Главная » Просмотр файлов » sbornik-germans-2020 isbn

sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 60

Файл №854320 sbornik-germans-2020 isbn (Германские языки: текст, корпус, перевод. Коллективная монография) 60 страницаsbornik-germans-2020 isbn (854320) страница 602021-10-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 60)

Ванализируемом романе переводчик часто выбирает первую стратегию. Так приобщении учителя с родителем (18) и подруги дочери с родителем (19) сохраняется обращение на «ты» и соответствующие приветствие, характерное для ИЯ:Учитель родителю:(18) Hej Steen. Kan jeg hjælpe med noget? (КМ, 140) ‘Привет, Стиин.

Ямогу чем-нибудь помочь? ’ (КЧ, 123)Девочка-подросток отцу подруги:(19) Hej...“Leder du efter Gustav? (КМ, 140) ‘Привет! ... Ты Густаваищешь?’ (КЧ, 123)Кроме вышеназванных форм прощания, в современном языке достаточночастотна формула vi ses ‘до встречи’ (20). При прощании в формальнойобстановке, в сфере обслуживания, при деловых встречах употребляют формуfarvel ‘до свидания’ (21). Как правило, при переводе используются прямыесоответствия.Полицейский коллеге:(20) Fint, vi ses (КМ, 200).

‘Отлично. До встречи!’ (КЧ, 175)Полицейский сотруднице муниципалитета:(21) Okay, tak. Farvel igen (КМ, 434).‘Окей, спасибо. До свидания!’(КЧ, 402).Разница в стиле коммуникации проявляется также и в отношениивыражения благодарности. Если для русских основным маркером вежливостиявляется «пожалуйста», то для датчан таким словом является слово tak«спасибо», в котором совмещаются функции «спасибо» и «пожалуйста». Внекоторых коммуникативных ситуациях речевые формулы благодарностидесемантизированы и являются формальным маркером вежливости или знакомзавершения контакта, в связи с чем при переводе иногда опускаются (22).(22) Секретарь начальника полицейскому:Desværre, han er på vej til budgetmøde. Han vil i øvrigt gerne vide, hvadjeres snak skal handle om? ‘К сожалению, Нюландер на совещании по бюджетуотдела на будущий год.

И, кстати, он просил узнать, о чем ты собираешься сним говорить’.232Особенности датского речевого этикета в зеркале переводаПолицейский: Det er bare småting. Tak (КМ, 24). ‘Да так, по мелочам’(КЧ, 18).В отличие от современного русского языка, где чрезмерная вежливостьможет быть воспринята негативно [Кронгауз 2013, 242; Северская 2018, 250],в датском языке «лучше лишний раз поблагодарить, чем не поблагодарить»[Ahlburg 2001, 11]. В связи с этим интересен эпизод, когда полицейский опрашивает свидетеля/возможного подозреваемого и благодарит за то, что он тратитна разговор свое время, используя по-датски две формулы вежливости, последняя из которых в переводе опускается, так как не соответствует русским этикетным правилам, обусловленным более значительной дистанцией власти (23).(23) Завотделением больницы полицейским: Jeg er desværre midt i enstuegang, men hvis vi kan gøre det hur­tigt, vil jeg selvfølgelig gerne hjælpe jer.‘У меня, к сожалению, сейчас обход, но если это не займет много времени, я,разумеется, готов помочь вам’.Полицейский: Det er virkelig pænt af dig.

Tusind tak, svarer Thulin. (КМ,186)‘Весьма любезно с вашей стороны. (Огромное спасибо), – отвечаетТулин’ (КЧ, 161).Кроме устойчивых формул благодарности (24), в датском языке естьцелый ряд других этикетных формул, которые активно используются вповседневной жизни в определенных коммуникативных ситуациях (25), (26).Они не являются в той же степени устойчивыми в русском, но сохранены впереводе в виде близких по функции выражений.Муж жене и полицейским:(24) De går nu.

Jeg har sagt til dem, at vi ikke ved noget. Tak for i dag (КМ,78)’Они сейчас уйдут. Я сказал им, что нам ничего неизвестно. Благодарюза визит’ (досл. ’спасибо за сегодня’) (КЧ, 66).Главная героиня-полицейский родственникам своего любовника:(25) Skål på dét, siger hun og tømmer glasset, før de andre kan nå at følgetrop (КМ, 93).

’Выпьем за это! – предложила Тулин и осушила бокал, преждечем все остальные последовали ее примеру’(КЧ, 81).Замминистра полицейским:(26) God arbejdslyst (КМ, 301) ’Счастливо поработать’ (КЧ, 266).Как и в случае с обращениями, переводчик часто сохраняет культурноспецифические особенности коммуникативного поведения персонажей,связанные с этикетными формулами вежливости. Например, в русском контекстедовольно сложно представить, что медбрат спецотделения принудительноголечения психиатрической больницы, открывая дверь полицейским, искреннежелает им «Добро пожаловать» (27). Однако сохранение данной формулы впереводе переносит читателя в другую лингвокультуру и знакомит с другимиправилами этикета.233Е.А. Гурова(27) Velkommen til. I følger bare med mig (КМ, 317).

’Добро пожаловать!Следуйте за мной! ’ (КЧ, 283).Как показывают рассмотренные примеры, культурно-специфичныеэлементы коммуникативного поведения датчан влияют на выбор эквивалентапри переводе на русский язык. В этой связи особую значимость приобретаютантропоцентрированные параметры социальной дистанции. Различия в стилекоммуникации, обусловленные вертикальной и горизонтальной дистанцией,особенно заметны при выборе формы обращения и приветствия, припереводе которых переводчик часто прибегает к приему лексических замен.В отношении побудительных речевых актов также нередко используютсязамены, так как в русском языке употребление формы императива имеетболее широкое применение, чем в датском, и может передавать значениепросьбы, приказа, совета и прохибитива.

Свойственные для датского языкамодальные частицы, входящие в императивные комплексы, при переводе частоопускаются, поскольку передаваемое ими значение для русского читателячасто выводимо из широкого контекста. Речевой акт благодарности играетбольшую роль в датской лингвокультуре, в связи с чем датчане благодарятчаще и многословнее, чем русские. При переводе некоторые этикетныеформулы благодарности опускаются, так как чрезмерная вежливость внекоторых случаях воспринимается по-русски негативно. В анализируемомпереводе переводчик часто сохраняет культурно-специфические особенностиповедения персонажей, связанные с этикетными формулами вежливости,знакомя читателей с другой лингвокультурой и правилами этикета.ЛитератураБут М. Почти идеальные люди М., 2017.Гурова Е.А.

Вербальные и невербальные формы приветствия / прощания всовременном датском языке // Скандинавская филология Т.15 Вып. 2. СПб.,2017. – С. 204-222.Гурова Е.А. Формы общения на «ты» и на «Вы» в датском языке // Синхрония;Диахрония; Текстология: Сборн. науч. стат. и перев.: К юбилею Е.М. Чекалиной/ ред. Э.Б. Крылова. М., 2016. С. 139-147.Кронгауз М.

Русский язык на грани нервного срыва. М., 2013.Крылова Э.Б. Функциональная семантика модальных частиц bare, blot и kunв датском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XII. СПб.,2012. С. 75-85.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставлениеанглийский и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.Никуличева Д.Б. Динамика императива в современном датском языке: усилениеаналитических тенденций // Динамические процессы в германских языках.Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н.Ярцевой. / Отв.редактор Д.Б. Никуличева. М.-Калуга, 2012.

С. 61-73. 234Особенности датского речевого этикета в зеркале переводаСеверская О.И. От «диких извинений» до «можнопожалуйста»: о границахмежду вежливостью и антивежливостью // Вежливость и антивежливость вязыке и коммуникации: материалы Международной научной конференции,состоявшейся в РГГУ 23-24 октября 2018. М., 2018. с. 246-253.Ahlburg K. Tak skal du ha’.Viborg, 2001. 84 s.Andersen B. Høflighed uden grænser – om du & De og den måde vi behandlerhinanden på. København, 2014.

423 s.Durst-Andersen P. Bag om sproget. Det kulturmentale univers i sprog ogkommunikation. København, 2011. 200 s.Hansen E., Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog, Bind II. Århus, 2011. 1167s.Heinemann, T. ‘Will You or Can’t You?’: Displaying Entitlement in InterrogativeRequests. // Journal of Pragmatics 38, 2006.

P. 1081–1104. DOI:10.1016/j.pragma.2005.09.013Heinemann T., Steensig J. Three imperative action formats in Danish talk-ininteraction. // Imperative Turns at Talk. Sorjonen, M-L., Raevaara, L. & CouperKuhlen, E. (eds). Amsterdam, 2017. S. 139-173.Levisen С., Waters S. Lige, a Danish “magic word”? An ethnopragmatic analysis.International Journal of Language and Culture 2:2, 2015. P. 244-268.Palmgren U.G.

Diskret som en dansker. Håndbog i høflighed – kulturelle koder i 11EU-lande. København, 2008. S. 9-12.Samtalegrammatik. URL: https://samtalegrammatik.dk/grammatikken/udtryk-ogfaenomener/ (Дата обращения: 27.09.2020).ИсточникиСвейструп С. Каштановый человечек. Пер. с дат. А.Н.Чеканского. М.: Эксмо,2019. 480 с.Svejstrup S. Kastanjemanden. Politikens Forlag, 2018. 526 s.СокращенияКС – коммуникативная ситуацияИЯ – исходный языкПЯ – язык переводаКЧ – Каштановый человечекКМ – Kastanjemanden235Глава 3.6.Анализ датских сложных слов в переводах как средство выявлениясловообразовательных особенностей датских композитов38Е.В.

КрасноваСПбГУ, Санкт-ПетербургВ главе рассматриваются словообразовательные особенности датского сложного слована материале переводов русской художественной литературы на датский язык, а такжепредлагается методика контрастивного анализа композитов. Проведенное исследованиепозволяет выделить наиболее частотные типы сложных слов, а также эксплицироватьнекоторые механизмы создания датского сложного слова, связанные с тем, что второйкомпонент оказывается либо широкозначным, либо многозначным, и требуетсяиспользование уточняющего компонента, который и «отвечает» за отнесение композитак единичному предмету. Антропоцентрический подход позволяет определить важностькоммуникативной ситуации и взгляда говорящего на выбор первого, определяющегокомпонента сложного слова.The Analysis of Danish Compounds in Translations from Russian as a Methodfor Eliciting Danish Word-formation PatternsElena KrasnovaSt Petersburg State University, St PetersburgThe chapter discusses peculiarities of word compounding in the Danish language asexemplified in translations of Russian fiction into Danish.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,94 Mb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее