sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 65
Текст из файла (страница 65)
beyond;лат. sense, trans, rational, non; греч. meta, logical; рус. zaum [OED; NODE 1999].На их базе создаются английские корреляты адъективного компонента заумный,состоящие преимущественно из заимствованных деривационных элементов, иодин деривационный гибрид, ср.: nonsense и beyonsense. В поисках наиболееадекватного перевода компонента заумный применяются транслитерация(zaum); его полное или частичное калькирование (ср., например, transrational– букв.
‘за пределами разума’; = заразумный, заумный; beyonsense – букв.‘за пределами смысла’; = засмысловой; metalogical – букв. ‘за пределамилогического’; = залогический); и приближенный перевод, заключающийся вподборе наиболее близкой по значению единицы переводного языка (nonsense)(о способах перевода английских идиом см. тж.
[Кунин 1984]). К попыткампередать или сохранить неологический характер переводимой единицырусского языка можно отнести такие английские единицы, как zaum, beyonsenseи trans-sense, которые не существуют в английской языковой системе.Определенного рода неординарность другим английским коррелятам придаетих наукообразный характер и тождественность (в определенном смысле)философским терминологическим понятиям со свойственным им широкиминтерпретационным потенциалом и смысловой многомерностью, как в случае,например, с прилагательными metalogical и trans-mental. Внимания заслуживаети использование слова nonsense для перевода русского компонента заумный.Возможно, при выборе этого широко распространенного в английском языкеслова переводчик руководствовался главным образом стремлением сделатьспецифический русский неологизм максимально доступным для пониманияанглоязычной аудиторией.
В целом можно говорить о том, что уникальнаяприрода экспериментальной идиомы заумный язык находит подтверждениеи отражение в словарной зоне межъязыкового перевода, сводящей воединоданные о многообразии ее интерпретаций средствами разных языков(в частности, английского языка), которые в свою очередь отличаютсяопределенными структурными и семантическими качествами, позволяющимиоценить путь творческого осмысления переводчиком единиц идиоматикирусского авангарда.Значительный интерес представляет и лексикографический анализтрадиционных (или общеязыковых) фразеологизмов, используемых влингвистических и художественных произведениях кубофутуристов.Показательно, что в своем стремлении создать новый язык литературы(поэзии) и искусства представители кубофутуризма весьма активно икреативно используют фразеологический ресурс русского языка.
В качествепримера приведем фрагменты зон «контекстов» и «межъязыкового перевода»такого общеязыкового фразеологизма, как ставить (поставить) точку (начем, в чем).251И.В. ЗыковаСТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ (на чем, в чем)⦿ общеязыковой фразеологизм; подтип – идиома ‘Окончательно завершать что-либо, прекращать что-либо.
Имеетсяв виду, что лицо или группа лиц (Х) непременно должны завершить начатоедело, разговор, иногда – прервать какие-либо отношения (Р). Обычно о делеили о проблеме, которые исчерпали себя или решение которых неоправданнозатянулось. Реч. стандарт. ✦ Х поставил точку [на Р]’. («Большойфразеологический словарь русского языка», 2006).(1) Где ветки молят Солнечного Спаса, / Его прекрасные глаза, / Чернилзимы не ставить точку, / Суровой нищенки покров. (Хлебников, «Синиеоковы»)(2) Все чаще думаю – / не поставить ли лучше / точку пули в своемконце.
/ Сегодня я / на всякий случай / даю прощальный концерт. (Маяковский,«Флейта-позвоночник»)(2En1) More and more often I think – / wouldn’t it be better / to punctuatemy end with a bullet. / Just in case, / today I / am giving my farewell concert. (transl.by Jenny Wade, “Mayakovsky Maximum Access”, 49)Прим. к переводу: Literally, “Wouldn’t it be better to place a period of abullet at my end” (transl. by Jenny Wade, “Mayakovsky Maximum Access”, 67)(2En2) More and more often I think: / it might be far better for me / topunctuate my end with a bullet.
/ This very day, / just in case, / I’m staging my finalperformance. (transl. by Max Hayward & George Reave, “Vladimir Mayakovsky.The Bedbug and Selected Poetry”, 111)(2En3) I keep thinking more often: should an ounce of lead, / As a period,at the end of my story go? / So, tonight, not knowing what lies ahead, / I am givinga farewell show. (transl. by Serge Elnitsky, “Vladimir Mayakovsky.
The BackboneFlute”)(2En4) Increasingly, I think – / do not put it better / bullet point at its end. / TodayI / just in case / I give a farewell concert. (“Vladimir Mayakovsky. The BackboneFlute”, https://vladimir-mayakovskiy.su/poemy/flejta-pozvonochnik/?lang=en)(2En5) More and more often, I wonder, – / why shouldn’t I place / theperiod of a bullet at the end of my stanza? / Today, / just in case, / I am giving myfinal, farewell concert. (“Russian Poetry in English”, https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1)(2En6) More and more often I think – / wouldn’t it be better to place /the period of a bullet at my end? / Tonight, / just in case, / I’m giving a farewellconcert.
(“The Backbone-Flute”, https://theuncommonplacebook.wordpress.com/?s=backbone+flute)252Английские переводы идиоматики русского авангарда... иноязычные корреляты:En: to punctuate something; to place a/the period at something; as a period,at the end of my story (go); to put a point at somethingВажно в первую очередь отметить, что в двух случаях употребленияв поэтических текстах В. Хлебникова и В.
Маяковского, представленных всловарной зоне «контекстов», русский фразеологизма ставить / поставитьточку (на чем, в чем) обретает довольно оригинальные модифицированныеформы. Эти модификации создаются посредством ряда лингвокреативныхстратегий (встраивания новых компонентов, перекомпозиции компонентов,разбиения базовой формы образа и ее усечения), что приводит ксущественному расширению и/или преобразованию образной основы значениялексикографируемого фразеологизма за счет дополнительных окказиональных(метафорических и метонимических) смыслов и усложняет в известноймере процесс перевода контекстов его функционирования на английскийязык.
Как и в ситуации с собственно авангардной идиомой заумный язык,обращает на себя внимание разнообразие английских вариантов передачилексикографируемого общеязыкового фразеологизма средствами английскогоязыка, зафиксированных в словарной подзоне «иноязычных коррелятов».Используются несколько переводческих методов. Интерес вызываетиспользование метода лексического перевода (to punctuate something).Любопытно, что при рассмотрении как первичного, так и современных(буквального и метафорического) значений глагола to punctuate можнообнаружить относительно близкую образно-смысловую или ассоциативнуюсвязь с передаваемым в образе русского фразеологизма ставить / поставитьточку (на чем, в чем) представлении об окончании, прерывании, остановкечего-либо (деятельности, процесса, события, жизни и т.д.) как о завершениинаписания предложения (текста) посредством постановки точки – знакапрепинания, «ставимого в конце речи, содержащей полный смысл» [Даль ЭР].Ср.: первичное значение to punctuate – «from medieval Latin punctuat- ‘brought toa point’» [OLD], то есть букв.
‘довести до точки’, тж. перен. ‘довести до полногосмысла’; = ‘остановить(ся), закончить’; современные значения to punctuate –‘1. to divide written work into sentences, phrases etc using commas, full stops etc 2literary to interrupt something, especially when this is repeated’ [LDCE]. Другимпереводческим методом является калькирование, о чем свидетельствуютанглийские корреляты to put a point at something и to place a/the period atsomething, последний из которых примечателен использованием лексемыperiod, относящейся к американскому варианту английского языка. Вниманиязаслуживает и попытка комбинирования переводческих методов. Английскийперевод лексикографируемого фразеологизма русского языка as a period, at theend of my story представляет собой случай создания эквивалентного образноговыражения, сочетающегося с элементами описательного перевода.
Данный253И.В. Зыковаанглийский коррелят характеризуется и грамматическим (синтаксическим)отклонением от исходной конструкции переводимого русского фразеологизмаставить / поставить точку (на чем, в чем) благодаря его трансформации вразвернутое сравнение.Подводя итог всему вышесказанному, необходимо сказать о факторах,которые определяют специфику зоны «межъязыкового перевода» впроектируемом нами словаре «Идиоматика русского авангарда: кубофутуризм».Следует в первую очередь отметить, что объем размещаемой в данной зонеинформации по каждой вокабуле, будь то собственно авангардная идиома илиобщеязыковой фразеологизм, определяется частотностью ее воспроизведенияв текстах кубофутуристов и использованием в более популярных или менееизвестных произведениях, которое обусловливает и количество существующихпереводов того или иного произведения на иностранные языки.
Посколькуне все, а преимущественно наиболее известные литературные произведениялексикографируемых авторов переведены, в частности, на английскийязык, а также в силу труднодоступности ряда переводных изданий, зона«межязыкового перевода» может содержать переводы не всех русскоязычныхконтекстов употребления той или иной вокабулы. К тому же, объем и характерсодержания зоны «межъязыкового перевода» зависит и от того, к какомутипу единиц идиоматики авангарда относится вокабула.
В ходе исследованиянами были установлены следующие типы собственно авангардных идиом:авангардные идиомы-термины (например, самовитое слово – the self-sufficientword); авангардные идиомы-экспрессемы (например, облако в штанах – a cloudin pants <trousers>); авангардные идиомы-эксперименты (например, бобэобипелись губы – bobeobi sang the lips); авангардные паремии, имеющие структурупредложения и отличающиеся афористическим характером (например, Кто незабудет своей первой любви, не узнает последней – He who does not forget hisfirst love will not recognize his last).
В текстах кубофутуристов можно обнаружитьи все структурно-семантические типы «традиционных» фразеологизмов:общеязыковые идиомы-термины или фразеологизмы-термины (например,родная речь – mother tongue); общеязыковые идиомы (например, палец о палец неударить – not to raise a finger to do something); речевые или ситуативные формулы(например, добрый день – good day); коллокации (например, поднимать вопрос– to raise a question); фразеологические единицы метаязыкового и модальногохарактера (например, строго говоря – strictly speaking), паремии (например,Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет – Try to make a fool pray toGod, and he simply smashes his forehead on the ground). Согласно результатамлексикографического анализа, наиболее репрезентативной в содержательномотношении является зона «межъязыкового перевода» у авангардных идиомтерминов, а также многих общеязыковых фразеологизмов-терминов.В заключение важно отметить, что разработка зоны «межъязыковогоперевода» служит целям создания общей методологии лексикографического254Английские переводы идиоматики русского авангарда...описания столь колоритного и самобытного пласта русской лексики, какидиоматика авангарда, а также позволяет углубить понимание процессаидиомообразования как практики лингвистического экспериментированияне только в языке источника, но и в языке перевода, и констатироватьнеобходимость выхода на новый уровень метаязыковой рефлексии в ходетранспонирования единиц идиоматики авангарда в иноязычную форму.ЛитератураЗыкова И.В.