sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.С. 226-240.Козинцева Н. А. Косвенный источник информации в высказывании (наматериале русского языка) // Эвиденциальность в языках Европы и Азии.Сборник статей памяти Н. А. Козинцевой. СПб., 2007. С. 85-103.Крылова Э. Б. Датские модальные глаголы и эпистемическая модальность //Скандинавская филология – Scandinavica. Вып. IX. СПб., 2007. С.
100-111.Крылова Э. Б. Пересказывательность и средства ее выражения в датском языке// Скандинавская филология – Scandinavica. № XI. 2011. C. 72-83.Крылова Э.Б. Система и функции модальных частиц в датском языке. Дисс...док. филол. наук. М., 2012.Крылова Э. Б. Порядок и способы косвенной передачи информации в датскомязыке // Логический анализ языка.
Информационная структура текстов разныхжанров и эпох. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2016. С. 210-220.200Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках...Кубрякова Е. С. Проблема представления знаний в языке // Структурапредставления знаний в языке. Сб. научн.
трудов. М., 1993. С. 5-31.Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования М.,2012.Левонтина И. Б. Пересказывательность в русском языке. / Компьютернаялингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегоднойМеждународной конференции «Диалог-2010».
2010. Вып. 9 (16). С. 284-288.Ницолова Р. Модализованная эвиденциальная система болгарского языка// Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Сборник статей памятиН. А. Козинцевой. СПб., 2007. С. 107-196.Отин Е. С. О субъективных формах передачи чужой речи // Русский язык вшколе 1966. №1. C. 51-58.Падучева Е. В. Показатели чужой речи: мол и дескать // Известия РАН. Сериялитературы и языка. 2011. № 3.Том 70.Падучева Е. В.
Есть ли в русском языке грамматически выраженнаяэвиденциальность? // Русский язык в научном освещении. 2013. №2. С. 9-29.Плунгян В. А. О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке:мол, дескать, якобы и другие // B. Wiemer & V.A. Plungjan LexikalischeEvidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen // Wiener Slawistischer Almanach,Sonderband 72.
München, 2008. S. 285-311.Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматическиезначения и грамматические системы языков мира. М., 2011.Храковский В. С. Эвиденциальность, эпистемическая модальность, (ад)миративность) // Храковский В. С. (отв. ред.) Эвиденциальность в языках Европыи Азии. Сборник статей памяти Н. А. Козинцевой. СПб., 2007. С. 600-632.Шведова Н. Д.
Очерки по синтаксису русской разговорной речи // РАНИнститут русского языка. М., 2003 (1960). С. 283.Шведова Н. Ю. Построения с модальными частицами // Русская грамматика.Т. II. М., 1980. С. 224-226.Шмелев А. Д. «Невысказанные мысли» в историко-культурной перспективе //Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанрови эпох.
Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2016. С. 92-106.Якобсон Р. О. Шифтерры, глагольные категории и русский глагол //УспенскийБ. А. (ред.) Принципы типологического анализа языков различного строя. М.,1972.Aikhenvald A. Evidentiality. Oxford. 2004.Rakhilina E.V. Jakoby comme un moyen de médiatisation en russe //Z. Guentchéva (ed.) L’énon-ciation médiatisée. Paris.1996. 299-304.Boye K. Evidence for Evidentiality in Danish // Müller, Høeg H. Reflektions onModality. Copenhagen Studies in Language, 2001, 26.
S. 81-127.Boye K. Evidence for what? Evidentiality and scope. Language typology anduniversals. V. 63. Issue 4. 2010. P. 290–307.201Э.Б. КрыловаBrink L. 2009. Angiveligt - en ansvarsflugt // Inger Schoonderbeek Hansen, PeterWidell (red.), Møde om Udforskningen af Dansk Sprog 12.
S. 107-114. 2009.Durst-Andersen P. Linguistic supertypes. A cognitive-semiotic theory of humancommunication (Semiotics, Communication and Cognition. Berlin, New York. 2011.Durst-Andersen P., Lorentzen E. Russian Sentence Adverbials: Classification,Orientation and Representation. Русские сентенциальные адвербиалы:классификация, ориентация, репрезентация // Russian Lingvistics. Januar 2015.Hansen Е. og Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog.
Kbh., 2011.Lorentzen E. Еще раз о частицах мол, дескать, (-)де, якобы в русском языке //Konferenceabstract fra 19. nordiske slavistmøde. Bergen. Norge. 07.08.2013.Mortensen J. Epistemiske og evidentielle sætningsadverbialer i dansk // Ny forskningi Grammatik 15. 2008. S. 133-156.Nølke H. Polyfoni. En sprogteoretisk indføring. 1989. ARK, 48.Palmer F.R. Mood and Modality. Cambridge. 1986.Willet Th. A Cross-linguistic survey of evidentiality // Studies in Language. 1988.Vol. 12. № 1.ИсточникиНКРЯ – Национальный корпус русского языка https://ruscorpora.ruKorpusDK – https://ordnet.dk/korpusdkСловариDRO – Dansk-Russisk Ordbog af Jørgen Harrit, Elena Krasnova, 2015.
Gyldendal202Глава 3.3.Особенности грамматической ориентации во времени через призмудатско-русского перевода36Д.Б. НикуличеваИнститут языкознания РАН, МГЛУ, МоскваПредлагаемый раздел посвящен проблеме экспликации культурно значимых смыслов,воплощенных в грамматических категориях языка оригинала, средствами языкаперевода. Исследование проводится на материале переводов датской художественнойлитературы на русский язык. Объектом сопоставления служат грамматическиепоказатели темпоральных смыслов в датском тексте и его русском переводе.
Методикаисследования заключается в последовательном контрастивном сопоставлениитемпоральных маркеров датского оригинала и соответствующего ему русского текста.Цель сопоставления состоит в том, чтобы выявить точки несовпадений, где происходитопущение или приращение темпоральных смыслов по сравнению с текстом оригинала.Это позволяет осмыслить эпизодообразующий потенциал отсутствующих в русскомязыке датских темпоральных категорий и проследить, как изменяется темпоральноеосмысление соответствующих фрагментов текста на языке оригинала и перевода.Grammatical Orientation in Time in Danish-Russian TranslationsDina NikulichevaInstitute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences,Moscow State Linguistic University, MoscowThis section analyses culturally significant meanings embodied in the grammatical categoriesof the original language by means of the target language.
The research is conducted on thebasis of translations of Danish fiction into Russian. Compared are the grammatical indicatorsof temporal meanings in the Danish text and its Russian translation. The research is structuredas a consistent comparison of contrasting temporal markers of the Danish original and thecorresponding Russian text. The purpose of the comparison is to identify points of noncoincidence, where there is an omission or an increase in temporal meanings compared tothe original text.
This allows us to comprehend the episode-forming potential of the Danishtemporal categories and to trace changes in the temporal comprehension of the correspondingfragments of the text in the original and translated languages.Как справедливо отмечал Ю.С. Степанов, «ни одна лингвистическаятеория в настоящее время не может обойти вопроса о психической реальностисвоих объектов» [Степанов 1981, 34]. Сопоставление текстов оригиналов ипереводов является эффективным методом, позволяющим эксплицироватьразличия в «психической реальности» одинаковых денотативных ситуаций,по-разному категоризируемых грамматическими средствами соответствующихязыков.36Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19012-00146.203Д.Б. НикуличеваВ плане временной ориентации в датском языке обращает на себявнимание обязательность перспективизации ситуаций денотативногопрошлого относительно момента повествования.
Понятие «перспектива»широко используется датскими лингвистами не только применительно кдатскому языку, но и при описании грамматических систем других языков, Так,Н. Бьервиг при описании видо-временной системы датского языка заменялпризнак «время» признаком «перспектива» [Bjervig 1975], включая приэтом в парадигму не только презенс, претерит, перфект и плюсквамперфект,но и четыре футуральные формы. Х.К.
Сёренсен использовал дистинкцию«ближняя» и «дальняя перспектива» (nærperspektiv vs. fjernperspektiv)применительно к описанию категории времени в русском языке [Sørensen1973]. Авторы новейшей датской академической грамматики Э. Хансен иЛ. Хельтофт предлагают называть темпоральную систему, сложившуюсяв современном датском языке, «системой отдаления» (afstandssystemet),подчеркивая, что категория отдаленности является ключевой, объединяяформы реалиса и ирреалиса в датском языке [Hansen, Heltoft 2011].Впервые с наибольшей полнотой систему датского индикатива представил К.М. Миккельсен. Еще в конце XIX в.
он выделил восемь форм индикативав датском языке. Показательно, что те композитные датские термины, которыеон предложил для обозначения форм глагольной парадигмы (и которые прочнозакрепились в нормативных грамматиках), по лексической семантике их компонентов последовательно отражают пространственную локализацию событияв ментальном пространстве говорящего: nutid досл.
‘сейчас-время’ (præsens),datid досл. ‘тогда-время’ (imperfektum), førnutid досл. ‘перед-сейчас-время’(perfektum), førdatid досл. ‘перед-тогда-время’ (plusquamperfektum), fremtidдосл. ‘вперед-время’ (futurum), fortidsfremtid досл. ‘вперед-время-(из)-прошлого’ (fututum in præterito), førfremtid досл. ‘перед-вперед-время’ (fututumexactum), fortidsførfremtid досл. ‘перед-вперед-время-(из)-прошлого’ (futurumexactum in præterito). [Mikkelsen 1894]. Аналитическое соединение смыслов,характерное для композитного словообразования, соответствует набору грамматических маркеров, формирующих семантику той или иной темпоральнойформы. Например, в наиболее структурно сложной форме fortidsførfremtid объединены признаки претеритальности, перфектности и футуральности.Общая классификация финитных форм связывается датскимиграмматистами с выражением «степени реальности» действия (realitetsgraden).Л.М.Локштанова подчеркивает, что «признаком «afstand» датские лингвистыпытаются объединить реальный и ирреальный варианты претерита»[Локштанова 1986, 112].