Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 61

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 61 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 612021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 61)

The methodology of contrastiveapproach to analyzing compounds is offered. The research identifies most frequent types ofcompounds and reveals mechanisms of compounding in Danish where the second componenthas typically either a wide meaning or several meanings thus requiring a clarifying componentthat is “responsible” for assigning the compound to a specific object. The anthropocentricapproach allows us to determine the importance of the communicative situation and thespeaker’s view of the choice of the first, defining component of a complex word.Словосложение, являясь самым продуктивным словообразовательнымметодом в скандинавских языках и, в частности, в датском, предполагаетсоздание бесконечного количества сложных слов, как потенциальных, таки окказиональных, которые непрерывно возникают на страницах СМИ, вустной речи, в кинофильмах, в художественной литературе и в социальныхсетях.

Механизмы создания сложного слова в германских языка и в датскомязыке, в частности, до сих пор недостаточно изучены. Исследования наматериале различных языков в условиях лингвистической глобализациинередко опираются на положение, что механизмы и типология сложного словаИсследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №19012-00146.38236Анализ датских сложных слов в переводах...в разных языках имеют много универсальных черт, при этом специфические,характерные для отдельных языковых систем, отодвигаются при этом назадний план.Объяснение недостаточному вниманию к специфическому в системахразных языков кроется, очевидно, в том, что среди работ, посвященныхпроблемам сложного слова на материале германских языков, до сих порпреобладают исследования, основанные на данных английского и немецкогоязыков. На материале датского языка проблема сложного слова рассматриваласьв единичных работах, посвященных отдельным аспектам датского сложногослова [Bauer 1978; Baron 1994; Basbøll 1994; Kønike 1989].Отдельно следует сказать о монографии Д.Б. Никуличевой, гдедетально анализируется синтагматика композитов в скандинавских языкахв сравнительном аспекте [Никуличева 2008].

Представляется, что именноконтрастивный подход, изучение несходных черт языков может стать важныминструментом при исследовании целого ряда языковых явлений.В настоящей главе в качестве дополнительного инструмента, которыйможет помочь пролить свет не только на взаимоотношение датского ирусского языков, но и на особенности образования датского композита,предлагается использование контрастивного метода на материале переводовхудожественной литературы с русского языка на датский. Известно, что объемпереводов с датского языка на русский язык показывает превышение русскоготекста в среднем на 15 процентов.

Причина этого – не только различия вграмматической структуре двух языков, но и особенности передачи различныхтипов компактного сложного слова на русский язык.Изменение вектора – анализ перевода русских текстов на датский язык,позволяющий изучить, какие именно русские номинации преобразуются вдатское сложное слово, какие значения эксплицируются в датском сложномслове, представляется важным для исследования композитов в датском языке.С использованием контрастивной лингвистики как синхроническоголингвистического направления рассматриваются межъязыковые и переводныесоответствия, линейные и векторные соответствия, а также имеющиеся вязыках лакуны [Стернин 2006, 23-24].Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивноманализе языков требует уточнения.

Для пары языков русский-датский мыисходим из того, что сложное слово и словосочетание, сложное слово иоднословная номинация могут считаться равноправными номинативнымиединицами лексической системы языка и могут выступать как взаимныесоответствия в переводах.Попытка при исследовании сложного слова опереться на переводы,несомненно, может быть подвергнута критике, ведь очевидно, что при выборетого или иного переводческого эквивалента, переводчик руководствуетсяцелым рядом как экстралинвистических, так и внутрилингвистических237Е.В. Красновафакторов. Если исходить из представления, что единицей перевода высшегоуровня выступает текст в целом, то при принятии решения об использованиитого или иного переводческого эквивалента у переводчика имеется достаточнобольшая степень свободы, возможны достаточно большие структурныеперестройки, и к тому же использование метода компенсации может привестик значительным изменениям в формальной структуре.Поскольку, «при сравнении языков невозможно сопоставлятьодновременно все языковые факты, ибо специфика каждой из сторон языкатребует особого к ним подхода» [Ярцева 1981, 10], была разработана методикаотбора материала, позволяющая выделить наиболее типичные взаимныесоответствия.

В качестве материала для данного исследования привлекалисьлишь сложные слова в рамках минимального контекста, который позволяетоднозначно трактовать сложное слово.При отборе композитов и их контрастивных пар исключались следующиеединицы.1. Цельноозначающие сложные слова, значение которых не выводитсянепосредственно из компонентов.2. Термины, у которых есть однозначное соответствие: ‘отжигательнаяпечь’ smelteovn, ‘волочильный стан’ trækkemaskine.3. Не включались в материал исследования также и русские словареалии и их соответствия в датском тексте (‘путевки’ ferierejser gennemarbejdspladser, ‘челнок’ pendler-handler). Очевидно, что при передачикультурно-специфических слов переводчик может использовать самые разныестратегии, в том числе и описательные конструкции [Влахов, Флорин 1980],и в переводе мы зачастую наблюдаем переводческий эквивалент, компонентыкоторого никак не могут «сигнализировать» нам о семантике датского сложногосова в сопоставлении с русским.Таким образом, круг исследуемых единиц был ограничен, всеединицы анализировались в рамках минимального контекста, где былоисключено двоякое толкование.

Выбранные слова обладают лексикодифференцирующей функцией̆, они лишены экспрессивности и, как правило,легко интерпретируются, не привлекая внимания носителя языка. В качествематериала исследования использовались переводы художественной литературыс русского языка на датский: роман Ю. Трифонова «Исчезновение», рассказС. Арно «Назло», рассказ Д. Ивашинцева «Крысиный король», рассказА. Мелихова «Пробуждение», С.

Мосовой «Тридцать четвертый сюжет»,Д. Орлова Законы физики», В. Попова «Желтая папка», Е. Фетисова «Фонарь»,И. Штемлера «Старик Нури», (все рассказы опубликованы в сборнике «Свободаи судьба», где представлены параллельные тексты).Контрастивный анализ сложных слов в датских переводах на основесопоставления с исходными единицами в русском тесте включал в себя шестьэтапов.238Анализ датских сложных слов в переводах...1. Отбор сложных слов в датском переводе.

С использованиемметода сплошной выборки из переводов на датский язык было выделено 860композитов.2. Сопоставление с исходным русским текстом и установлениеконтрастивных пар. В процессе этого этапа устанавливалось соответствиемежду датским сложным словом и русским словосочетанием или однословнойноминацией.3. Исключение сложных слов, которые по разным причинам немогут быть использованы в исследовании (см. выше). В результате этогоэтапа анализа объем исследуемого материала сократился до 790 единиц.4.

Следующий этапом стало определение наиболее частотных типовотношений между датскими компонентами сложного слова в переводныхкомпозитах путем сопоставления с русскими словосочетаниями.5. Определение переводных эквивалентов, которые не укладываются впривычную схему, в частности, переводов с метонимическим переносом, наоснове сопоставления словосочетаний и слов в исходном языке с переводнымкомпозитом.6.

Анализ значений датских композитов, которые были использованыв переводе вместо однословных номинаций с использованием методасловарных дефиниций. Проводилось сопоставление словарных дефиницийрусского слова, его прямого соответствия в датском, а также использованного впереводе композита, который может быть зарегистрирован в словаре, а можети отсутствовать в нем.В отношении первых трех этапов анализа следует добавить, что невсегда отношения внутри пары выглядели прямолинейно (словосочетание =сложному слову или однословная номинация = сложному слову). В отдельныхслучаях наблюдались более сложные соответствия, например, ‘из носахлестала кровь’ han havde næseblod.Четвертый этап сопоставительного анализа позволяет в исследуемомматериале выделить наиболее частотные типы отношений между компонентамисложного слова.1.

Отношение «времени»: ‘утренний сон’ morgensøvn, ‘февральскийвечер’ februaraften, ‘летний сезон’ sommersæson. Очевидно, что эти временныеотношения могут быть дифференцированы: februaraften – это «точечное»событие, в то время как sommersæson относится к продолжительному периоду.2. Отношение «место» встречается в исследуемом материале не такчасто, как можно было предположить, исходя из того, что этот тип связимежду компонентами сложного слова (в совокупности с отношением времени)являются базовым и универсальным. В исследуемом материале лишьединичные примеры относится к этой группе, в частности: ‘лампочка в потолке’loftslampe, ‘школьная жизнь’ skoletilværelse, ‘балконное окно’ altanrude.239Е.В. Краснова3. Отношение «материал» представлено многочисленными единицами,в которых первый компонент сложного слова представляет собой обозначениематериала, из которого сделано обозначаемое вторым компонентом:‘деревянные ящики’ trækasser, ‘бетонный пол’ betongulv, ‘хрустальныевазочки’ krystalskåle, ‘газетная пробка’ avisprop, ‘брезентовый плащ’sejldugsregnfrakke, ‘картофельные котлеты’ kartoffelfrikadeller, ‘бумажныйфунтик’ papirskræmmerhus, ‘черносмородиновое варенье’ solbærsyltetøj.4.Отношениепринадлежности:‘следовательскоевранье’forhørsdommeløgne, ‘деятельность кишечника’ tarmfunktion, ‘крышки парт’pultlåg, ‘солдатские сапоги’ soldaterstøvler.5.Отношение, выражающее предназначение: ‘место привала’ rasteplads,‘светомаскировочная бумага’ mørklægningspapir.6.Отношение причины: ‘коньячный хмель’ cognacberuselse.7.

Отношение «часть-целое»: ‘носки ботинок’ støvlesnuder, ‘ломтикихлеба’ brødsskiver.8.Отношение «сравнение»: ‘лицо старой обезьяны’ et gammelt abeansigt,‘собачьими глазами’ med hundeøjne, ‘петушиная физиономия’ haneansigt.Выделенные в результате анализа группы не полностью совпадают спотенциально возможными и исследованными на словарном материале и наматериале Корпуса датского языка в датском языке [Краснова 2003]. Какието типы отношений оказались невостребованными в переводе. В частности,не представлены в исследованном материале отношения «что-то делают припомощи B», «что-то происходит с B» (B в данном случае первый, определяющийкомпонент).Далее были проанализированы композиты, которые передаваяпредставленные выше отношения, имели в своем составе компоненты, неявляющиеся эквивалентами исходных, а представляющие собой какието смежные понятия, то есть, использовался метонимический перевод:‘чаплинская комедия’ Chaplinfilm (‘чаплинский фильм’), ‘шестичасовое радио’seksnyheder (‘шестичасовые новости’), ‘музыкальный театр’ operetteteater(‘театр оперетты’), ‘детское личико’ barnehoved (‘детская голова’), ‘ночнаярубашка‘ nattøj (‘ночная одежда’), ‘детское ведерко’ legetøjsspand (‘игрушечноеведерко’).

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее