sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Речь идёт ориторическом вопросе: кому позволено, разрешено взойти на гору Господнюи стать на Его святом месте. Последующий стих содержит ответ на данныйвопрос – тому, кто «неповинен руками и чист сердцем». Как показал В. Абрахам,в языках, имеющих категорию глагольного вида и парадигматизированную25М.Л. Котинпару совершенного и несовершенного вида, деонтическая модальность, какправило, соотносится именно с совершенным видом и имплицитно включенав его категориальную функцию [Abraham/Leiss 2008, xii].Латинский перевод (Вульгата) в разных списках даёт две версии первогоглагола:eius?(17) Quis ascendet/ascendit in montem domini aut quis stabit in loco sanctoФорма ascendet – Futurum Primum, полностью согласующееся сбудущим временем глагола stabit, что позволяет с большой долей вероятностипредполагать её «первичность» в тексте. Вторая форма, ascendit, можеттрактоваться либо как презенс, либо как перфект.
В обоих случаях еёиспользование не вполне понятно. Настоящее время в латинском стихеследовало бы скорее всего исключить, как и перфект. Достаточно сравнитьлатинскую и греческую версии, а также соотнести формы ascendet/ascendit иstabit, чтобы предположить, что форма ascendit является, скорее всего, ошибкойпереписчика. Ноткер Немецкий, который, как видно из текста его перевода, гдеприводится латинский стих, пользовался источником с этой последней формой,переводит его на древневерхненемецкий как gestêig ûf, то есть претерит спослелогом, который следует трактовать как ‘взошёлʼ, ʻподнялсяʼ. Форму stabitНоткер, за неимением в древневерхненемецком будущего времени, передаётконъюнктивом презенса: stâte, то есть ʻкто мог бы встатьʼ, с неопределённойвременной отнесённостью в темпоральной перспективе настоящего/будущего,типичной для древневерхненемецкого конъюнктива настоящего времени:(18) QVIS A-scendit in montem domini? Vuer gestêig ûf in gótes perg? [Vuererhuôb sih noh in dîa hôhi Gótes rehtes?] Aut quis stabit in loco sancto eius? Aldeuuer ist dar der stâte in sînero hêiligun stete? (С.
71, строки 19-22).В Лютеровской Библии редакции 1912 г. обоих случаях употребляетсяглагольная конструкция с dürfen и инфинитивом базового глагола, точнопередающая семантику «разрешения», «позволения», «допустимости»:(19) Wer darf auf des HERRN Berg gehen, und wer darf stehen an seinerheiligen Stätte?Подобный перевод содержится и в современной немецкой «ЕдинойБиблии»; единственным отличием является использование другого глагола всочетании с dürfen в первом случае:(20) Wer darf hinaufziehn zum Berg des HERRN, wer darf stehn an seinerheiligen Stätte?26Выражение видо-временных и модальных отношений...Ранненовоанглийская версия (Библия короля Иакова) использует глаголshall с нфинитивом, а новоанглийская версия (The Holy Bible) – модальныйглагол may, что, по-видимому, объясняется тем, что shall, частично сохранявшийв ранненовоанглийском модальную семантику возможности / допустимости,в новоанглийском практически полностью утратил модальность, ставвспомогательным глаголом для образования будущего времени:(21) Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in hisholy place?(22) Who may ascend the mountain of the Lord? Who may stand in his holyplace?Таким образом, в языках, где присутствует категория глагольного видаславянского типа („Slavic-style aspect“) [Dahl 1985, 85; Eckhoff /Haug 2015,191], видовая (перфективная) семантика имплицирует скрытограмматическоекорневое модальное значение желания или возможности, тогда как в языках,где видовые пары славянского типа (совершенный – несовершенный вид)отсутствуют, деонтическая модальность может передаваться модальнымиглаголами, которые, в свою очередь, обнаруживают тенденцию к кодификациисовершенного вида.Что касается постулируемой В. Абрахамом [Abraham/Leiss 2008, xii]противоположной тенденции, а именно конвергентных отношений междунесовершенным видом и эпистемическим значением модальных сигналов,то есть функцией предположения, суждения говорящего о правдоподобииговоримого, то, как уже было указано выше, данная гипотеза не может бытьпроверена на материале Псалтири, поскольку эпистемическая модальностьдля данного текста не характерна.
Можно лишь проиллюстрировать данныйфеномен известными примерами типа:now.(23) англ. Pete must return home today. vs. Pete must be returning home(24) нем. Peter muss heute nach Hause zurückkehren. vs. Peter muss geradenach Hause zurückkehren.(25) рус. Петя должен сегодня вернуться домой. vs. Как раз сейчасПетя должен возвращаться домой (и можно пойти ему навстречу).(26) польск.
Piotr musi dziś wrócić do domu. vs. Piotr właśnie musi wracaćdo domu (a więc możemy go spotkać w drodze).Детальное исследование данной проблемы требует включенияразножанрового корпуса текстов, как исторических, так и современных, иуглублённого анализа соответствующих примеров с учётом не только контекста,но прежде всего акциональной семантики «базовых» глаголов, поскольку от27М.Л. Котиннеё непосредственно зависит кодификация видовой семантики в сочетании стипом модальности.
В частности, имеются глаголы, принадлежащие к классуPerfecta tantum (согласно известной классификации З. Вендлера [Vendler1957], Achievements и отчасти Accomplishments), которые, за редчайшимисключением, не могут обозначать длительного процесса или действия,например:(27) нем. Peter muss schnell wegfahren.
‘Петя должен быстро уехатьʼ.(28) нем. Die Schüler dürfen jetzt ihre Aufsätze abgeben. ʻУченики могутсдать / сдавать свои сочиненияʼ.В этих случаях предпочтительным является корневое (деонтическоеили волитивное) прочтение модального глагола. Эпистемическое прочтение вподобных случаях встречается крайне редко и, как правило, ограничиваетсяглаголами, содержащими помимо предельной акциональной семантикидополнительные семантические признаки, как, например, дейктическуюотнесённость действия, как в случае с глаголами типа приходить/прийти,обозначающим действие, направленное к объекту и одновременно к (реальномуили мыслимому) ориго, ср.(29) нем. Peter muss heute kommen. ʻПетя должен сегодня прийтиʼ(«обязан прийти» vs.
«скорее всего придёт»).Псалтирь, как уже отмечалось выше, не содержит эпистемическихмодальных сигналов в силу жанровой специфики текста, а, следовательно,подобного рода феномены должны исследоваться на ином корпусе изаслуживают отдельного рассмотрения. Настоящая глава, где исследовалиськонвергентные отношения в сфере темпоральности, аспектуальности икорневой (то есть деонтической и волитивной) модальности, позволяетсделать вывод о том, что наиболее адекватными переводами рассмотренныхстихов Псалтири являются те, в которых используется будущее время глаголовсовершенного вида в языках, содержащих категорию «славянского» вида,тогда как в языках, где данная категория отсутствует, данные формы замещаютконструкции с модальными глаголами в «корневом» (деонтическом иливолитивном) прочтении.
Отсюда следует другой, более общий, вывод о том,что, с одной стороны, конструкции с модальными глаголами в «корневом»прочтении обнаруживают тенденцию к маркированию завершённости, и,наоборот, формы совершенного вида будущего времени глаголов в языках,имеющих категорию вида славянского типа, содержат имплицитные сигналы«корневой» (деонтической или волитивной) модальности.28Выражение видо-временных и модальных отношений...ЛитератураAbraham W., Leiss E. (eds.) Modality-Aspect Interfaces. Implications and typologicalsolutions. Amsterdam, 2008.Dahl Ö. Tense and Aspect Systems. Oxford & New York, 1985.Diewald G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung undPolyfunktionalität.
Tübingen, 1999.Eckhoff H.M., Haug D.T.T. Aspect and prefixation in Old Church Slavonic //Diachronica, 32, 2015. Pp. 186-230.Hanamann R. Der deutsche Teil des Florianer Psalters. Sprachanalyse undkulturgeschichtliche Einordnung. Frankfurt a.M. [u.a.], 2010.Hundt M. Zum Verhältnis von epistemischer und nicht-epistemischer Modalität imDeutschen. Forschungspositionen und Vorschlag zur Neuorientierung // Zeitschriftfür germanistische Linguistik 31, 2003. S. 343-381.Millard M. Die Komposition des Psalters.
Ein formgeschichtlicher Ansatz. Tübingen,1994.Kratzer A. Modality // Semantik. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischenForschung / Stechow, A. von, Wunderlich, D. (Hgg.). Berlin-New York, 1991. Pp.639-650.Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge, 1986.Schnocks J. Psalmen. Paderborn, 2014.Seybold K. Die Psalmen. Eine Einführung. 2.
Aufl. Stuttgart [u.a.], 1991.Seybold Klaus. Poetik der Psalmen. Stuttgart [u.a.], 2003.Sonderegger St. Notkers des deutschen Psalmenübersetzung // Sprachspiegel, 31, 4,1975. S. 99-104.Vendler Z. Verbs and Times // The Philosophical Review, 66, 1957. P. 143-160.ИсточникиВетхий Завет на церковнославянском языке. Псалтирь. [Электронный ресурс].− URL: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/psaltir.htmlПсалтирь на русском языке в синодальном переводе. [Электронный ресурс].
−URL: https://www.bible-center.ru/ru/bibletext/synnew_ru/ps/1-150Biblija online. Kniga Psalmov. [Электронный ресурс]. − URL: https://www.bibleru.org/psalms-1.htmlBiblia Tysiąclecia. Księga Psalmów. [Электронный ресурс]. − URL: https://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=834Die Bibel (2017): Revidierte Einheitsübersetzung.
Gesamtausgabe. Stuttgart:Katholisches Bibielwerk. [Электронный ресурс]. − URL: https://www.diebibel.de/bibeln/online-bibeln/einheitsuebersetzung/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/2/10001/19999/King James Bible. Psalms. [Электронный ресурс]. − URL: https://www.kingjamesbibleonline.org/Psalms29М.Л. КотинLuther, M. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentsnach der Übersetzung von Martin Luther. Revidierte Ausgabe. Berlin, 1912:Preußische Haupt-Bibelgesellschaft.
[Электронный ресурс]. − URL: https://www.bibel-online.netSeptuagint Psalms. The Greek Old Testament. [Электронный ресурс]. − URL:https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24Tax, Petrus W. Die Werke Notkers des Deutschen. Bde. 8-10: Der Psalter. Tübingen,1979-1983.Tax, Petrus W. Die Werke Notkers des Deutschen. Bde.