Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 8

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 8 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 82021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

8-10: Der Psalter.[Электронный ресурс]. – URL: http://titus.unifrankfurt.de/texte/etcs/germ/ahd/notkerps/notke.htm30Глава 1.2.Англосаксонские научные трактаты: историко-культурный контексти особенности текстовой и языковой организацииЕ.Б. ЯковенкоИнститут языкознания РАН, МоскваВ главе рассматриваются особенности текстовой организации и языковогооформления трех трактатов, написанных на рубеже Х-XI вв. на древнеанглийскомязыке с элементами латыни: латинской грамматики Эльфрика, “De temporibus anni”– выполненного Эльфриком перевода латинского трактата Беды – и обширного трудаБюрхтферта “Enchiridion” (“Manual”). Выполненные в одном культурно-историческомконтексте, работы характеризуются определенным сходством организации текста,подачи материала, отношения авторов к источникам информации, взаимодействияс читательской аудиторией, метаязыка и способов образования специальнойтерминологии.Anglo-Saxon Treatises: Historical, Textual and Lingual SpecificityYekaterina YakovenkoInstitute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, MoscowThe chapter focuses on textual and lingual particularities of three Anglo-Saxon treatises datingfrom late 10th – early 11th c.: 1) Ælfric’s “Grammar”, 2) his “De anno temporibus” translatedfrom Bede’s “De natura rerum”, 3) Byrhtferth’s “Manual”, all written in Old English withsome elements of Latin.

Accomplished within the same cultural and historic context, all thethree treatises are characterized by certain similarity of text structure, manner of narration, theauthors’ attitude to the sources of their texts, their interaction with the audience, metalanguageand means of the formation of special terminology.ВведениеВторая половина Х в. – начало XI в., вошедшие в историю Англии какэпоха Бенедиктинского возрождения, были отмечены всплеском литературы,науки и искусства.

Культурный подъем страны был обусловлен главным образомцерковными преобразованиями: Бенедиктинская реформа, успех которой былво многом обязан вмешательству королевской власти, превратила монастыри вцентры научной мысли, что позволило сохранить научное наследие, умножитьего и сделать его доступным образованным слоям населения. В этот периодв Англии возник целый ряд научных трудов, написанных как на латинском,так и на древнеанглийском языке и принадлежащих различным областямзнания: богословию, грамматике, естествознанию, медицине. Научныйуровень этих произведений различен: если медицинские трактаты носятсугубо практический (справочно-рекомендательный) характер, то трактаты31Е.Б.

Яковенкопо грамматике и естествознанию свидетельствуют о высоком уровне знаний оязыке и окружающем мире, достигнутом к тому времени, и их систематизации.Данное исследование посвящено историческим условиям создания иособенностям текстового и языкового оформления трех трактатов, написанныхна рубеже Х-XI вв. на древнеанглийском языке с элементами латыни: латинскойграмматики Эльфрика и двух естественнонаучных сочинений: “De temporibusanni” – выполненного Эльфриком перевода латинского трактата Беды – иобширного труда Бюрхтферта “Enchiridion” (“Manual”).

Данные произведенияпредставляют большой интерес с точки зрения их содержания и языка, аих авторы – ученые монахи Эльфрик (Ælfric, c. 955 – c. 1010) и Бюрхтферт(Byrhtferth, c. 970 – c. 1020) – являются авторитетнейшими фигурамианглосаксонской эпохи.В задачи настоящего исследования входит: 1) рассмотрениеисторико-культурного контекста указанных произведений; 2) выявлениеих содержательных, структурных, прагматических особенностей, включаякорреляцию с источниками, отношение авторов к своим текстам ивзаимодействие авторов с читательской аудиторией; 3) определение характерапроизведений, имеющих признаки и авторского текста, и перевода; 4) изучениеметаязыка научного изложения, используемого в данных трактатах.Привлечение к анализу содержательно несходных научных текстовна одном языке, созданных в одно время, но в разных научных школах, ивыявление в этих текстах общих подходов к изложению материала и егоязыковому оформлению должно подтвердить наше предположение о том, чток ХI в.

формируется стиль англосаксонской научной прозы, приобретающийсобственные черты и отличный от стиля латинских научных сочинений тогоже или более раннего периода.Историко-культурный контекст трактатов и их источникиГоворя о культурно-историческом контексте исследуемых текстов,следует отметить, что работы Эльфрика и Бюрхтферта принадлежат эпохе,на которую одновременно приходится расцвет и оригинальной, и переводнойлитературы.

Бенедиктинская реформа была направлена и на глубокое изучениеизлагаемого на латыни религиозного и светского знания, и на массовое егораспространение, что требовало перевода на родной язык: «The political context… encouraged the simultaneous development of a simple English style and an esotericLatin style… In fact, many reformers who composed very elaborate Latin texts alsowrote English texts with a more didactic or pedagogical goal. The prevalence ofEnglish-language educational works brings into focus one of the problems withthe inflated Latin style preferred by the reformers, namely, it was very difficult tounderstand and, in some cases, required an English translation in order to make thetext useful to its named audience of Benedictine monks» [Stephenson 2015, 5, 14].32Англосаксонские научные трактаты...В развитии двух научных стилей: оригинального, латинского, отличающегосясложной синтаксической организацией и возвышенной лексикой, ипереводного, древнеанглийского, с его предельной простотой и ясностью,может усматриваться некоторое противоречие: «The Benedictine Reformers’role in the creation of vernacular literary texts accessible to a broad audience seemspotentially at odds with their cultivation of an elevated Latin style» [Ibid., 29], нона самом деле распространение переводных, а затем и оригинальных научныхтекстов на древнеанглийском языке является естественной реакцией наусиление латыни в условиях недостаточного владения этим языком большейчасти населения.Рост переводов, отмеченный на закате англосаксонской эпохи, усилилзначимость английского языка, который в этот период стал восприниматьсяи как инструмент познания и научного описания.

Мы полностью разделяемточку зрения Р. Стентона, указывающего, что «the “culture of translation” is infact a relational concept: it regarded, confronted and participated in an established,old, prestigious, and authoritative body of religious doctrine, academic method, andliterature both sacred and secular. For more than two centuries after the introductionof Latin culture into England, few if any continuous texts were written in Old English:Latin was learned by those who needed to learn it, principally monks, priests, andcertain government officials. But the necessity of interpreting it spawned both anacademic culture and a habit of mind: Anglo-Saxon literary culture, both before andafter the introduction of English as a literary language, was characterized by a selfconsciousness about language as a reflective, applied, interpretive tool» [Stanton2002, 3-4].В этом контексте появление научных трудов на древнеанглийскомязыке представляется вполне закономерным.

Но даже используя роднойязык в научном изложении, англосаксонские ученые продолжают сохранятьзависимость от латинских авторов (включая Беду, писавшего почтиисключительно на латыни) в плане содержания. Рассматриваемые в даннойглаве сочинения также не являются оригинальными.Так, «Грамматика» Эльфрика [Ælfrics Grammatik und Glossar 1880](далее – AG) восходит к фундаментальным трудам Присциана “Institutionesgrammaticae” [Grammatici Latini 1855], “De Institutione de nomine et pronomineet verbo” [De Institutione… 1999] и Доната – “Ars maior” and “Ars minor” [Donatiars grammatica 1864], но непосредственным ее источником стала сокращеннаяанонимная грамматика “Excerptiones de Prisciano”, вобравшая в себя основныемоменты грамматического учения Присциана и Доната [Excerptiones dePrisciano 2002]. «Грамматика» Эльфрика представляет собой свободныйперевод латинского текста с экспликацией грамматического материала надревнеанглийском языке.Другие два трактата, носящие естественнонаучный характер: “Detemporibus anni” Эльфрика [Anglo-Saxon Manual of Astronomy 1841] (далее33Е.Б.

Яковенко– TA) и “Manual” Бюрхтферта [Byrhtferth’s Manual 1929] (далее – ВМ) –также восходят к более ранним латинским трудам. Трактат Эльфрика “Detemporibus anni”, написанный на древнеанглийском языке, представляет собойсокращенный перевод обширного латинского сочинения ДостопочтенногоБеды “De natura rerum” («О природе вещей»), тесно связанного с другим еготрактатом “De temporibus” («Об исчислении времен»), а также пространнымсочинением “De temporum ratione” («О времяисчислении») [Bede 1843].Эльфрик воспроизводит в своем сочинении название второго трактата Беды,но содержательно его труд восходит к “De natura rerum”. Текст Беды, в своюочередь, также не первичен. В своем изложении устройства мира, способоввремяисчисления, причин природных явлений ученый ссылается на трудыОтцов церкви, в первую очередь Августина и Исидора, епископа Севильского.В отличие от текстов Эльфрика, трактат Бюрхтферта формально неявляется переводом, но и он опирается на труды позднелатинских авторов.Научные взгляды Бюрхтферта сформировались под влиянием АббонаФлёрийского – аббата монастыря Флёри во Франции, ученого-энциклопедистаи видного деятеля Бенедиктинской реформы, однако сам он обращается в своемсочинении не к трудам Аббона, а к вышеуказанным трактатам Беды и переводуЭльфрика.

Трактат двуязычен и компилятивен: большая часть его написанана древнеанглийском языке, но отдельные фрагменты, представляющиевыдержки из сочинений Августина и Исидора, приведены на латинском языкеи частично глоссированы.Общее содержание и статус трактатов как авторских vs. переводныхтекстовФормальная и содержательная структура исследуемых сочиненийоказывается довольно разнообразной.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6543
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее