sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 50
Текст из файла (страница 50)
информацию об одном и том же фильме вдатских и российских СМИ:I en dokumentar, som <...> er blevet vist af den tyske tv-kanal ARD, beskyldesRoberto Carlos for at være involveret i en dopingsag. ‘В документальном фильме,показанном <…> немецким телеканалом ARD, Роберто Карлос обвиняется вупотреблении допинга’ [https://sport.tv2.dk/fodbold/2017-06-11-roberto-carlosanklaget-for-doping]Немецкий телеканал ARD представил фильм <…> в котором обвиняет<…> Роберто Карлоса в употреблении допинга.
Об этом сообщает Sportschau.[gazeta.ru 11.06.17]Ксенопоказатели мол, де, дескать неоднократно становились объектомкак отечественных, так и зарубежных исследований [Арутюнова 1992, 2000;Баранов1994; Апресян, Баранов 2017; Падучева 2011; Плунгян 2008; Рахилина1996; Durst-Andersen, Lorentzen 2015 и др.]. Интерес к ним объясняетсянеоднородностью данных средств и их функционально-семантическойнеоднозначностью. Сопоставительный анализ мол, де, дескать в русском языкепроводится исследователями с точки зрения выражаемых ими значений, степенисоответствия пересказываемой информации исходным высказываниям, а такжеважной для нашего исследования проблемы выявления говорящим меры своейответственности за нее. Данные ксенопоказатели характеризуются в однихработах как синонимы, различающиеся стилистически, в других дается ихсемантическая дифференциация и ставится вопрос о правомерности отнесениязначений данных показателей к эвиденциальным.
Так, Н. Д. Арутюнова,А. Д. Шмелев, В. Р. Апресян и А. Н. Баранов считают, что частица мол вводитслова говорящего, которые могут передавать не только содержание речидругого человека, но и скрытый смысл его вербального или невербальногоповедения. В связи с этим, говорящий несет ответственность за правильностьсвоей интерпретации [Арутюнова 1992, 2000; А. Д. Шмелев 2016: 96-97;Апресян, Баранов 2017]. В. А. Плунгян в статье «О показателях чужой речи инедостоверности в русском языке: мол, якобы и другие» анализирует разнуюстепень цитируемости информации, передаваемой при помощи различныхксенопоказателей, и делает заключение о том, что мол не может вводить цитату,что опровергают в своей статье В. Р. Апресян и А. Н. Баранов [2017].
Частицадескать, по мнению В. А. Плунгяна, вводит интерпретацию первоначальноготекста или исходной ситуации, а де является единственной частицей,выражающей отношение говорящего к сообщаемому: иронию, недоверие к194Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках...содержанию сказанного [2008]. Е. В. Падучева, анализируя показатели чужойречи мол и дескать, делает заключение о том, что данные частицы не являютсяпоказателями эвиденциальности, или эпистемической модальности, а вводятцитирование, поэтому говорящий перекладывает всю ответственность засодержание сказанного на цитируемое лицо [2011].Интересным представляется исследование датских лингвистовП. Дурста-Андерсена и Е.
Лорентцен «Russian sentence adverbials: classification,orientation and representation», в котором дается системное описание различныхрусских «сентенциальных адвербиалов», в том числе маркеров чужой речи мол,(-)де, дескать и якобы, которые авторы относят к средствам воспроизведенияречи и мысли [Durst-Andersen, Lorentzen 2015, 33-62].
В работе проводитсяанализ особенностей функционирования данных показателей и определяетсядоля «их непосредственного участия в формировании значения всеговысказывания» [там же 2015, 33]. Авторы статьи приходят к выводу о том,что говорящий, используя эти частицы, отстраняется от ответственностиза содержание сказанного, благодаря чему «погашается» истинностныйкомпонент его значения. Частица мол, с точки зрения исследователей, указываетна передачу формы выражения воспроизводимой речи или мысли, а частицадескать указывает на передачу содержания воспроизводимой речи или мысли,таким образом, эти две частицы функционально соотносятся как локутивныйи иллокутивный акты.
В работе также дается анализ случаев употребления водном высказывании обоих маркеров:«<…> и многие тогда говорили за спиной и в глаза, что я, мол, дескать,подмазываюсь в друзья» (пример из [Durst-Andersen, Lorentzen 2015: 37-38]).П. Дурст-Андерсен и Е. Лорентцен приходят к выводу, что отношениеговорящего к пересказываемой им информации выражают частицы де и якобы,при этом (-)де указывает на скептическое отношение, недоверие говорящего ксубъекту воспроизводимой речи или мысли, а якобы – на несогласие говорящегос содержанием воспроизводимой речи или мысли [2015: 38].
Проведенныйтаким образом авторами исследования анализ позволил им объяснить и случаиупотребления в речи сразу трех маркеров чужой речи:«<…> А Волохову, мол, дескать, якобы, дали это посмотреть побольшому блату <…>» [Durst-Andersen, Lorentzen 2015: 38]В докладе «Еще раз о частицах мол, дескать, (-)де, якобы в русскомязыке», сделанном на 20-ой конференции славистов северных стран в 2016 г.Е. Лорентцен характеризует будто бы как показатель «ирреальности, котораяв контексте ссылки на чужую речь означает незасвидетельствованность».Иследователь делает вывод об отнесении данного показателя к средствампересказывательности, которое не может передавать воспроизводимую речь имысль или выражать значение сомнения в ее достоверности [Lorentzen 2016].Особый интерес для исследователей представляет русская частицаякобы, которая, по мнению Е. А. Рахилиной и В. А. Плунгяна, связана с195Э.Б. Крыловаинтерпретацией фактов, а не текста, и является единственной частицей,выражающей эпистемическую оценку говорящего, который не считаетвводимые ею сведения истинными [Rakhilina 1996, Плунгян 2008].
П. ДурстАндерсен и Е. Лорентцен приходят к выводу, что якобы указывает нанесогласие говорящего с содержанием воспроизводимой речи или мысли[2015: 38]. В статье В. Ю. Апресяна и А. Н. Баранова обращается вниманиена возможность использования якобы при характеристике «невербальногоповедения, поскольку эта частица указывает на видимость того, что пытаетсявыразить субъект, несоответствие этого действительности и намеренностьобмана» [2015:11].Проблема достоверности сообщения и ответственности за нее становитсяособенно актуальной в ситуации активного использования электронныхсредств массовой информации и социальных сетей. Основными требованиями,предъявляемыми к современной журналистике, являются сильный новостнойкомпонент, повышенная оперативность, а также сжатость текста сообщения.В связи с этим, особую роль в оформлении неверифицированной информацииприобретают соответствующие языковые маркеры.
В своих предыдущихработах мы обращали внимание на то, что ведущие новостные каналы страныстали использовать частицу якобы для введения информации, достоверностькоторой на момент ее передачи была не подтверждена [Крылова 2012, 2016]:Птицу нашли в Камеруне. Она якобы попала в сеть. [«К 175-летиюРусского географического общества», 1 канал ТВ, 13.07.20]Кроме того, есть проект строительства стекольного завода, якобывысокорентабельного. [НКРЯ]В своей статье, посвященной сентенциальным адвербиалам, П. ДурстАндерсен и Е. Лорентцен также обращают внимание на семантическийсдвиг данной частицы [Durst-Andersen, Lorentzen 2015].
Об использованииякобы «в рамках стратегии безопасности» говорят в своем исследованииВ. Р. Апресян и А. Н. Баранов, подчеркивая, что, судя по всему, «в русскомязыке имеется потребность в нейтральном грамматикализованном показателеэвиденциальности, функцию которого и начинает выполнять якобы» [2017].Датский язык, как было отмечено выше, располагает такими маркерамичужой речи, как ксенопоказатели angiveligt ‘будто бы, якобы’ и skulle + Inf.I, II ‘говорят’, которые могут употребляться как в раздельных, так и в общемконтексте:Han skal være blevet bestukket til at deltage i den ulovlige transport. I altskal der have været betalt ca.
20 mio. D-mark. ‘Говорят, что он получал взятки заучастие в афере с незаконным транспортом. Всего, говорят, было потрачено наэто около 20 миллионов немецких марок’.Om eftermiddagen ringedе teatret til abonnenterne, at aftenens forestillingvar aflyst. Årsagen var angiveligt sygdom, men hvem der var blevet syg, ville teatretikke oplyse. ‘Вечером из театра позвонили держателям абонементов и сказали,196Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках...что представление отменяется. Причиной, будто бы была болезнь, но говорить,кто заболел, не захотели’.Der skulle angiveligt være foregået adskillige mislykkede forsøg først.‘Сначала якобы произошло несколько неудачных попыток’.Модальный глагол skulle может образовывать устойчивыеграмматизованные сочетания с инфинитивом I, II смыслового глагола,прагматическая семантика которых не может быть выведена из лексическихзначений их составляющих.
Функционально-семантической особенностьюданной конструкции является дистанцирование говорящего от пересказываемойинформации, ответственность за достоверность которой говорящийперекладывает на третье лицо [Hansen, Heltoft 2011. II, 772; Крылова 2007,2011, 2016]:Slangeskindshatten stammer fra en gammel dame, som ifølge auktionsfolkeneskal have været meget excentrisk. ‘Шляпка из змеиной кожи принадлежалапожилой даме, которая, по словам аукционистов, была очень эксцентрична’.При наличии в датском предложении указания на источникпересказываемой информации допускается их перевод на русский язык безиспользования других ксенопоказателей. В случае же отсутствия средствавторизации, перевод должен включать соответствующий маркер чужой речи:(как) говорят, (как)считают и др.Доказательством значения дистанцирования говорящего являетсявозможность опровержения данной информации как недостоверной.Данный ксенопоказатель встречается также в вопросе-реакции говорящегона предшествующую реплику собеседника.