника при переводена каждый отдельный язык, поскольку ни один из языков не «сталкивался» сдругим в процессе перевода. Текстологически Книга Псалмов сочетает в себепризнаки разных речевых жанров: диалога, эпического нарратива, апеллятива,этико-дидактичекой и интимной лирики [Seybold 1991; Millard 1994, 5360; Hanamann 2010, 138-144].
С точки зрения коммуникативной интенциитеологического текста, псалмы делятся на покаянные, славословящие,благодарственные, учительные, паломнические, исторические, «природные»и осуждающие / проклинающие [Seybold 2003, 170; Schnocks 2014, 3349]. Многие псалмы соединяют в себе признаки разных типов текста ипредставляют собой в данном отношении смешанные жанровые формытекста.
Такое жанровое разнообразие обусловливает присутствие в Псалтириязыковых форм, присущих разным жанрам, что является существеннымфактором при оценке достоверности данных, касающихся категориальнойконвергенции в сфере кодификации грамматических функций. Есть, впрочем, ижанрово обусловленные ограничения в изучении проблемы, рассматриваемойв настоящей главе, а именно взаимодействия категориальных функцийаспектуальности, темпоральности и модальности. Псалтирь, за редкимисключением, не содержит маркеров эпистемической функции, принадлежащейк подсистеме модальности в глагольной парадигме. Это связано с тем, чтопсалмопевец не оценивает степени достоверности описываемых ситуаций21М.Л. Котинс точки зрения собственной осведомлённости [Palmer 1986; Kratzer 1991;Diewald 1999; Hundt 2003].
Подобный субъективный подход обесценивалбы исходную жанровую доминанту, предполагающую полное доверие Богуи выражение исключительно тех сторон описываемых событий, которыенаходятся в границах несомненного, будь то знание Закона или Божественноеоткровение самому автору. Вся сфера предположения, широко понимаемойспекулятивной риторики (кроме риторических вопросов, которые, впрочем, посути своей не спекулятивны), остаётся поэтому за рамками текстов Псалтири.В связи с этим мы ограничиваемся анализом широко представленной в текстахПсалтири волитивной и деонтической модальности, характеризующей неоценку правдоподобности произносимого говорящим, а модифицирующейвысказывание в аспекте его желательности, необходимости или возможностидля референта подлежащего.