sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Это он послал тебя сюда?ʼВ приведенных выше примерах перевод наиболее близок шведскомуоригиналу и в отношении порядка слов и еще потому, что в выделительнойфункции в них употребляется частица ʻэтоʼ, имеющая семантическийоттенок указательности и соответствующая шведскому местоимению det.Кардинальное же различие шведских предложений и их русских переводовзаключается в том, что русские предложения, в отличие от шведских, по своейструктуре являются не сложноподчиненными, а простыми.Имеются, однако, случаи, когда выделение подлежащего в шведскомязыке, никак не отражается в русском переводе. Это происходит главнымобразом в предложениях с подлежащим, выраженным отрицательнымместоимением ingen ʻниктоʼ: ‒ När vi började gå skallgång dagen därpå var detingen som tänkte sig att ett brott begåtts (Larsson, 114) ʻ‒ Когда мы на следующийдень начали поиски, никто не думал, что совершено преступлениеʼ.Отсутствие специального выделения в русском переводе вполне объяснимо,поскольку, по правилам русского языка, при местоимении никто усилительновыделительные частицы не употребляются, а помещение местоимения ближек концу высказывания вызвало бы сильную эмфазу, которая отсутствует вшведском оригинале.
Невозможно выделить данное местоимение и в русскомвопросительном предложении: ”Är det ingen som är redo att slåss för sinaprinciper längre?” (Backman, 89) ʻ‒ Неужто нынче никто за принципы своибороться не хочет?ʼДополнение, как предложное, так и беспредложное, выраженноесубстантивным словосочетанием, в русских переводах может, аналогично220Выделительная конструкция det är … som в шведском языке...подлежащему, помещаться в конец предложения: ‒ Det rör mig för att den härgången är det den där jävla gubben längst ner på gatan som de sätter på ett hem(Backman, 154) ʻА такое: сейчас они увезут в богадельню маразматика изкрайнего домаʼ; ‒ Dirch Frode är nog inte den mest alerta personen i Hedestad.– Nej, men det är honom och Henrik Vanger som jag jobbar åt (Larsson, 384)ʻ‒ Дирк Фруде, наверное, не самый наблюдательный человек в Хедестаде.
–Да, но я работаю на него и Хенрика Вангераʼ. В конце русского предложениявсегда стоит и дополнение с отрицанием, независимо от того, какой частьюречи оно выражено: Och det var förstås inte bara centralvärmesystemet dethandlade om (Backman, 88) ʻРазумеется, дело было не только в отопленииʼ;‒ Men det var inte det hon hotade att berätta för Henrik (Larsson, 464) ʻ‒ Ноона грозилась рассказать Хенрику не об этомʼ.
Однако, в целом выделениедополнения посредством порядка слов встречается значительно реже, чемвыделение подлежащего.Выделяемое с помощью конструкции det är som дополнение помещаетсяглавным образом в начало русского предложения; в этом случае при немпрактически всегда имеются усилительно-выделительные частицы, правда,несколько иные, чем те, которые используются при выделении подлежащего.Помимо ʻименноʼ, это также частицы ʻтоʼ и ʻвотʼ, в то время как частицаʻэтоʼ не употребляется:‒ Du var Harriets närmaste vän i familjen. Det var dighon vände sig till med sin fasansfulla berättelse (Larsson, 468) ʻ‒ Из всей семьивы были ближайшей подругой Харриет. Именно вам она рассказывала обовсех тех ужасахʼ; ‒ Det kommer att se ut som om du ger dig av med svansenmellan benen.
‒ Det är ju det jag gör (Larsson, 123) ʻ‒ Это будет выглядеть так,как будто ты сбегаешь, поджав хвост. – Именно это я и делаюʼ; Ingen somkunde byta däck. Installera en dimmer. Allt det där var bara kunskaper som hadeförlorat sin relevans nu. Det var sådant som Ove hade brukat prata med Runeom (Backman, 90-91) ʻНикто не способен сам поменять шины. Смонтироватьсветорегулятор. Все это лишние умения, утратившие свою актуальность.Вот о чем Уве толковал с Рунеʼ; ‒ Det måste ha tagits många bilder som aldrigpublicerats.
Det är de bilderna jag vill titta på (Larsson, 298) ʻ‒ Наверняка былосделано много снимков, которые никогда не публиковались. На них-то я ихочу посмотретьʼ.Как показывает материал, в русском переводе в начало высказыванияпомещаются дополнения, выраженные местоимениями. Даже в последнемпримере, где в шведском оригинале выделено субстантивное сочетаниеde bilderna ʻэти снимкиʼ, в переводе оно заменено местоимением.
Этообъясняется тем, что в оригинале местоимения в функции дополненияуказывают на предшествующий контекст и эмфатически выделяются длятого, чтобы подчеркнуть связь с этим контекстом и привлечь к нему вниманиеадресата сообщения. Поэтому вполне логично поместить местоимение вначало предложения и в переводе, чтобы осуществить эту связь.221Е.Л. ЖильцоваВ отдельных случаях местоимение в русском переводе никак невыделяется лексически и осуществляет смысловую связь с предшествующимвысказыванием только в силу своей инициальной позиции: ‒ Jag vill avslöjaden fähund som mördade min brors sondotter.
Och det är det jag vill anlita digför (Larsson, 115) ʻ‒ Мне надо узнать, какая скотина убила мою внучатуюплемянницу. И для этого я хочу использовать васʼ.Разногородаобстоятельства,выраженныесубстантивнымсловосочетанием или придаточным предложением, также могут выделяться впереводе путем помещения в конечную позицию: ‒ Han sa att det förmodligenvar på grund av Wennerström som du tog jobbet häruppe (Larsson, 158) ʻ‒ Онсказал, что вы, вероятно, согласились на эту работу из-за Веннерстремаʼ(обстоятельство причины); Genom åren hade Mikael och William Borg stöttihop med jämna mellanrum, men det var först i slutet av 1990-talet som de hadeblivit riktiga ovänner (Larsson, 18) ʻНа протяжении нескольких лет Микаэльпериодически сталкивался с Уильямом Боргом, но по-настоящему врагами онистали только в конце 90-х годовʼ (обстоятельство времени); ‒ Det var när jaggick igenom de här gamla bilderna som jag upptäckte dig (Larsson, 361) ʻ‒ Вас яобнаружил, когда просматривал эти старые снимкиʼ (обстоятельство времени);Lisbeth Salander granskade eftertänksamt blomman, som om det var första gångenhon såg den (Larsson, 119) ʻЛисбет Саландер внимательно осмотрела цветок,словно увидела его впервыеʼ (обстоятельство времени).Следует отметить, что обстоятельства времени чаще других выделяютсяв предложении посредством конструкции det är… som.
Прежде всего это касаетсяобстоятельства första gången ʻвпервыеʼ, которое выделяется практическивсегда. В переводе его аналог стоит обычно в начале предложения, на первомили на втором месте, приведенный же выше пример является исключением:Det var första gången någon uttryckt en önskan om att bli Oves vän (Backman, 99)ʻВпервые кто-то изъявил желание подружиться с Увеʼ; Det var första gången hanmedvetet hade formulerat antagandet att Harriet hade blivit mördad (Larsson, 296)ʻОн впервые осознанно сформулировал предположение, что Харриет убилиʼ.Русские аналоги других обстоятельств времени также тяготеют кначальной позиции в переводе, даже если они выражены субстантивнымсловосочетанием: ‒ Brottet är fortfarande olöst och det är först på senare tid somnya fakta kommit upp i ljuset (Larsson, 354) ʻ‒ Но преступление не раскрыто,и только в последнее время появились новые фактыʼ.
Нередко в этом случаепри обстоятельстве употребляется временное наречие först ʻтолько, не раньшечемʼ, имеющее также семантический оттенок ограничительности. В контекстахоно всегда переводится на русский язык ограничительной частицей ʻтолькоʼ,служащей для выделения ремы [Ковтунова 2002, 12].Особенно часто först употребляется при обстоятельстве, выраженномместоименным наречием då ʻтогда, тутʼ: Och det var först då Ove insåg att detinte var hans hus som brann (Backman, 106) ʻТут только Уве понял, что горит222Выделительная конструкция det är … som в шведском языке...не онʼ. Данное наречие очень частотно в выделительной конструкции, можетупотребляться самостоятельно без först и в русском переводе всегда стоит вначале высказывания, соотнося его с предшествующим контекстом: Och detvar då Parvaneh började härja om att hon gärna kunde betala (Backman, 124)ʻИ тут Парване влезла, мол, давайте я заплачуʼ; ‒ Så stötte jag ihop med Anita,som bodde i en liten gästbod på gården hos Gerda och Alrxander.