sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Данный тип модальности в англоязычнойспециальной литературе называется, вслед за Пальмером и Кратцер,«корневой модальностью» (root modality) [Palmer 1986; Kratzer 1991]. Такимобразом, проблематика главы сужается до изучения конвергентных отношениймежду видовой, темпоральной и корневой модальной функцией. Объём главыисключает детальное обсуждение заявленной проблемы, поэтому ограничимсяанализом выбранных стихов из двух псалмов – 12 (по другой нумерации – 13)и 23 (24), в которых конвергентные категориальные отношения выраженыособенно ярко.В связи со сложностью обсуждаемой проблемы и ограниченностьюобъёма главы имеет смысл отказаться от вступительных замечаний иначать рассмотрение с примеров, выявляя существенные характеристикисоответствующих грамматических форм непосредственно в ходе их анализа.Рассмотрим вначале 6-й стих 12 (13) псалма, который в греческойСептуагинте звучит так:(1) ᾄσω τω κυρίω τω ευεργετήσαντί με.Выделенная курсивом форма ᾄσω является будущим временем 1л.ед.
ч. от глагола ᾄδω ‘поюʼ и переводится как ‘буду петьʼ. Понятно, что сучётом акциональной амбивалетности глагола ‘петьʼ здесь возможно двоякоетолкование в плане видовой семантики, а именно (1) ʻзапою, начну петьʼ или(2) ‘продолжу петь в будущем, буду петь, как делаю это сейчасʼ. То же самоеможно сказать о латинской версии в Вульгате:(2) cantabo Domino quia reddidit mihi / qui bona tribuit mihi,‘петьʼ.где также используется форма форма Futurum Primum глагола cantareЦерковнославянский и русский Синодальный переводы толкуютгреческую глагольную форму как совершенный вид в инхоативном значении:22Выражение видо-временных и модальных отношений...(3) воспою Господеви, благодеявшему мне.(4) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.Совершенно иначе латинская форма Futurum Primum трактуется вдревнейшем старопольском переводе, содержащемся в так называемойФлорианской Псалтири, представляющей собой составленный на трёх языках(латинском, средневерхненемецком и старопольском) текст, написанный около1400 г.
(5), а также в современной польской «Библии Тысячелетия» (6):(5) piać będę Gospodnu, jenże dobroty dał jest mnie.(6) chcę śpiewać Panu, który obdarzył mnie dobrem.Хотя в старопольском и в современном польском языке имеетсякатегория глагольного вида, вполне соотносимая с видом в церковнославянскоми современном русском языках, старопольский переводчик пользуетсяаналитической формой будущего времени, полностью аналогичной русскойконструкции с буду, а в современной польской версии появляется модальныйглагол ‘хотетьʼ с инфинитивом.
Если старопольский перевод при этомвполне приемлем и понятен, учитывая амбивалетность видовой семантики влатыни, то использование модального глагола chcieć в современной польскойверсии можно объяснить только (косвенным?) влиянием лютеровских ипослелютеровских немецких переводов, при том, что в польском языкемодальная семантика, отсутствующая в латинской версии, у глагола полностьюсохранена, а, с другой стороны, сама форма является избыточной с учётомвозможностей использования видовых конструкций.Древневерхненемецкий текст Псалтири в переводе Ноткера Немецкого,содержащем интерлинеарные версии точного и смыслового переводов собширным комментарием автора на обоих языках [Sonderegger 1975, 100],использует форму настоящего времени singo, которую можно трактовать как‘поюʼ, ‘буду петьʼ или ‘воспоюʼ, то есть максимально широко:(7) Cantabo domino Síngo góte […] qui bona tribuit mihi.
Der mir spiritaliabona gegében hat. (С. 38, строка 20).Здесь необходимо оговориться, что в древневерхненемецком языкеотсутствовала форма будущего времени, и глагол мог выступать либо внастоящем (Präsens), либо в простом прошедшем (Präteritum). Настоящее времяслужило при этом как для выражения события, совпадающего с моментомречи, так и для следующего за ним в будущем. В случае амбивалентностибыла также возможность использования соответствующих наречий илиименных конструкций со значением времени, приставки gi-/ge- или модальныхглаголов, которые широко использовались как вторичные маркеры будущего23М.Л.
Котинвремени. Ноткер, однако, не только здесь, но и во многих аналогичных случаяхотказывается от перифразирования, ограничиваясь формальной передачейлатинского текста, что неизбежно ведёт к амбивалентной интрепретацииконструкции. По всей видимости, Ноткер избегает более точного перевода издвух принципиальных соображений. Во-первых, он стремится к максимальноизоморфному отображению латинского текста в переводе, что былообщим требованием древнейшей традиции перевода латинских текстов надревнегерманские языки.
Во-вторых, он, по-видимому, опасается привнесениямодального прочтения (‘хочу петьʼ, ‘должен петьʼ) в конструкцию в случаеиспользования модальных глаголов, хотя в других древневерхненемецкихтекстах имеется множество примеров, когда глаголы wellen, s(k)ulan, muganпрактически теряют свою модальную семантику, выступая в функции маркеровбудущего времени. Тем не менее модальные глаголы вводятся им крайне редко.В ранненовоанглийском языке грамматикализация бывших модальныхглаголов в темпоральной парадигме была практически завершена, чтообусловливает использование форм с will как в Библии короля Иакова, так и всовременном английском переводе, ср.:(8) I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
(KingJames Bible)(9) I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me. (TheHoly Bible. Contemporary English Version)В лютеровской версии (она приводится здесь в, на наш взгляд, лучшейиз всех современных редакций – редакции 1912 года), а также в так называемой«Единой Библии» (Einheitsbibel) – одном из современных немецкихпереводов, основанных на католических версиях с учётом перевода Лютера –употребляется модальный глагол wollen в форме 1 л.
ед. ч. will с инфинитивомосновного глагола:(10) ich will dem Herrn singen, dass er so wohl an mir tut.(11) singen will ich dem HERRN, weil er mir Gutes getan hat.Следует заметить, что с точки зрения грамматической функции глаголwollen с «корневым» значением ‘хотетьʼ в процессе своего развития в немецкомязыке скорее усилил, нежели ослабил волитивную модальность, тогда кактемпоральная функция перешла к глаголу werden как маркеру будущеговремени в сочетании с инфинитивом. Таким образом, ожидался бы переводс использованием формы аналитического футурума, присутствующего, вотличие от эпохи Ноткера, в глагольной парадигме как современного немецкогоязыка, так и языка эпохи Лютера.
Отказ от werden можно, на наш взгляд,объяснить желанием переводчиков подчеркнуть инхоативность процесса, его24Выражение видо-временных и модальных отношений...«возникновение в будущем», а не «продолжение из настоящего в будущее», тоесть трактовкой, сходной с церковнославянской и русской синодальной версией.Дело в том, что волитивные и деонтические глаголы, как убедительно показалВ. Абрахам, конвергентны, особенно при выражении будущего времени, свидовой семантикой перфективности [Abraham/Leiss 2008, xii].
Использованиеwollen вместо аспектуально амбивалентного werden позволяет решить даннуюзадачу, пусть ценой ввода дополнительного модального значения желания,отсутствующего в латинской версии. Неясным остаётся, впрочем, самостремление сочетать здесь будущее время с перфективной видовой функцией,учитывая, что греческий и латинский переводы не содержат никакого указанияна оправданность данной трактовки. Впрочем, данная проблема касаетсяадекватности перевода и не может отдельно рассматриваться в настоящейглаве.Стих 3 23 (24) псалма в греческом содержит две глагольных формыбудущего времени индикатива среднего залога – ἀναβήσεται ʻвзойдёт,подниметсяʼ (от ἀναβαίνω ʻвосхожу, поднимаюсьʼ) и στήσεται ʻвстанет, будетпоставленʼ (от ἵστημι ʻставить, поставитьʼ, кодирующих в риторическомвопросе предполагаемое действие в будущем:(12) τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳαὐτοῦ?В церковнославянском и русском Синодальном переводах, а также встаропольской Флорианской Псалтири и в современной польской «БиблииТысячелетия» используются формы глаголов будущего времени совершенноговида:Его?Его?(13) Кто взыдет на гору Господню? или кто станет на месте святем(14) Кто взойдёт на гору Господню, или кто станет на месте святом(15) Kto wstąpi na gorę bożą albo kto stanie na mieście świętem jego?(16) Kto wstąpi na górę Pana, kto stanie w Jego świętym miejscu?По смыслу данный перевод является единственно возможным, посколькув данном стихе реализуется скрытое значение деонтической модальности– «возможность» в смысле «позволение», «разрешение», передаваемоев современном немецком языке модальным глаголом dürfen.