Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 65

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 65 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 652021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 65)

beyond;лат. sense, trans, rational, non; греч. meta, logical; рус. zaum [OED; NODE 1999].На их базе создаются английские корреляты адъективного компонента заумный,состоящие преимущественно из заимствованных деривационных элементов, иодин деривационный гибрид, ср.: nonsense и beyonsense. В поисках наиболееадекватного перевода компонента заумный применяются транслитерация(zaum); его полное или частичное калькирование (ср., например, transrational– букв.

‘за пределами разума’; = заразумный, заумный; beyonsense – букв.‘за пределами смысла’; = засмысловой; metalogical – букв. ‘за пределамилогического’; = залогический); и приближенный перевод, заключающийся вподборе наиболее близкой по значению единицы переводного языка (nonsense)(о способах перевода английских идиом см. тж.

[Кунин 1984]). К попыткампередать или сохранить неологический характер переводимой единицырусского языка можно отнести такие английские единицы, как zaum, beyonsenseи trans-sense, которые не существуют в английской языковой системе.Определенного рода неординарность другим английским коррелятам придаетих наукообразный характер и тождественность (в определенном смысле)философским терминологическим понятиям со свойственным им широкиминтерпретационным потенциалом и смысловой многомерностью, как в случае,например, с прилагательными metalogical и trans-mental. Внимания заслуживаети использование слова nonsense для перевода русского компонента заумный.Возможно, при выборе этого широко распространенного в английском языкеслова переводчик руководствовался главным образом стремлением сделатьспецифический русский неологизм максимально доступным для пониманияанглоязычной аудиторией.

В целом можно говорить о том, что уникальнаяприрода экспериментальной идиомы заумный язык находит подтверждениеи отражение в словарной зоне межъязыкового перевода, сводящей воединоданные о многообразии ее интерпретаций средствами разных языков(в частности, английского языка), которые в свою очередь отличаютсяопределенными структурными и семантическими качествами, позволяющимиоценить путь творческого осмысления переводчиком единиц идиоматикирусского авангарда.Значительный интерес представляет и лексикографический анализтрадиционных (или общеязыковых) фразеологизмов, используемых влингвистических и художественных произведениях кубофутуристов.Показательно, что в своем стремлении создать новый язык литературы(поэзии) и искусства представители кубофутуризма весьма активно икреативно используют фразеологический ресурс русского языка.

В качествепримера приведем фрагменты зон «контекстов» и «межъязыкового перевода»такого общеязыкового фразеологизма, как ставить (поставить) точку (начем, в чем).251И.В. ЗыковаСТАВИТЬ / ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ (на чем, в чем)⦿ общеязыковой фразеологизм; подтип – идиома ‘Окончательно завершать что-либо, прекращать что-либо.

Имеетсяв виду, что лицо или группа лиц (Х) непременно должны завершить начатоедело, разговор, иногда – прервать какие-либо отношения (Р). Обычно о делеили о проблеме, которые исчерпали себя или решение которых неоправданнозатянулось. Реч. стандарт. ✦ Х поставил точку [на Р]’. («Большойфразеологический словарь русского языка», 2006).(1) Где ветки молят Солнечного Спаса, / Его прекрасные глаза, / Чернилзимы не ставить точку, / Суровой нищенки покров. (Хлебников, «Синиеоковы»)(2) Все чаще думаю – / не поставить ли лучше / точку пули в своемконце.

/ Сегодня я / на всякий случай / даю прощальный концерт. (Маяковский,«Флейта-позвоночник»)(2En1) More and more often I think – / wouldn’t it be better / to punctuatemy end with a bullet. / Just in case, / today I / am giving my farewell concert. (transl.by Jenny Wade, “Mayakovsky Maximum Access”, 49)Прим. к переводу: Literally, “Wouldn’t it be better to place a period of abullet at my end” (transl. by Jenny Wade, “Mayakovsky Maximum Access”, 67)(2En2) More and more often I think: / it might be far better for me / topunctuate my end with a bullet.

/ This very day, / just in case, / I’m staging my finalperformance. (transl. by Max Hayward & George Reave, “Vladimir Mayakovsky.The Bedbug and Selected Poetry”, 111)(2En3) I keep thinking more often: should an ounce of lead, / As a period,at the end of my story go? / So, tonight, not knowing what lies ahead, / I am givinga farewell show. (transl. by Serge Elnitsky, “Vladimir Mayakovsky.

The BackboneFlute”)(2En4) Increasingly, I think – / do not put it better / bullet point at its end. / TodayI / just in case / I give a farewell concert. (“Vladimir Mayakovsky. The BackboneFlute”, https://vladimir-mayakovskiy.su/poemy/flejta-pozvonochnik/?lang=en)(2En5) More and more often, I wonder, – / why shouldn’t I place / theperiod of a bullet at the end of my stanza? / Today, / just in case, / I am giving myfinal, farewell concert. (“Russian Poetry in English”, https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/homepage1)(2En6) More and more often I think – / wouldn’t it be better to place /the period of a bullet at my end? / Tonight, / just in case, / I’m giving a farewellconcert.

(“The Backbone-Flute”, https://theuncommonplacebook.wordpress.com/?s=backbone+flute)252Английские переводы идиоматики русского авангарда... иноязычные корреляты:En: to punctuate something; to place a/the period at something; as a period,at the end of my story (go); to put a point at somethingВажно в первую очередь отметить, что в двух случаях употребленияв поэтических текстах В. Хлебникова и В.

Маяковского, представленных всловарной зоне «контекстов», русский фразеологизма ставить / поставитьточку (на чем, в чем) обретает довольно оригинальные модифицированныеформы. Эти модификации создаются посредством ряда лингвокреативныхстратегий (встраивания новых компонентов, перекомпозиции компонентов,разбиения базовой формы образа и ее усечения), что приводит ксущественному расширению и/или преобразованию образной основы значениялексикографируемого фразеологизма за счет дополнительных окказиональных(метафорических и метонимических) смыслов и усложняет в известноймере процесс перевода контекстов его функционирования на английскийязык.

Как и в ситуации с собственно авангардной идиомой заумный язык,обращает на себя внимание разнообразие английских вариантов передачилексикографируемого общеязыкового фразеологизма средствами английскогоязыка, зафиксированных в словарной подзоне «иноязычных коррелятов».Используются несколько переводческих методов. Интерес вызываетиспользование метода лексического перевода (to punctuate something).Любопытно, что при рассмотрении как первичного, так и современных(буквального и метафорического) значений глагола to punctuate можнообнаружить относительно близкую образно-смысловую или ассоциативнуюсвязь с передаваемым в образе русского фразеологизма ставить / поставитьточку (на чем, в чем) представлении об окончании, прерывании, остановкечего-либо (деятельности, процесса, события, жизни и т.д.) как о завершениинаписания предложения (текста) посредством постановки точки – знакапрепинания, «ставимого в конце речи, содержащей полный смысл» [Даль ЭР].Ср.: первичное значение to punctuate – «from medieval Latin punctuat- ‘brought toa point’» [OLD], то есть букв.

‘довести до точки’, тж. перен. ‘довести до полногосмысла’; = ‘остановить(ся), закончить’; современные значения to punctuate –‘1. to divide written work into sentences, phrases etc using commas, full stops etc 2literary to interrupt something, especially when this is repeated’ [LDCE]. Другимпереводческим методом является калькирование, о чем свидетельствуютанглийские корреляты to put a point at something и to place a/the period atsomething, последний из которых примечателен использованием лексемыperiod, относящейся к американскому варианту английского языка. Вниманиязаслуживает и попытка комбинирования переводческих методов. Английскийперевод лексикографируемого фразеологизма русского языка as a period, at theend of my story представляет собой случай создания эквивалентного образноговыражения, сочетающегося с элементами описательного перевода.

Данный253И.В. Зыковаанглийский коррелят характеризуется и грамматическим (синтаксическим)отклонением от исходной конструкции переводимого русского фразеологизмаставить / поставить точку (на чем, в чем) благодаря его трансформации вразвернутое сравнение.Подводя итог всему вышесказанному, необходимо сказать о факторах,которые определяют специфику зоны «межъязыкового перевода» впроектируемом нами словаре «Идиоматика русского авангарда: кубофутуризм».Следует в первую очередь отметить, что объем размещаемой в данной зонеинформации по каждой вокабуле, будь то собственно авангардная идиома илиобщеязыковой фразеологизм, определяется частотностью ее воспроизведенияв текстах кубофутуристов и использованием в более популярных или менееизвестных произведениях, которое обусловливает и количество существующихпереводов того или иного произведения на иностранные языки.

Посколькуне все, а преимущественно наиболее известные литературные произведениялексикографируемых авторов переведены, в частности, на английскийязык, а также в силу труднодоступности ряда переводных изданий, зона«межязыкового перевода» может содержать переводы не всех русскоязычныхконтекстов употребления той или иной вокабулы. К тому же, объем и характерсодержания зоны «межъязыкового перевода» зависит и от того, к какомутипу единиц идиоматики авангарда относится вокабула.

В ходе исследованиянами были установлены следующие типы собственно авангардных идиом:авангардные идиомы-термины (например, самовитое слово – the self-sufficientword); авангардные идиомы-экспрессемы (например, облако в штанах – a cloudin pants <trousers>); авангардные идиомы-эксперименты (например, бобэобипелись губы – bobeobi sang the lips); авангардные паремии, имеющие структурупредложения и отличающиеся афористическим характером (например, Кто незабудет своей первой любви, не узнает последней – He who does not forget hisfirst love will not recognize his last).

В текстах кубофутуристов можно обнаружитьи все структурно-семантические типы «традиционных» фразеологизмов:общеязыковые идиомы-термины или фразеологизмы-термины (например,родная речь – mother tongue); общеязыковые идиомы (например, палец о палец неударить – not to raise a finger to do something); речевые или ситуативные формулы(например, добрый день – good day); коллокации (например, поднимать вопрос– to raise a question); фразеологические единицы метаязыкового и модальногохарактера (например, строго говоря – strictly speaking), паремии (например,Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет – Try to make a fool pray toGod, and he simply smashes his forehead on the ground). Согласно результатамлексикографического анализа, наиболее репрезентативной в содержательномотношении является зона «межъязыкового перевода» у авангардных идиомтерминов, а также многих общеязыковых фразеологизмов-терминов.В заключение важно отметить, что разработка зоны «межъязыковогоперевода» служит целям создания общей методологии лексикографического254Английские переводы идиоматики русского авангарда...описания столь колоритного и самобытного пласта русской лексики, какидиоматика авангарда, а также позволяет углубить понимание процессаидиомообразования как практики лингвистического экспериментированияне только в языке источника, но и в языке перевода, и констатироватьнеобходимость выхода на новый уровень метаязыковой рефлексии в ходетранспонирования единиц идиоматики авангарда в иноязычную форму.ЛитератураЗыкова И.В.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее