sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 53
Текст из файла (страница 53)
На основе родового понятия «realitetsgraden» презенс,претерит, императив и оптатив противопоставляются ими соответственно как«realitetsform», «afstandsform», «påbudsform», «ønskeform» [Wiwel 1901, 140146; Diderichsen 1976, 125-127; Rehling 1951, 79-81; Hansen 1967, 24; Hansen,Heltoft 2011, 648-649].204Особенности грамматической ориентации во времени...Исследуя категориальные формы датского глагола, Л.М.Локштановаприходит к выводу о том, что основным противопоставлением в темпоральнойсистеме датского глагола является противопоставление презентныхформ претеритальным: «Благодаря ориентации всех презентных форм напараметры непосредственной коммуникативной ситуации создается картинапространственно-временной непрерывности действительности в отношении«одновременности», «до» и «после» речевого акта.
Претеритальные формыобозначают события, ориентированные на параметры воспроизводимые,разобщенные с актом коммуникации и располагающиеся на самостоятельнойпространственно-временной оси» [Локштанова 1986, 117]. Несмотря надекларируемую полемику со взглядами датских лингвистов, в предлагаемомЛ.М. Локштановойпротивопоставлениисемантическогопризнака«разобщенность/неразобщенность события и коммуникативной ситуации»в скрытом виде все равно находит отражение отстаиваемый датскимиграмматистами признак «дистанцирования» (afstand) или «близости» (nærhed)события по отношению к говорящему, то есть та же перспективизация событияотносительно субъекта коммуникативной ситуации.На примере сопоставления отрывков из датских оригиналов ирусских переводов в настоящей главе мы покажем, что хотя, согласноР. Якобсону, введшему понятие таксис для обозначения категории временнойотнесенности, таксис – это не-шифтерная категория, безотносительная к фактусообщения [Бондарко 1990], таксисные отношения в датском языке всегдаучаствуют в расширении временной перспективы говорящего.
За первичнуюточку отсчета берется именно позиция «здесь и теперь» говорящего. Планпретеритального повествования – это всегда вторичная точка отсчета.Позиция «тогда» дистанцируется грамматическими средствами именно какразобщенная с континуумом реальности говорящего, что создает еще большуюотстраненность в случае использования форм временной отнесенности.Нарушение этой отстраненности вторично, что выражается грамматически засчет нарушения согласования времени и – возникающего как следствие этого– эффекта субъективного приближения позиции «тогда».Обратимся к эпизоду из книги африканских воспоминаний КаренБликсен «Den afrikanske farm» и к его переводу на русский язык:Denys, tænkte jeg, havde iagttaget ogfulgt hele de afrikanske højlandes livog ferden, og bedre end nogen andenhvid mand havde han kendt deresjordbund og årstider, plantevæskst ogdyreliv, vinde og dufte.Денис __ прошел всеми тропамиафриканских нагорий и лучше любогодругого белого знал здешние почвы,смену времен года, растительность,диких зверей, ветры и запахи.205Д.Б. НикуличеваHan havde holdt øje medvejrforandringerne, og med folkenei højlandene, med skyerne, og medstjernerne om natten.
Her i højenehavde jeg for ganske nylig set hamstå barhovedet i eftermiddagssolenog stirre ud over landet, han tog sinkikkert op, for at finde ud af alt, hvadder foregik. Han havde tilegnet sigAfrika, og i hans øjne og hans sindvar det blevet forandret, stemplet afhans egen personlighed og gjort til endel af ham selv. Nu tog Afrika imodham og tilegnede sig ham. Det villeforandre ham og gøre ham til eet medsin egen natur. (Karen Blixen. Denafrikanske Farm.
Graven i Højene).Он наблюдал здесь все переменыпогоды, людей, облака, звезды вночи. Здесь, на высоте, я совсемнедавно наблюдала за ним, когдаон стоял с непокрытой головой наполуденном солнце, внимательнорассматривая в бинокль лежащиевнизу земли. Он вобрал эту странув себя, и в его глазах, в его душеона получила особое преломление,отмеченное его индивидуальностью,стала его неотъемлемой частью.Теперь сама Африка приняла его всебя и изготовилась преобразитьего, превратить в единое целое ссобой.
(Карен Бликсен. «Из Африки»,глава «Могила в горах», рус. пер.А.Ю. Кабалкина).Речь идет об эпизоде похорон возлюбленного Карен Бликсен, летчикаДениса. Карен стоит перед его свежей могилой и вспоминает любимого.В этот момент прошлого героиня думает, какой был Денис, вспоминаяпредшествующие события из его жизни. Эти события закономернорасполагаются в более отдаленной временной перспективе, выраженнойформами плюсквамперфекта (havde iagttaget og fulgt, havde kendt, havdeholdt øje med). Синхронные же моменту похорон события (эта синхронностьлексически маркируется наречием настоящего времени nu) передаютсяпретеритом: nu tog Afrika imod ham og tilegnede sig ham, а прогнозируемые втот момент изменения – формой будущего в прошедшем: det ville forandre hamog gøre ham til eet med sin natur.На фоне общей таксисной перспективы обращает на себя вниманиеиспользованиепредложенияс«рассогласованными»предикатами,выбивающимися из плана повествования о событиях, предшествующихпохоронам Дениса: …Her i højene havde jeg for ganske nylig set ham stå barhovedeti eftermiddagssolen og stirre ud over landet, han tog sin kikkert op, for at finde udaf alt, hvad der foregik.
Han havde tilegnet sig Afrika…Денотативно выраженноеформой претерита действие han tog sin kikkert op ‘он вынул бинокль’происходит синхронно действиям, выраженным формами плюсквамперфекта:в той «предпрошлой» ситуации Карен наблюдала, как Денис стоял снепокрытой головой и смотрел в бинокль на происходящее на равнине.Для обозначения действий, синхронных предикату в плюсквамперфекте,нормативно используется сложное дополнение Оbj+Inf, что и имеет место в206Особенности грамматической ориентации во времени...предшествующем предложении: jeg havde set ham stå og stirre ud… Но далееКарен Бликсен переходит на использование форм претерита: han tog sin kikkertop, for at finde ud af alt, hvad der foregik.Относительно плюсквамперфекта формы претерита создают такойже эффект субъективного приближения ситуации, какой создает заменаповествования в претерите на повествование в историческом презенсе.
Врезультате грамматически синхронизированными оказываются денотативноразновременные предикаты jeg tænkte и han tog sin kikkert op. Это создаетэффект нарушения временной дистанции и живого присутствия Денисав мыслях Карен. В русском же переводе это приближение к наблюдателюестественным образом выражается формами несовершенного вида, создающегоэффект «совместного наблюдателя», когда «автор ставит читателя в позициюучастника и вместе с тем свидетеля того, что происходит» [Бондарко 2004,278]: ‘Здесь, на высоте, я совсем недавно наблюдала за ним, когда он стоялс непокрытой головой на полуденном солнце, внимательно рассматривая вбинокль лежащие внизу земли’.
То есть эффект субъективного приближениясобытий прошлого к перцептору легко и естественно передается в русскомпереводе за счет грамматической семантики несовершенного вида. А вотэффект последовательного дистанцирования события во времени, встроенныйв систему грамматических категорий датского глагола, неизбежно оказываетсяослабленным. В результате в отличие от анализируемого датского отрывка,где противопоставление разной удаленности событий во времени являетсяэпизодообразующим, в русском переводе этот отрывок звучит точно так же,как звучала бы прямая речь героини.Русский переводчик – сознательно или неосознанно – убираетментальный предикат jeg tænkte ‘я думала’, использование которого создавалобы нарочитый эффект отстраненности, излишней в восприятии описываемойситуации русским читателем.
Приведенный выше текст перевода вполнеможно было бы взять в кавычки и представить в виде прямой речи. Врезультате в восприятии читателя оживает голос героини в момент прощания,что усиливает эмпатию.Для того, чтобы эксплицировать разницу в перспективизациисобытия грамматическими средствами русского и датского языков, двумдатским информантам было предложено написать, как по-датски звучало быпрощальное слово Карен, если бы она выражала свои мысли как прямую речьв момент непосредственного выступления перед собравшимися.A: “Denys iagttog og fulgte hele de afrikanske Højlandes Liv og Færden,og bedre end nogen anden hvid Mand kendte han deres Jordbund og Aarstider,Plantevækst og Dyreliv, Vinde og Dufte.
Han holdt Øje med Vejrforandringerne,og med Folkene i Højlandene, med Skyerne, og med Stjernerne om Natten. Her iHøjene så jeg ham for ganske nylig staa barhovedet i Eftermiddagssolen og stirreud over Landet, han tog sin Kikkert op, for at finde ud af alt, hvad der foregik. Han207Д.Б. Никуличеваtilegnede sig Afrika, og i hans Øjne og Sind blev det forandret, stemplet af hansegen Personlighed og gjort til en del af ham selv. Nu tager Afrika imod ham ogtilegner sig ham.
Det vil forandre ham og gøre ham til eet med sin egen Natur”.В. ”Denys iagttog og fulgte hele (alle?) de afrikanske højlandes liv ogferden og bedre end nogen anden hvid mand kendte han deres jordbund og årstider,plantevæskst og dyreliv, vinde og dufte. Han holdt øje med vejrforandringerne, ogmed folkene i højlandene, med skyerne, og med stjernerne om natten.
Her i højeneså jeg ham for ganske nylig stå barhovedet i eftermiddagssolen og stirre ud overlandet, han tog sin kikkert op, for at finde ud af alt, hvad der foregik. Han havdetilegnet sig Afrika, og i hans øjne og hans sind var det blevet forandret, stemplet afhans egen personlighed og gjort til en del af ham selv. Nu tager Afrika imod hamog tilegner sig ham. Det vil forandre ham og gøre ham til eet med sin egen natur.”Общая закономерность заключалась в том, что повествование, опрошлых событиях переводилось в форму претерита, повествование осинхронных моменту речи событиях – в форму презенса, а о прогнозируемых– в форму футурума.
Частичное сохранение плюсквамперфекта информантомB. (han havde tilegnet sig Afrika, og i hans øjne og hans sind var det blevetforandret) было связано с трактовкой событий, обозначенных этой формой,как предшествующих эпизоду, обозначенному претеритом в предыдущемпредложении (jeg så ham).На вопрос, могли бы в этой ситуации быть использованы формыперфекта, оба информанта ответили отрицательно, объяснив это тем, чтоиспользование перфекта в прощальной речи создавало бы странный эффект,что на похоронах говорят о живом человеке. Здесь уместно вспомнитьопределение общей семантики претеритальных форм Л.М.Локштановойкак обозначающих «пространственно-временную разобщенность событияи коммуникативной ситуации» или образное обозначение Пером ДурстАндерсеном семантики датского претерита по сравнению с перфектом как«завершенной главы» (afsluttet kapitel) повествования [Durst-Andersen 200,155 ].На просьбу преобразовать данный отрывок таким образом, чтобыиспользование перфекта было грамматически оправданно, датскиеинформанты предложили весьма схожие варианты:А: «Denys skal modtage Den store Afrikanske Fortjenstmedalje, Denys ertilstede, og nu begrunder komiteformanden, hvorfor netop Denys skal have dennepris» (Денис должен получить медаль «За заслуги перед Африкой».