Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 3

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 3 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 32021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Влияние интернета обусловленотем, что электронные средства массовой коммуникации обеспечивают болеебыстрое распространение новостей, чем печатные СМИ, а также быструювозможность получить дополнительные данные и необходимые подробности,что существенно меняет прежнюю систему распространения информации. Висследовании демонстрируется, что в условиях распространения интернетасущественно меняется роль адресанта информации: он становится болееиндивидуальным и более анонимным. Именно эти свойства электронныхСМИ активизируют новые стратегии формирования метадискурса в медийномнарративе.Часть II «Корпус» посвящена демонстрации тех новых возможностей,которые электронные ресурсы предоставляют для анализа материаласовременных германских языков в их живом функционировании. В качествеисточников исследовательского материала рассматриваются, прежде всего,лингвистические корпусы (как параллельные, так и одноязычные), а такжеиные электронные ресурсы.У лингвиста появляются новые данные, в том числе статистические,по интересующим его аспектам, будь то грамматика, лексика или фонетика.Корпус помогает лучше понять реальное функционирование языка и избежатьупрощенного понимания исследуемых явлений.

Тем не менее, корпус не10Германские языки: источники новых данных и интерпретацийсвободен от ограничений: результат поиска напрямую зависит от качестваи полноты имеющейся в нем разметки. Исследователь также должен четкопонимать, с каким корпусом он работает: какие типы текстов в нем представленыи в каких пропорциях, какой промежуток они охватывают.

Отсутствие такогопонимания может привести к ложным выводам.В Главе 2.1. на материале немецко-русского подкорпуса параллельныхтекстов Национального корпуса русского языка, Д.О. Добровольскийпоказывает, как работа с корпусом расширяет представления о возможностяхязыка и помогает уточнить семантику отдельных языковых единиц. В качествеобъекта исследования выступают немецкие модальные глаголы. В основуисследования положены материалы проекта по созданию надкорпусной базыданных по немецким модальным конструкциям и их русским эквивалентам.Параллельный корпус оказывается мощным инструментом исследованиясемантики и прагматики выражений языка оригинала, поскольку в основеперевода этих выражений на другой язык лежит их содержательнаяинтерпретация.Анализ материала базы данных показывает, в том числе, что традиционноепротивопоставление семантически близких модальных глаголов по функции, содной стороны, подтверждается, а с другой – оказывается недостаточным дляих правильного употребления.

Так, глаголы können и dürfen, взятые в их первых,наиболее частотных значениях, противопоставлены по характеру модальности:онтологической для können и деонтической для dürfen. Важно, однако, что водном из своих значений können имеет деонтическое значение, аналогичноепервому значению dürfen. Традиционное противопоставление глаголов müssenи sollen по принципу «внутренней» необходимости, осознаваемой самимсубъектом, и «внешнего» долженствования также оказывается небесспорным.По материалам параллельного корпуса основное семантическое различиемежду этими глаголами в их основных значениях проявляется скорее в том,что sollen выражает «ослабленное» долженствование.У параллельных корпусов есть и свои ограничения, как показано вГлаве 2.2., выполненной И.С. Париной.

При работе с корпусом необходимоиметь четкое представление о том, какой временной промежуток он охватываети какие тексты входят в него. На примере лексем, считающихся «ложнымидрузьями переводчика», показано, как анализ параллельного корпусапозволяет определить контекстные условия, в которых они все же могутвыступать в качестве эквивалентов. Для языковых единиц, которые в словаряхтрадиционно описываются как полные эквиваленты, демонстрируетсяобратное: анализ параллельного корпуса показывает, что между такимилексемами могут быть выявлены различия. Корпус параллельных текстовпредставляется многообещающим ресурсом в исследовании эквивалентности:через обращение к речи в сопоставительном аспекте в ряде случаев получаетсяобнаружить некоторые особенности на системном уровне.11Д.Б.

НикуличеваВ продолжении темы обсуждаются возможности работы с одноязычнымикорпусами. Так, в Главе 2.3. Е.Б. Кротовой представлены результаты анализаупотребления идиом в разных временных формах (презенсе, претерите иперфекте) на материале крупного одноязычного корпуса немецкого языкаDeutsches Referenzkorpus.Корпусное исследование дает возможность кластеризовать идиомыпо сходству их синтаксического поведения. Так, исследование, в частности,показало, что «идиомы чаще встречаются в претерите, чем в перфекте, чтоможет показаться неожиданным: идиомы считаются характерными скореедля разговорной речи, а претерит считается скорее книжной формой».Отдельно рассматриваются идиомы, выделяющиеся из общей выборки засчет слишком редкого или частого употребления в определенных временныхформах. Автором выдвигается предположение о том, что идиомы-действия(по фундаментальной классификации предикатов Ю.Д. Апресяна) в основномведут себя более стандартно и реже имеют ограничения на употребления вразличных временных формах, в отличие от идиом-интерпретаций и идиомсостояний, у которых подобные ограничения встречаются чаще.Одноязычные корпусы, в отличие от параллельных, могут достигатьгораздо большего объема и охватывать больший временной промежуток,так как не требуется наличие доступного перевода текстов оригинала.За счет этого одноязычные корпусы позволяют следить за новейшимитенденциями в языке.

Одним из возможных направлений таких исследованийявляется изучение словотворчества в сети Интернет, отраженное в Главе2.4. Р.К. Потапова и В.В. Потапов анализируют способы словообразованиянеологизмов в молодежной сетевой коммуникации и демонстрируютустойчивость структурных правил словообразования немецкого языка всознании его носителей. Англо-американская лексика активно используется внемецкоязычных неологизмах, обрастая морфологическими, деривационнымии прочими сегментами, используемыми при словообразовании в немецкомязыке.Одноязычные корпусы также позволяют исследовать измененияв семантике и прагматике языковых единиц, как показано в Главе 2.5.,выполненной Е.А. Кондаковой и Е.В. Морозовой.

Авторы рассматриваютсемантическую структуру неполиткорректных лексических единиц в немецкомязыке, выявляют специфику прагматического компонента их значения ипредлагают способ его словарной фиксации. Говорится, в том числе, оважности идентификация слов, которые в настоящий момент только начинаютсвою «карьеру» в качестве неполиткорректных обозначений. Так, например, в2015 году в немецкой прессе и Интернет-пространстве обострилась возникшаянесколькими годами ранее дискуссия о необходимости замены слова Flüchtlingсловом Geflüchtete(r). Оценочная сема привносится в семантическую структуруслова суффиксом -ling, благодаря которому лексема Flüchtling выстраивает12Германские языки: источники новых данных и интерпретацийпарадигматические отношения с такими отрицательно коннотированнымисловами, как Sträfling или Eindringling, и ассоциируется с ними.

СловоFlüchtling на данный момент можно рассматривать как неполиткорректное,несмотря на отсутствие соответствующего комментария в толковом словареDuden.Завершает Часть II Глава 2.6., в которой на обширном корпусномматериале А.В. Нагорной и М.А. Цейтлиным анализируются особенностифункционирования прецедентного имени сказочной принцессы Goldilocksв современной англоязычной прессе. Авторы изучают процессы егометафоризации и устанавливают степень вариативности метафорическихупотреблений имени в газетных и журнальных текстах. Как показываетматериал, наиболее устоявшимся метафорическим значением прецедентногоимени Goldilocks оказывается «гармоничное, сбалансированное состояниенекоторой системы».

В рамках этой метафорической проекции наблюдаютсядве семантические вариации – «оптимальное состояние» и «компромиссноерешение». Выявление подобных словосочетаний на основе корпусныхданных, их систематизация и анализ их вариативности представляют нетолько теоретический, но и практический интерес, обладая релевантностью влексикографической и переводческой перспективе.Часть III «Перевод» задумывалась как применение лингвистическихпостулатов, сформулированных Викторией Николаевной Ярцевой в книге«Контрастивная грамматика», к задачам исследования современныхгерманских языков в их сопоставлении с русским.Обсуждая место контрастивистики среди других разделов науки о языке,Виктория Николаевна подчеркивала, что «контрастивная лингвистика какодна из частей языкознания должна обладать определенными теоретическимипосылками и набором специальных методов исследования языковогоматериала» [Ярцева 1981, 5].

В частности, отмечалась «необходимостьдвустороннего сравнения языков: как иностранного с родным, так и родногос иностранным. Этот подход обеспечил подлинно лингвистический ине формальный, а содержательный метод сравнения материала двух илинескольких языков» [там же, 6].Глава 3.1. посвящена исследованию выражения неопределенности лицав шведском и русском языках. Используемая Е.М. Чекалиной методика состоитв двустороннем сопоставлении художественных текстов. Сначала проводитсяанализ того, как шведские двусоставные предложения с неопределенно-личнымместоимением man передаются русскими переводными эквивалентами. Затеманализируется то, каким предложениям в русских оригиналах соответствуютпереводные шведские эквиваленты с местоимением man.

Такой подходпозволяет, с одной стороны, показать регулярные соответствия, в равноймере наблюдаемые как при сопоставлении шведских оригиналов с русскимипереводами, так и русских оригиналов с их переводами на шведский язык. С13Д.Б. Никуличевадругой стороны, этот подход позволяет выявить точки расхождений, когда припереводе со шведского языка на русский предпочтительными оказываютсяодни соответствия, а при переводе с русского языка на шведский – иные.Так, из приводимого Е.М. Чекалиной описания возможных типовмежъязыковых соответствий следует, что к регулярным соответствиямотносятся те случаи, в которых в полной мере реализуется семантика шведскогоman как указывающего на включенность субъекта в неопределенное множествореферентов.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6537
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее