sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Денисприсутствует на обсуждении, а председатель комиссии по награждениямобосновывает его кандидатуру).“Denys har iagttaget og fulgt hele de afrikanske Højlandes Liv og Færden,og bedre end nogen anden hvid Mand har han sat sig ind i (nødvendig ændring208Особенности грамматической ориентации во времени...’kendt’ kan ikke bruges her!) deres Jordbund og Aarstider, Plantevækst og Dyreliv,Vinde og Dufte. Han har holdt Øje med Vejrforandringerne, og med Folkene iHøjlandene, med Skyerne, og med Stjernerne om Natten. Her i Højene har jeg forganske nylig set ham staa barhovedet i Eftermiddagssolen og stirre ud over Landet,han tog sin Kikkert op, for at finde ud af alt, hvad der foregik.
Han har tilegnetsig Afrika, og i hans Øjne og Sind er det blevet forandret, stemplet af hans egenPersonlighed og gjort til en del af ham selv”.B: «Denis er i live. Karen begrunder at han har gjort sig fortjent til at modtageen af Afrikas fornemste hædersbevisninger» (Денис жив. Карен произносит речь,доказывая, что он заслуживает признания со стороны Африки).“Denys har iagtagtet og fulgt hele de afrikanske højlandes liv og ferden ,og bedre end nogen anden hvid mand kender han deres jordbund og årstider,plantevæskst og dyreliv, vinde og dufte.
Han holder øje med vejrforandringerne,og med folkene i højlandene, med skyerne, og med stjernerne om natten. Her ihøjene så jeg ham for ganske nylig stå (evt. perfektum ”har jeg for ganske nyligset ham stå”) barhovedet i eftermiddagssolen og stirre ud over landet, han tog sinkikkert op, for at finde ud af alt, hvad der foregik. Han har tilegnet sig Afrika, og ihans øjne og hans sind er det blevet forandret, stemplet af hans egen personlighedog gjort til en del af ham selv. Derfor har han gjort sig fortjent til at modtage enaf Afrikas fornemste hædersbevisninger…”.Информант А. переводит все повествование в перфект – такназываемый «эксперинциальный перфект» [Leech 1973], или «перфектхарактеризации» [Durst-Andersen 2000], грамматическая семантика которогосостоит в характеристике субъекта по тем результатам (предельные глаголы),или по тому опыту (непредельные глаголы), которые субъект имеет к моментуречи.
Информант В. поступает, в целом, так же, используя презенс лишьдважды – в случае непредельных глаголов ментальной деятельности ‘знать’(han kender deres jordbund…) и ‘наблюдать’ (han holder øje med…). Отметим,что информант А. в первом случае предпочел использовать иной, близкийпо значению, но непредельный глагол, чтобы сохранить везде перфектхарактеризации: (han har sat sig ind i deres jordbund…), а во втором используетформу перфекта характеризации от непредельного глагола (han har holdt øjemed vejrforandringerne).Единственное предложение в претерите, заимствованное из оригинала,которое сохранили оба информанта (han tog sin kikkert op for at finde ud afalt, hvad der foregik), связано с визуальным воспоминанием говорящего, когдатот не характеризует Дениса, а вспоминает его в одной конкретной прошлойситуации.
С точки зрения перспективизации ситуации, перфектные формы вобсуждаемом контексте приближают ситуацию к моменту речи, характеризуяприсутствующего в ситуации номинанта, а форма претерита дистанцируетситуацию, отодвигая ее от момента речи в область воспоминаний.209Д.Б. НикуличеваВозвращаясь к приведенному выше русскому переводу отрывка из КаренБликсен, представим себе ситуацию, аналогичную той, которую предложилидатские информанты – что Денис сейчас номинируется на получение премии«за заслуги перед Африкой». Посмотрим, что изменилось бы в прямой речи,произносимой в подобном контексте на русском языке:«Денис прошел всеми тропами африканских нагорий и лучше любогодругого белого знает здешние почвы, смену времен года, растительность,диких зверей, ветры и запахи.
Он наблюдал здесь все перемены погоды, людей,облака, звезды в ночи. Я совсем недавно наблюдала за ним, когда он стоялс непокрытой головой на полуденном солнце, внимательно рассматривая вбинокль лежащие внизу земли. Он вобрал эту страну в себя, и в его глазах, в егодуше она получила особое преломление, отмеченное его индивидуальностью,стала его неотъемлемой частью».Единственное необходимое изменение связано с заменой формыпрошедшего времени непредельного глагола ментальной деятельности ‘знал’на форму настоящего времени ‘знает’.
Все остальные предикаты остались быбез изменений.Таким образом, сопоставление русского перевода с датскиморигиналом и с ситуативными модификациями исходного датского текстапозволяет эксплицировать соответствие единого когнитивного пространства«прошедшего времени» для носителей русского языка, трем разноудаленнымкогнитивным пространствам денотативного прошлого для носителей датскогоязыка.Будучи грамматически дифференцированными, эти когнитивныепространства организуют «психическую реальность» временнойориентации: неразобщенное с коммуникативной ситуацией темпоральноепространство актуального преднастоящего, удаленное от коммуникативнойситуации темпоральное пространство прошлого и, наконец, темпоральноепространствопредпрошлого,ещеболеедистанцированноеоткоммуникативной ситуации.Противопоставление этих разноудаленных когнитивных пространствспособно приобретать в датской литературе эпизодообразующий характер.
Этопроисходит, когда один и тот же эпизод описывается разными персонажами сиспользованием разных темпоральных форм. В результате создаются разныеверсии восприятия одной и той же денотативной ситуации.Весьма показателен в этом плане кульминационный эпизод изклассической комедии Людвига Хольберга «Йеппе с горы».
В одной иззаключительных сцен последнего акта пьянчужка Йеппе рассказывает втрактире о приключившихся с ним удивительных событиях (сцена 4) , а сразуза этим появляется новый посетитель, Магнус, который сообщает о толькочто услышанной им новости – что барон со слугами разыграли какого-то210Особенности грамматической ориентации во времени...нерадивого крестьянина, убедив его, что тот стал бароном, а затем вернули егона навозную кучу (сцена 5).Этот заимствованный Хольбергом у Кальдерона сюжет интересендля нас тем, что одна и та же денотативная ситуация излагается по-датски сиспользованием разных глагольных форм: в первом случае – форм претерита, аво втором – в форм перфекта, что отражает разный взгляд персонажей на однуи ту же ситуацию.Акт 5, сцена 4 (Йеппе, Якоб):JEPPE: Nu skal jeg fortælle dig, hvadmig er vederfaret: Da jeg gik fra dig,faldt jeg i søvn. Da jeg vågnede op igen,var jeg baron og drak mig drukken påny af carnali-sæk.
Da jeg blev drukkenaf carnali-sæk, vågnede jeg på enmødding igen. Da jeg vågnede på enmødding, lagde jeg mig at sove på ny iforhåbning at sove mig et baronskab tiligen; men jeg mærkede at det går ikkealtid an, thi min hustru vækkede migop med mester Erich optrækkede migind efter håret uden at have ringesterespekt for sådan mand, som jeg havdeværet. Da jeg kom ind i stuen, blev jegstødt ud igen på mit hoved og så migomringet af en hoben gripomenuser,som dømte mig fra livet og dræbte migmed forgift. Da jeg var død, blev jeghængt, og da jeg jeg var hængt, blevjeg levende igen, og da jeg var blevenlevende igen, fik jeg fire rigsdaler,således er historien, men hvordansådant kunne hænde, vil jeg give digat betænke.JAKOB: Ha, ha,ha! Det var bare endrøm, Jeppe. (Akt5, scene 4, Jeppe,Jakob)211ЙЕППЕ: Теперь я тебе расскажу,все что со мной сталось. Когда яушел от тебя, я заснул.
А проснулсяя бароном и вволю нахлебалсяканальской шипучки; упившиськанальской шипукой, я проснулсяснованананавознойкуче,Проснувшись на навозной куче, ярешил опять маленько соснуть, внадежде, что мне привидится моебаронство. Но так не всегда выходит.Жена меня разбудила местеромЭриком и за волосы втащила вдом, без всякого уважения к такойзнатной особе. Как только яоказался в комнате, как снова менявытолкнули на двор и окружилиполицейские птицы грипоменусы;тут меня присудили к смерти иотравили. Когда я помер, меняповесили, а когда меня повесили,я опять ожил и получил четыреригсдалера на водку.
Вот и всяистория. Можешь ты растолковать,что все это значит?ЯКОБ: Ха-ха-ха!это приснилось,А.А. Гозенпуда).Да тебе всеЙеппе. (пер.Д.Б. НикуличеваАкт 5, сцена 5 (Йеппе, Якоб, Магнус):MAGNUS: Ha, ha! Jeg skal fortællejer en forbandet historie, som ervederfaret en mand, der hedder Jeppepå bjerget, som man har fundendrukken og sovende på marken, iførtham andre klæder og lagt ham i denbedste seng på herregården, bildetham ind, at han var herren, da hanvognede op, drukket ham fuld på nyigen og lagt ham i sine skidne klæderpå en mødding igen, hvor da hanvognede op, bildte han sig ind athave været i paradis.