sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Det var då jagbestämde mig och bad henne hjälpa mig (Larsson, 478) ʻ‒ Потом я столкнулась сАнитой, жившей в маленьком домике во дворе у Герды и Александра. Вот тутто я и решилась и попросила ее мне помочьʼ. В последнем примере семантикарусского аналога наречия då акцентируется частицами то и вот.Выделяемые посредством конструкции det är… som обстоятельстваместа в абсолютном большинстве проанализированных примеров выраженыместоименными наречиями här ʻздесьʼ, där ʻтамʼ, hit ʻсюдаʼ, dit ʻтудаʼ и, указываяна предыдущий контекст, привлекают внимание адресата к информации,содержащейся в предшествующем высказывании: I slutet av spiraltrappanfanns två fönster ut mot gatan.
Det var där fotografen hade stått (Larsson, 295)ʻНа верхней площадке винтовой лестницы имелись два окна, выходившие наулицу. Здесь-то и стоял в тот день фотографʼ; ‒ Hon fick ett rum häruppe ochbodde här de sista två åren. Det var alltså hit hon kom den där dagen (Larsson, 100)ʻ‒ Харриет выделили комнату наверху, где она и прожила последние два года.Следовательно, сюда она и пришла в тот деньʼ. В переводах аналоги данныхнаречий всегда стоят в начале предложения и на них акцентируется вниманиес помощью частиц ʻтоʼ и ʻиʼ.Из выделяемых обстоятельств образа действия в исследованномматериале встречается только обстоятельство, выраженное местоименнымнаречием så ʻтак, таким образомʼ, анафорически отсылающим к предыдущемуконтексту: ‒ Det bara slank ur honom och det var så jag fick veta att du gjort enpersonundersökning på mig (Larsson, 329) ʻ‒ Он просто проговорился, и так яузнал о том, что ты изучала мои личные обстоятельстваʼ.Очень часто с помощью конструкции det är… som выделяетсяобстоятельство причины, выраженное наречием därför ʻпоэтомуʼ.
На немакцентируется внимание, поскольку оно связывает содержание предложения спредшествующим контекстом, в котором говорится о причине возникновенияситуации, описанной в предложении: ‒ Du är den roligaste hon vet. Det är därförhon alltid målar dig i färg (Backman, 219) ʻ‒ Для нее ты самый прикольныйна свете.
Поэтому тебя она всегда рисует яркими цветамиʼ; ‒ Så det är därförHenrik Vanger alltid tycks veta precis var han har mig (Larsson, 319) ʻ‒ Значит,вот почему мне всегда казалось, что Хенрик Вангер видит меня насквозьʼ; ‒Lisbeth, du har fotografiskt minne. Det är därför du läser sidorna i utredningen på tiosekunder (Larsson, 415) ʻ‒ Лисбет, у тебя фотографическая память! Поэтому-тоты и читаешь страницы расследования за десять секундʼ. В русском переводеэквиваленты шведского наречия зачастую выделяются частицами ʻвотʼ и ʻтоʼ.223Е.Л. ЖильцоваПроведенный анализ показал, что способ перевода предложенийс выделительной конструкцией det är… som на русский язык во многомзависит от коммуникативного статуса члена предложения, выделяемого этойконструкцией в шведском языке.
Коммуникативный же статус определяетсятем, какой частью речи выражен выделяемый член. Когда выделяютсяполнозначные слова и замещающие их личные местоимения либо сочетания сними, то именно они несут ту важную информацию, на которой акцентируетсявнимание адресата сообщения. Поэтому при переводе их русские эквивалентыв большинстве случаев помещаются в конец предложения, так как именноэта позиция наиболее характерна для ремы высказывания в русском языке[Ковтунова 2002, 15)]. Тем самым порядок слов в русском предложениикардинально меняется по сравнению с оригиналом, и таким образом,выделение важной информации в нем осуществляется синтаксическимисредствами.
Когда же эквивалент выделяемого слова или словосочетания впереводе располагается в начале высказывания, что происходит гораздо реже,то на нем обычно делается акцент посредством частиц.Иная ситуация складывается, когда выделяемый посредствомконструкции det är… som член предложения выражен местоимением det илиместоименными наречиями då, här, hit, så, därför и рядом других. Данныеслова сами по себе не несут никакой важной информации, а указывают напредыдущий контекст, в котором эта информация содержится, привлекаяк ней внимание адресата сообщения, и служат связующим звеном междудвумя высказываниями. Поэтому вполне естественно, что они помещаютсяв инициальную позицию как в шведском предложения, так и в его переводена русский язык. Смысловая акцентуация русских эквивалентов данныхместоимений и наречий осуществляется лексически, исключительнопосредством усилительно-выделительных частиц, а не с помощью порядкаслов.ЛитератураКовтунова И.И.
Современный русский язык. Порядок слов и актуальноечленение предложения. М., 2002.Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.Ekerot L.-J. Ordföljd, tempus, bestämdhet. Stockholm, 1995.Svenska Akademiens grammatik. Del 4. Uddevalla, 2000.Thorell O. Svensk grammatik.
Stockholm, 1973.ИсточникиБакман Ф. Вторая жизнь Уве. Пер. со швед. Р. Косынкина. М., 2016.Ларссон С. Девушка с татуировкой дракона. Пер. со швед. А. Савицкой. М.,2009.224Выделительная конструкция det är … som в шведском языке...Backman F. En man som heter Ove. Stockholm, 2016.Larsson S. Män som hatar kvinnor. Stockholm, 2005.СловариЛЭС ‒ Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.СокращенияSAG ‒ Svenska Akademiens grammatik225Глава 3.5.Особенности датского речевого этикета в зеркале перевода37Е.А.
ГуроваСПбГУ, Санкт-ПетербургГлава посвящена контрастивному анализу формул вежливости в переводаххудожественных текстов с датского на русский язык. На примере этикетных формулприветствия/прощания, благодарности, а также средств выражения вежливости впобудительных речевых актах выявляются общие для обеих лингвокультур, а такжекультурно-специфичные элементы коммуникативного поведения датчан и русских,влияющие на выбор переводческой стратегии и значимые для стилистическогоединства текста.
Коммуникативная ситуация обуславливает выбор переводческогоэквивалента даже при наличии прямого соответствия на ПЯ и обнаруживает различия встиле коммуникации датчан и русских.Peculiarities of the Danish Speaking Etiquette in Russian TranslationsElena GurovaSt Petersburg State University, St PetersburgThe chapter offers a contrastive analysis of politeness formulas as they occur intranslations of fiction from Danish into Russian. By analyzing the etiquette formulas ofgreetings/partings, gratitude, and politeness in directive speech acts, the author identifiesformulas common to both linguistic cultures as well as the culture-specific elements ofcommunicative behavior of Danes and Russians.
These formulas are important for a stylisticunity of the text and influence the choice of the translation strategy. The communicativesituation determines the choice of the pragmatic equivalent even in case of one-to-onecorrespondence in both languages, thereby revealing the difference in the style of Danishand Russian communication.При переводе художественного текста важно учитывать национальнокультурные особенности поведения представителей той или иной языковойобщности, обусловленные типом культуры, системой ценностей исоциокультурной организацией общества. При сравнении датского и русскогостиля коммуникации обнаруживается много точек соприкосновения: в обеихкультурах в иерархии ценностей высокое положение занимают прямота иестественность.
Однако если манера общения датчан многим европейцамкажется слишком прямолинейной и неформальной [Palmgren 2008, 10],то русский язык датчане воспринимают как еще более прямолинейный икатегоричный.Эти различия связаны с исторически сложившимся типом социальныхотношений – вертикальной и горизонтальной дистанцией. Для российской37Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19012-00146.226Особенности датского речевого этикета в зеркале переводакультуры характерна значительная дистанция власти, при которой большиекоммуникативные права у тех, кто обладает более высоким статусом[Ларина 2009, 147], а в датской культуре он предельно низкий, так как всистеме ценностей огромную роль играет равенство и равноправие, о чемсвидетельствует общение на «ты» не только с хорошо знакомыми людьми, нои с незнакомцами, учителями, начальниками и людьми старшими по возрасту.В отношении горизонтальной (социальной) дистанции такженаблюдаются различия.
Русские коммуниканты исторически не разделеныбольшой социальной дистанцией. «В процессе общения русский человекощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его интересы, проблемы,желания, советы и мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик»[Ларина 2009, 426]. Для датского общества также характерна общинность иколлективизм, но несколько другого рода. Многие исследователи определяютдатскую социальную общность как трайбализм, характеризующийся, с однойстороны, заботой о членах своей группы, а с другой стороны, одержимостьюделать все «по-датски» и сложностью внедрения в группу, что превращает еедля неучастников в эксклюзивное сообщество [подробнее см.
об этом Levisen,Waters 2015, 258]. К. Левисен и С. Уотерс несколько переосмысляют понятие«трайбализм» по отношению к датской лингвокультуре, указывая, что длядатской лингвистической картины мира характерно поведение, сглаживающеенеравенство между коммуникантами и одновременно отдающее предпочтениеобезличенному стилю общения при коммуникации с незнакомыми людьми,которые принадлежат к одной (воображаемой) социальной группе [Levisen,Waters 2015, 258]. Кроме этого датский коллективизм в определенной мересвязан с негласным Законом Янте, который характерен для скандинавскойкультуры в целом: датчане, как правило, неодобрительно относятся к тем, ктовыделяется на общем фоне [Бут 2017, 118].Языковое воплощение этих социально-культурных параметров имеетряд важных специфических проявлений, в том числе в области речевогоэтикета, которые необходимо учитывать при переводе с одного языка надругой.
Анализ переводов помогает выявить общие и культурно-специфичныеэлементы коммуникативного поведения датчан и русских и тем самымохарактеризовать датский и русский стили коммуникации соответственно.В качестве материала исследования был использован детективный романС. Свейструпа «Каштановый человечек» (S. Svejstrup «Kastanjemanden») иего перевод на русский язык, выполненный А.Н. Чеканским. Выбор романаобусловлен его новизной (сам роман вышел в 2018 г., а перевод в 2019 г.) иобилием диалогов, иллюстрирующих разные коммуникативные ситуации(КС), а также разные уровни общения – социально-ролевой (кратковременноеобщение), деловой и интимно-личностный.