Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 4

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 4 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 42021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Как в переводах со шведского языка на русский, так и в переводахс русского языка на шведский местоимению man регулярно соответствуют«указания на неопределенное множество лиц, представленное как открытыйкласс» (человек, люди, мы), а также «бессубъектные высказывания с модальнымипредикатами» (хочется, необходимо и др.) и «отглагольные существительные спроцессуальной семантикой, содержащие указание на неопределенно-личныйагенс» (попытка, сопоставление и др.).Одновременно автор обращает внимание на то, что в шведско-русскихпараллелях «перевод предложений с man высказываниями с формой 3 лицамножественного числа встречается достаточно редко». Это происходит«главным образом, в тех случаях, когда в контексте содержится указание надистанцированность неопределенно-личного субъекта от субъекта речи».Зато при противоположно направленном русско-шведском сопоставлениисоответствие русских неопределенно-личных предложений с формами 3 л.мн. ч.

шведским предложениям с неопределенно-личным местоимением manоказывается весьма частотным. Автор отмечает, что «высказывания с manчасто встречаются при переводе контекстов, где в фокусе внимания находитсядинамика изменения ситуации».

Методика двустороннего сравнения языковпозволяет продемонстрировать специфику одного языка сквозь призмудругого, отметив в каждом из них те семантические нюансы, которые остаютсяза пределами внимания исследователя при работе с материалом одного языка.Особую значимость в контрастивных исследованиях В.Н. Ярцевапридавала учету особенностей языка как целостной системы: «Вследствиецельности языковой системы черты одного уровня должны коррелировать состроением других уровней», – писала она [Ярцева 1981, 13].

И продолжала, чтопри сравнении языков «следует искать те единые межуровневые параметры,которые объединяют данный языковой тип» [там же, 14], понимая языковой типкак «определенную форму организации понятийного содержания языка» [тамже, 13].

Эти постулаты являются принципиально важными для всех участниковпроекта «Антропоцентрическая грамматика датского языка»2 (Э.Б. Крыловой,Д.Б. Никуличевой, Е.А. Гуровой, Е.В. Красновой), исследующих то, какна разных участках датской языковой системы проявляются особенностивербальной ориентации говорящего в коммуникации, пространстве и времени.2Исследование выполняется при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00146.14Германские языки: источники новых данных и интерпретацийПри контрастивном анализе – подчеркивала В.Н. Ярцева – «важнуюроль играет включение рассматриваемого языкового факта в ряд явленийему сопредельных, то есть в некоторую микросистему» [Ярцева 1981, 98].Микросистему средств выражения эвиденциальности, в датском языкев сопоставлении со средствами выражения эвиденциальности в русскомрассматривает Э.Б. Крылова в Главе 3.2.

Под эвиденциальностью авторпонимает указание на информационный источник, на основании которогоделается то или иное утверждение говорящего. В исследовании отмечаются какобщие, так и лингвоспецифические средства передачи пересказывательностив русском и датском языках. Например, основной коммуникативной функциейрусских конструкций с квазипассивными глаголами (считают, считается/ говорят, говорится / предполагают, предполагается / представляется/ расценивается /ожидают, ожидается и др.), также как и аналогичныхим датских конструкций (menes / siges / formodes / ventes и др. + at-infinitiv)является «передача чужих слов, чужого мнения, чужой эпистемической оценкикак общего или коллективного знания, мнения, предположения. Для данныхконструкций часто характерна невосстановимость агенса перформативногоглагола».

(Ср. предыдущую главу о шв. местоимении man).Одновременно автор главы обращает внимание на то, что в каждом издвух сопоставляемых языков имеются специальные маркеры для выражениянекоторых грамматических смыслов, не получающих формального выраженияв другой лингвокультуре. Так, в датском языке отсутствуют ксенопоказатели,выражающие скепсис говорящего по поводу передаваемой чужой информации(ср. рус. частицы де, дескать, мол), тогда как в русском отсутствуютпоказатели снятия ответственности за достоверность сообщаемого врезультате намеренного дистанцирования говорящего от передаваемой иминформации. «Дистанцирование говорящего от передаваемой информациии отсылка к некоему внешнему источнику, с чьих слов она пересказывается,является функционально-семантической особенностью ксенопоказателя skulle+ Inf. I, II.

Об оценочной нейтральности этой конструкции свидетельствует тотфакт, что «из всех датских маркеров чужой речи только skulle + Inf. I, II можетвводить частичное цитирование». Автор затрагивает также проблемы передачив переводе значений, выражаемых лингвоспецифическими маркерамиэвиденциальности.В.Н. Ярцева указывала, что именно на грамматическом уровнеконтрастивного описания «ярче всего проявляются типологические чертысравниваемых языков» [там же, 3], и в качестве особенно иллюстративныхпримеров приводила «случаи сравнения языков, имеющих или не имеющихдробные подразделения для прошедшего времени глаголов» [там же, 22].В русле этих идей написана Глава 3.3. Исследование Д.Б. Никуличевойпосвящено проблеме экспликации культурно значимых смыслов, воплощенныхв темпоральных категориях датского глагола, средствами русского перевода.15Д.Б.

НикуличеваАвтор показывает, что фундаментальной смысловой категорией,определяющей структурирование системы датского глагола, является категориядистанцирования, организующая темпоральную перспективизацию событийс точки зрения говорящего. Дистанцирование является одной из базовыхкатегорий организации грамматической системы датского глагола и охватываетграмматическую организацию не только темпоральных, но и эпистемическихи эвиденциальных смыслов.

Это наблюдение Д.Б. Никуличевой согласуетсяс выводами главы Э.Б. Крыловой (Глава 3.2) о том, что именно категориядистанцирования лежит в основе грамматической семантики такого датскогоксенопоказателя чужой речи как конструкция skulle + Inf. I, II.Сопоставление с переводами фрагментов датских художественныхтекстов, построенных на преимущественном использовании одной изкатегориальных форм датского глагола, употребляемых для обозначенияденотативного прошедшего времени (плюсквамперфекта, претеритаи перфекта), позволило выявить точки несовпадений, где в переводезакономерно происходит опущение или приращение темпоральных смысловпо сравнению с текстом оригинала.

Автор исследует эпизодообразующийпотенциал указанных датских темпоральных категорий и прослеживает, какэпизоды, построенные на грамматических различиях в перспективизациисобытий посредством той или иной темпоральной формы, неизбежно – подвлиянием языковой специфики грамматической категоризации – претерпеваютсмысловое изменение при их переводе на русский язык.В.Н. Ярцева отмечала, что «контрастивная лингвистика являетсятой зоной, где пересекаются пути теории и практики» [Ярцева 1981, 4],подчеркивала «практическое приложение контрастивной лингвистики» иуказывала такие важнейшие области ее применения как преподавание чужогоязыка и преподавание перевода [там же, 5].

Глава 3.4. нацелена на практикупреподавания шведско-русского перевода. На материале художественныхпереводов на русский язык двух современных шведских романов,Е.Л. Жильцова анализирует факторы, влияющие на выбор переводчиком тогоили иного русского эквивалента шведской выделительной конструкции det är… som. Автор делает вывод о том, что «выделение той части предложения,которая, по мнению говорящего, особенно важна для адресата сообщения ик которой он хочет привлечь внимание последнего», обслуживаемое даннойконструкцией, по-разному реализуется в русских переводах в зависимости оттого, какой член предложения подвергается рематизации.

Если перемещениев конец предложения характерно для рематизации подлежащего, токоммуникативное выделение иных членов предложения в русских переводахпроисходит в начальной позиции предложения и обычно обслуживаетсяакцентуацией посредством частиц.Обсуждая связь контрастивной грамматики и смежных дисциплин,В.Н. Ярцева отмечала, что контрастивные исследования должны16Германские языки: источники новых данных и интерпретацийустанавливать связи, в том числе, с «психолингвистикой, могущей помочьв понимании коммуникативно значимых различий между языками, сразличными аспектами социолингвистики, помогающей определить зонырасхождений между языками» [там же, 31].

Коммуникативно значимыеразличия между языками исследуются в Главе 3.5. Е.А. Гуровой,анализирующей способы передачи формул вежливости в переводаххудожественных текстов с датского языка на русский. На примере этикетныхформул приветствия / прощания, благодарности, а также средств выражениявежливости в побудительных речевых актах выявляются культурноспецифичные элементы коммуникативного поведения датчан и русских,влияющие на выбор переводческой стратегии.

В этой связи особуюзначимость приобретают антропоцентрированные параметры социальнойдистанции – как вертикальной, так и горизонтальной. Различия в стилекоммуникации, обусловленные несовпадением норм социальной дистанции,особенно заметны при выборе формы обращения и приветствия, припереводе которых переводчик часто прибегает к приему лексических замен.В отношении побудительных речевых актов также нередко используютсязамены, так как в русском языке употребление формы императива имеетболее широкое применение, чем в датском.

Автор отмечает, что речевойакт благодарности играет большую роль в датской лингвокультуре, в связис чем датчане благодарят чаще и многословнее, чем русские. При переводенекоторые этикетные формулы благодарности опускаются, так как чрезмернаявежливость в некоторых случаях воспринималась бы по-русски негативно.Методика контрастивного анализа варьируется «сообразно уровнюязыковой структуры, подлежащей контрастивному сравнению», – писалаВ.Н. Ярцева [там же, 3]. Специфическая методика сопоставления моделейдатских композитов с их русскими эквивалентами разрабатывается вГлаве 3.6., выполненной Е.B. Красновой.

Словообразовательные особенностидатского сложного слова рассматриваются ею на материале переводоврусской художественной литературы на датский язык. Исходя из того,что «при сравнении языков невозможно сопоставлять одновременно всеязыковые факты, ибо специфика каждой из сторон языка требует особого кним подхода» [там же, 10], автор разрабатывает шестишаговую методикуотбора материала, позволяющую выделить наиболее типичные соответствия.Наиболее значимые результаты связаны с анализом семантики таких датскихкомпозитов (20% от проанализированного материала), которые былииспользованы в переводе не как эквиваленты русских словосочетаний, а каксоответствия русским однословным номинациям.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6537
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее