sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Ванализируемом романе переводчик часто выбирает первую стратегию. Так приобщении учителя с родителем (18) и подруги дочери с родителем (19) сохраняется обращение на «ты» и соответствующие приветствие, характерное для ИЯ:Учитель родителю:(18) Hej Steen. Kan jeg hjælpe med noget? (КМ, 140) ‘Привет, Стиин.
Ямогу чем-нибудь помочь? ’ (КЧ, 123)Девочка-подросток отцу подруги:(19) Hej...“Leder du efter Gustav? (КМ, 140) ‘Привет! ... Ты Густаваищешь?’ (КЧ, 123)Кроме вышеназванных форм прощания, в современном языке достаточночастотна формула vi ses ‘до встречи’ (20). При прощании в формальнойобстановке, в сфере обслуживания, при деловых встречах употребляют формуfarvel ‘до свидания’ (21). Как правило, при переводе используются прямыесоответствия.Полицейский коллеге:(20) Fint, vi ses (КМ, 200).
‘Отлично. До встречи!’ (КЧ, 175)Полицейский сотруднице муниципалитета:(21) Okay, tak. Farvel igen (КМ, 434).‘Окей, спасибо. До свидания!’(КЧ, 402).Разница в стиле коммуникации проявляется также и в отношениивыражения благодарности. Если для русских основным маркером вежливостиявляется «пожалуйста», то для датчан таким словом является слово tak«спасибо», в котором совмещаются функции «спасибо» и «пожалуйста». Внекоторых коммуникативных ситуациях речевые формулы благодарностидесемантизированы и являются формальным маркером вежливости или знакомзавершения контакта, в связи с чем при переводе иногда опускаются (22).(22) Секретарь начальника полицейскому:Desværre, han er på vej til budgetmøde. Han vil i øvrigt gerne vide, hvadjeres snak skal handle om? ‘К сожалению, Нюландер на совещании по бюджетуотдела на будущий год.
И, кстати, он просил узнать, о чем ты собираешься сним говорить’.232Особенности датского речевого этикета в зеркале переводаПолицейский: Det er bare småting. Tak (КМ, 24). ‘Да так, по мелочам’(КЧ, 18).В отличие от современного русского языка, где чрезмерная вежливостьможет быть воспринята негативно [Кронгауз 2013, 242; Северская 2018, 250],в датском языке «лучше лишний раз поблагодарить, чем не поблагодарить»[Ahlburg 2001, 11]. В связи с этим интересен эпизод, когда полицейский опрашивает свидетеля/возможного подозреваемого и благодарит за то, что он тратитна разговор свое время, используя по-датски две формулы вежливости, последняя из которых в переводе опускается, так как не соответствует русским этикетным правилам, обусловленным более значительной дистанцией власти (23).(23) Завотделением больницы полицейским: Jeg er desværre midt i enstuegang, men hvis vi kan gøre det hurtigt, vil jeg selvfølgelig gerne hjælpe jer.‘У меня, к сожалению, сейчас обход, но если это не займет много времени, я,разумеется, готов помочь вам’.Полицейский: Det er virkelig pænt af dig.
Tusind tak, svarer Thulin. (КМ,186)‘Весьма любезно с вашей стороны. (Огромное спасибо), – отвечаетТулин’ (КЧ, 161).Кроме устойчивых формул благодарности (24), в датском языке естьцелый ряд других этикетных формул, которые активно используются вповседневной жизни в определенных коммуникативных ситуациях (25), (26).Они не являются в той же степени устойчивыми в русском, но сохранены впереводе в виде близких по функции выражений.Муж жене и полицейским:(24) De går nu.
Jeg har sagt til dem, at vi ikke ved noget. Tak for i dag (КМ,78)’Они сейчас уйдут. Я сказал им, что нам ничего неизвестно. Благодарюза визит’ (досл. ’спасибо за сегодня’) (КЧ, 66).Главная героиня-полицейский родственникам своего любовника:(25) Skål på dét, siger hun og tømmer glasset, før de andre kan nå at følgetrop (КМ, 93).
’Выпьем за это! – предложила Тулин и осушила бокал, преждечем все остальные последовали ее примеру’(КЧ, 81).Замминистра полицейским:(26) God arbejdslyst (КМ, 301) ’Счастливо поработать’ (КЧ, 266).Как и в случае с обращениями, переводчик часто сохраняет культурноспецифические особенности коммуникативного поведения персонажей,связанные с этикетными формулами вежливости. Например, в русском контекстедовольно сложно представить, что медбрат спецотделения принудительноголечения психиатрической больницы, открывая дверь полицейским, искреннежелает им «Добро пожаловать» (27). Однако сохранение данной формулы впереводе переносит читателя в другую лингвокультуру и знакомит с другимиправилами этикета.233Е.А. Гурова(27) Velkommen til. I følger bare med mig (КМ, 317).
’Добро пожаловать!Следуйте за мной! ’ (КЧ, 283).Как показывают рассмотренные примеры, культурно-специфичныеэлементы коммуникативного поведения датчан влияют на выбор эквивалентапри переводе на русский язык. В этой связи особую значимость приобретаютантропоцентрированные параметры социальной дистанции. Различия в стилекоммуникации, обусловленные вертикальной и горизонтальной дистанцией,особенно заметны при выборе формы обращения и приветствия, припереводе которых переводчик часто прибегает к приему лексических замен.В отношении побудительных речевых актов также нередко используютсязамены, так как в русском языке употребление формы императива имеетболее широкое применение, чем в датском, и может передавать значениепросьбы, приказа, совета и прохибитива.
Свойственные для датского языкамодальные частицы, входящие в императивные комплексы, при переводе частоопускаются, поскольку передаваемое ими значение для русского читателячасто выводимо из широкого контекста. Речевой акт благодарности играетбольшую роль в датской лингвокультуре, в связи с чем датчане благодарятчаще и многословнее, чем русские. При переводе некоторые этикетныеформулы благодарности опускаются, так как чрезмерная вежливость внекоторых случаях воспринимается по-русски негативно. В анализируемомпереводе переводчик часто сохраняет культурно-специфические особенностиповедения персонажей, связанные с этикетными формулами вежливости,знакомя читателей с другой лингвокультурой и правилами этикета.ЛитератураБут М. Почти идеальные люди М., 2017.Гурова Е.А.
Вербальные и невербальные формы приветствия / прощания всовременном датском языке // Скандинавская филология Т.15 Вып. 2. СПб.,2017. – С. 204-222.Гурова Е.А. Формы общения на «ты» и на «Вы» в датском языке // Синхрония;Диахрония; Текстология: Сборн. науч. стат. и перев.: К юбилею Е.М. Чекалиной/ ред. Э.Б. Крылова. М., 2016. С. 139-147.Кронгауз М.
Русский язык на грани нервного срыва. М., 2013.Крылова Э.Б. Функциональная семантика модальных частиц bare, blot и kunв датском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XII. СПб.,2012. С. 75-85.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставлениеанглийский и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.Никуличева Д.Б. Динамика императива в современном датском языке: усилениеаналитических тенденций // Динамические процессы в германских языках.Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н.Ярцевой. / Отв.редактор Д.Б. Никуличева. М.-Калуга, 2012.
С. 61-73. 234Особенности датского речевого этикета в зеркале переводаСеверская О.И. От «диких извинений» до «можнопожалуйста»: о границахмежду вежливостью и антивежливостью // Вежливость и антивежливость вязыке и коммуникации: материалы Международной научной конференции,состоявшейся в РГГУ 23-24 октября 2018. М., 2018. с. 246-253.Ahlburg K. Tak skal du ha’.Viborg, 2001. 84 s.Andersen B. Høflighed uden grænser – om du & De og den måde vi behandlerhinanden på. København, 2014.
423 s.Durst-Andersen P. Bag om sproget. Det kulturmentale univers i sprog ogkommunikation. København, 2011. 200 s.Hansen E., Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog, Bind II. Århus, 2011. 1167s.Heinemann, T. ‘Will You or Can’t You?’: Displaying Entitlement in InterrogativeRequests. // Journal of Pragmatics 38, 2006.
P. 1081–1104. DOI:10.1016/j.pragma.2005.09.013Heinemann T., Steensig J. Three imperative action formats in Danish talk-ininteraction. // Imperative Turns at Talk. Sorjonen, M-L., Raevaara, L. & CouperKuhlen, E. (eds). Amsterdam, 2017. S. 139-173.Levisen С., Waters S. Lige, a Danish “magic word”? An ethnopragmatic analysis.International Journal of Language and Culture 2:2, 2015. P. 244-268.Palmgren U.G.
Diskret som en dansker. Håndbog i høflighed – kulturelle koder i 11EU-lande. København, 2008. S. 9-12.Samtalegrammatik. URL: https://samtalegrammatik.dk/grammatikken/udtryk-ogfaenomener/ (Дата обращения: 27.09.2020).ИсточникиСвейструп С. Каштановый человечек. Пер. с дат. А.Н.Чеканского. М.: Эксмо,2019. 480 с.Svejstrup S. Kastanjemanden. Politikens Forlag, 2018. 526 s.СокращенияКС – коммуникативная ситуацияИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаКЧ – Каштановый человечекКМ – Kastanjemanden235Глава 3.6.Анализ датских сложных слов в переводах как средство выявлениясловообразовательных особенностей датских композитов38Е.В.
КрасноваСПбГУ, Санкт-ПетербургВ главе рассматриваются словообразовательные особенности датского сложного слована материале переводов русской художественной литературы на датский язык, а такжепредлагается методика контрастивного анализа композитов. Проведенное исследованиепозволяет выделить наиболее частотные типы сложных слов, а также эксплицироватьнекоторые механизмы создания датского сложного слова, связанные с тем, что второйкомпонент оказывается либо широкозначным, либо многозначным, и требуетсяиспользование уточняющего компонента, который и «отвечает» за отнесение композитак единичному предмету. Антропоцентрический подход позволяет определить важностькоммуникативной ситуации и взгляда говорящего на выбор первого, определяющегокомпонента сложного слова.The Analysis of Danish Compounds in Translations from Russian as a Methodfor Eliciting Danish Word-formation PatternsElena KrasnovaSt Petersburg State University, St PetersburgThe chapter discusses peculiarities of word compounding in the Danish language asexemplified in translations of Russian fiction into Danish.