sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Влияние интернета обусловленотем, что электронные средства массовой коммуникации обеспечивают болеебыстрое распространение новостей, чем печатные СМИ, а также быструювозможность получить дополнительные данные и необходимые подробности,что существенно меняет прежнюю систему распространения информации. Висследовании демонстрируется, что в условиях распространения интернетасущественно меняется роль адресанта информации: он становится болееиндивидуальным и более анонимным. Именно эти свойства электронныхСМИ активизируют новые стратегии формирования метадискурса в медийномнарративе.Часть II «Корпус» посвящена демонстрации тех новых возможностей,которые электронные ресурсы предоставляют для анализа материаласовременных германских языков в их живом функционировании. В качествеисточников исследовательского материала рассматриваются, прежде всего,лингвистические корпусы (как параллельные, так и одноязычные), а такжеиные электронные ресурсы.У лингвиста появляются новые данные, в том числе статистические,по интересующим его аспектам, будь то грамматика, лексика или фонетика.Корпус помогает лучше понять реальное функционирование языка и избежатьупрощенного понимания исследуемых явлений.
Тем не менее, корпус не10Германские языки: источники новых данных и интерпретацийсвободен от ограничений: результат поиска напрямую зависит от качестваи полноты имеющейся в нем разметки. Исследователь также должен четкопонимать, с каким корпусом он работает: какие типы текстов в нем представленыи в каких пропорциях, какой промежуток они охватывают.
Отсутствие такогопонимания может привести к ложным выводам.В Главе 2.1. на материале немецко-русского подкорпуса параллельныхтекстов Национального корпуса русского языка, Д.О. Добровольскийпоказывает, как работа с корпусом расширяет представления о возможностяхязыка и помогает уточнить семантику отдельных языковых единиц. В качествеобъекта исследования выступают немецкие модальные глаголы. В основуисследования положены материалы проекта по созданию надкорпусной базыданных по немецким модальным конструкциям и их русским эквивалентам.Параллельный корпус оказывается мощным инструментом исследованиясемантики и прагматики выражений языка оригинала, поскольку в основеперевода этих выражений на другой язык лежит их содержательнаяинтерпретация.Анализ материала базы данных показывает, в том числе, что традиционноепротивопоставление семантически близких модальных глаголов по функции, содной стороны, подтверждается, а с другой – оказывается недостаточным дляих правильного употребления.
Так, глаголы können и dürfen, взятые в их первых,наиболее частотных значениях, противопоставлены по характеру модальности:онтологической для können и деонтической для dürfen. Важно, однако, что водном из своих значений können имеет деонтическое значение, аналогичноепервому значению dürfen. Традиционное противопоставление глаголов müssenи sollen по принципу «внутренней» необходимости, осознаваемой самимсубъектом, и «внешнего» долженствования также оказывается небесспорным.По материалам параллельного корпуса основное семантическое различиемежду этими глаголами в их основных значениях проявляется скорее в том,что sollen выражает «ослабленное» долженствование.У параллельных корпусов есть и свои ограничения, как показано вГлаве 2.2., выполненной И.С. Париной.
При работе с корпусом необходимоиметь четкое представление о том, какой временной промежуток он охватываети какие тексты входят в него. На примере лексем, считающихся «ложнымидрузьями переводчика», показано, как анализ параллельного корпусапозволяет определить контекстные условия, в которых они все же могутвыступать в качестве эквивалентов. Для языковых единиц, которые в словаряхтрадиционно описываются как полные эквиваленты, демонстрируетсяобратное: анализ параллельного корпуса показывает, что между такимилексемами могут быть выявлены различия. Корпус параллельных текстовпредставляется многообещающим ресурсом в исследовании эквивалентности:через обращение к речи в сопоставительном аспекте в ряде случаев получаетсяобнаружить некоторые особенности на системном уровне.11Д.Б.
НикуличеваВ продолжении темы обсуждаются возможности работы с одноязычнымикорпусами. Так, в Главе 2.3. Е.Б. Кротовой представлены результаты анализаупотребления идиом в разных временных формах (презенсе, претерите иперфекте) на материале крупного одноязычного корпуса немецкого языкаDeutsches Referenzkorpus.Корпусное исследование дает возможность кластеризовать идиомыпо сходству их синтаксического поведения. Так, исследование, в частности,показало, что «идиомы чаще встречаются в претерите, чем в перфекте, чтоможет показаться неожиданным: идиомы считаются характерными скореедля разговорной речи, а претерит считается скорее книжной формой».Отдельно рассматриваются идиомы, выделяющиеся из общей выборки засчет слишком редкого или частого употребления в определенных временныхформах. Автором выдвигается предположение о том, что идиомы-действия(по фундаментальной классификации предикатов Ю.Д. Апресяна) в основномведут себя более стандартно и реже имеют ограничения на употребления вразличных временных формах, в отличие от идиом-интерпретаций и идиомсостояний, у которых подобные ограничения встречаются чаще.Одноязычные корпусы, в отличие от параллельных, могут достигатьгораздо большего объема и охватывать больший временной промежуток,так как не требуется наличие доступного перевода текстов оригинала.За счет этого одноязычные корпусы позволяют следить за новейшимитенденциями в языке.
Одним из возможных направлений таких исследованийявляется изучение словотворчества в сети Интернет, отраженное в Главе2.4. Р.К. Потапова и В.В. Потапов анализируют способы словообразованиянеологизмов в молодежной сетевой коммуникации и демонстрируютустойчивость структурных правил словообразования немецкого языка всознании его носителей. Англо-американская лексика активно используется внемецкоязычных неологизмах, обрастая морфологическими, деривационнымии прочими сегментами, используемыми при словообразовании в немецкомязыке.Одноязычные корпусы также позволяют исследовать измененияв семантике и прагматике языковых единиц, как показано в Главе 2.5.,выполненной Е.А. Кондаковой и Е.В. Морозовой.
Авторы рассматриваютсемантическую структуру неполиткорректных лексических единиц в немецкомязыке, выявляют специфику прагматического компонента их значения ипредлагают способ его словарной фиксации. Говорится, в том числе, оважности идентификация слов, которые в настоящий момент только начинаютсвою «карьеру» в качестве неполиткорректных обозначений. Так, например, в2015 году в немецкой прессе и Интернет-пространстве обострилась возникшаянесколькими годами ранее дискуссия о необходимости замены слова Flüchtlingсловом Geflüchtete(r). Оценочная сема привносится в семантическую структуруслова суффиксом -ling, благодаря которому лексема Flüchtling выстраивает12Германские языки: источники новых данных и интерпретацийпарадигматические отношения с такими отрицательно коннотированнымисловами, как Sträfling или Eindringling, и ассоциируется с ними.
СловоFlüchtling на данный момент можно рассматривать как неполиткорректное,несмотря на отсутствие соответствующего комментария в толковом словареDuden.Завершает Часть II Глава 2.6., в которой на обширном корпусномматериале А.В. Нагорной и М.А. Цейтлиным анализируются особенностифункционирования прецедентного имени сказочной принцессы Goldilocksв современной англоязычной прессе. Авторы изучают процессы егометафоризации и устанавливают степень вариативности метафорическихупотреблений имени в газетных и журнальных текстах. Как показываетматериал, наиболее устоявшимся метафорическим значением прецедентногоимени Goldilocks оказывается «гармоничное, сбалансированное состояниенекоторой системы».
В рамках этой метафорической проекции наблюдаютсядве семантические вариации – «оптимальное состояние» и «компромиссноерешение». Выявление подобных словосочетаний на основе корпусныхданных, их систематизация и анализ их вариативности представляют нетолько теоретический, но и практический интерес, обладая релевантностью влексикографической и переводческой перспективе.Часть III «Перевод» задумывалась как применение лингвистическихпостулатов, сформулированных Викторией Николаевной Ярцевой в книге«Контрастивная грамматика», к задачам исследования современныхгерманских языков в их сопоставлении с русским.Обсуждая место контрастивистики среди других разделов науки о языке,Виктория Николаевна подчеркивала, что «контрастивная лингвистика какодна из частей языкознания должна обладать определенными теоретическимипосылками и набором специальных методов исследования языковогоматериала» [Ярцева 1981, 5].
В частности, отмечалась «необходимостьдвустороннего сравнения языков: как иностранного с родным, так и родногос иностранным. Этот подход обеспечил подлинно лингвистический ине формальный, а содержательный метод сравнения материала двух илинескольких языков» [там же, 6].Глава 3.1. посвящена исследованию выражения неопределенности лицав шведском и русском языках. Используемая Е.М. Чекалиной методика состоитв двустороннем сопоставлении художественных текстов. Сначала проводитсяанализ того, как шведские двусоставные предложения с неопределенно-личнымместоимением man передаются русскими переводными эквивалентами. Затеманализируется то, каким предложениям в русских оригиналах соответствуютпереводные шведские эквиваленты с местоимением man.
Такой подходпозволяет, с одной стороны, показать регулярные соответствия, в равноймере наблюдаемые как при сопоставлении шведских оригиналов с русскимипереводами, так и русских оригиналов с их переводами на шведский язык. С13Д.Б. Никуличевадругой стороны, этот подход позволяет выявить точки расхождений, когда припереводе со шведского языка на русский предпочтительными оказываютсяодни соответствия, а при переводе с русского языка на шведский – иные.Так, из приводимого Е.М. Чекалиной описания возможных типовмежъязыковых соответствий следует, что к регулярным соответствиямотносятся те случаи, в которых в полной мере реализуется семантика шведскогоman как указывающего на включенность субъекта в неопределенное множествореферентов.