sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 48
Текст из файла (страница 48)
Бессубъектные высказывания с модальными предикатами:‘Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя сместа, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послатьеё’ (БММ 506). En beskäftig person krävde att man omedelbart, här och nu ochutan dröjsmål, måste författa och avsända ett kollektivt telegram (BMM 78).‘И уж по глазам Китайцева можно было видеть и смело сказать, что ончист как хрусталь’ (БММ 721).
Redan på hans ögon kunde man se att Kitajtsevvar oskyldig som ett lamm (BMM 397).‘<…> ни в один из приездов в квартиру в ней никого обнаружитьне удалось <…>’ (БММ 720). <…> man upptäckte ingenting under besöken ivåningen <...> (BMM 397).‘Тем временем пришлось возиться с происшествиями и в других местахМосквы <…>. Пришлось разъяснять необыкновенный случай с поющимислужащими’ <…>’ (БММ 722). Samtidigt var man tvungen att ta itu medhändelser på andra håll i Moskva <...>. Man måste åstadkomma en förklaring tillden egendomliga händelsen med kontorspersonalen <…> (BMM 399).‘Теперь уж легко было установить, что эти двое стали жертвами однойи той же шайки, возглавляемой этим таинственным магом’ (БММ 722). Man186Выражение неопределенного лица в шведском и русском языках...kunde lätt fastställa att de hade råkat ut för den hemlighetsfulle magikern och hanskumpaner (BMM 399).2.
Предложения с личным местоимением мы в качестве грамматическогосубъекта:‘Но какую телеграмму? спросим мы’ (БММ 506). Men vad då för etttelegram? frågar man sig (BMM 78).3. Предложения с существительным люди в качестве грамматическогосубъекта:‘По всем комнатам мгновенно рассыпались люди и нигде никого ненашли, но зато в столовой обнаружили остатки только что, по-видимому,покинутого завтрака’ (БММ 728). På ett ögonblick hade man spritt ut sig över helalägenheten, men ingenstans kunde man hitta en levande själ. Däremot upptäckteman på matsalsbordet resterna av en tydligen nyss avslutad frukost (BMM 407).Интересно, что и здесь в контексте содержится указание намножественность референтов и/или совершаемых ими действий.Встречаются и более кардинальные лексико-синтаксическиетрансформации русских предложений с нарицательными существительнымив функции грамматического субъекта, вызывающие необходимостьупотребления man в шведском переводе.1.
Метонимическое употребление нарицательного существительногопри выражении соотнесенности с неопределенным множеством лиц влексическом значении предиката:‘Но в это время, то есть на рассвете субботы, не спал целый этаж в одномв одном из московских учреждений <…>’ (БММ 719). Men vid samma tid dennatidiga lördagsmorgon fanns det ett ställe där man inte sov alls <...> (BMM 394).‘Тут приехавшая большая группа разделилась на две маленьких <…>’(БММ). Man delade upp sig i två mindre grupper <…> (BMM 406).2.
Употребление в функции грамматического субъекта отглагольныхсуществительных с процессуальной семантикой, содержащих указание нанеопределенно-личный агенс:‘Сопоставление <...> с показаниями других <…> сразу установило томесто, где надлежит искать виновника всех этих приключений’ (БММ 720).När man alltså jämförde alla dessa upplysningar, kunde man snabbt bestämmavar den skyldige bakom alla dessa äventyr skulle sökas (BMM 396).3. Употребление фразеологически связанных высказываний, в которыхимплицитное указание на личный агенс содержится в лексическом значенииграмматического субъекта и/или предиката:‘На этот раз <…> все же какая-то удача была налицо’ (БММ 727-728).Den här gången <…> såg det ut som om man åtminstone skulle få någon lön förmödan (BMM 407).‘Тут прибавились новые и очень интересные данные’ (БММ 724).
Dåfick man nya och mycket intressanta upplysningar (BMM 402).187Е.М. ЧекалинаКонтекстуальный анализ лексико-синтаксических и стилистическихаспектов выбора переводных эквивалентов выявляет как основные, так и болеепериферийные средства выражения неопределенного лица при сохранениипринципиального структурно-синтаксического различия между русскими шведским языками. Двустороннее сопоставление текстов оригинала иперевода позволяет более ярко и выпукло увидеть специфику каждого языкасквозь призму другого и заметить в каждом из них семантические тонкости инюансы, остающиеся в тени при системно-типологическом подходе.ЛитератураБулыгина Т.В., Шмелев А.Д.
Референциальные, коммуникативные ипрагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности //Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СанктПетербург, 1991. С. 41-62.Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове.Выпуск 2. М., 1938.Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.,2004.Лунд К. Х. Русские конструкции с неспецифицированным субъектом действия вромане М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их соответствия в английскоми датском языках // Синхрония, диахрония, текстология. Сборник научныхстатей и переводов.
К юбилею Е.М. Чекалиной. М., 2016. С. 214-223.Падучева Е.В. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемыйсубъект // Вопросы языкознания. 2012. № 1. С. 27-41.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Издание восьмое.М., 2001.Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значенияи грамматические системы языков мира. М., 2011.Шелякин М.А. О семантике неопределенно-личных предложений. // Теорияфункциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Санкт-Петербург,1991.
С. 62-72.Hultman T.G. Svenska Akademiens språklära. Stockholm, 2008.ИсточникиБергман И. Латерна магика // Исповедальные беседы. ПереводА.А. Афиногеновой. М., 2000. С. 5-252.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Михаил Булгаков. Романы. Кишинев,1988. С. 463-768.Andersson L. Ur Egenmäktigt förfarande – en roman om kärlek. Отрывок изромана «Неправомерное завладение – роман о любви». Перевод Ю. Томилиной// Бутерброд с вареньем.
Материалы семинара переводчиков шведскойлитературы. Санкт-Петербург, 2016. С. 10-21.188Выражение неопределенного лица в шведском и русском языках...Askestad E. Ett två tre. Раз, два, три. Перевод Ю. Григорьевой // Вдоль и поперек.Шведская проза. Материалы семинара переводчиков шведской литературы.Санкт-Петербург, 2011. С. 19-24.Bergman I. Laterna magica. Stockholm, 1987.Bulgakov Michail. Mästaren och Margarita.
Översättning och förordLars Erik Blomqvist. Stockholm, 2006.Karlsson J. Syltmacka. Бутерброд с вареньем. Перевод П. Смирновой.// Бутерброд с вареньем. Материалы семинара переводчиков шведскойлитературы. Санкт-Петербург, 2016. С. 120-145.Lindström F. Köpenhamn. Швед в Копенгагене. Перевод Ю. Колесовой.// Бутерброд с вареньем.
Материалы семинара переводчиков шведскойлитературы. Санкт-Петербург, 2016. С. 202-213.Lindström F. Ny stil till hösten. Новый стиль к осени. Перевод А. Шаболтас// Вдоль и поперек. Шведская проза. Материалы семинара переводчиковшведской литературы. Санкт-Петербург, 2011. С. 104-111.СокращенияБЛМ – Бергман И. Латерна магика.БММ – Булгаков М.А. Мастер и Маргарита.BLM – Bergman I. Laterna magica.BMM – Bulgakov M. Mästaren och Margarita.189Глава 3.2.Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русскомязыках и проблема их перевода35Э.Б. КрыловаМГУ имени М.В. ЛомоносоваВ главе дается краткое описание эвиденциальных значений и средств их выражения врусском и датском языках, приводится характеристика маркеров чужой речи в обоихязыках, анализируются особенности их функционирования в языке датских и российскихСМИ, выявляются различия в способах выражения значений пересказывательности винформационных текстах схожей тематики, рассматривается проблема выражениясредствами датского языка значений, для которых в русском языке есть специальныемаркеры.Means of Expressing Evidential Meanings in Danish and Russianand Their TranslationElvira KrylovaLomonosov Moscow State University, MoscowThe chapter describes evidential meanings and means of their expression in Russian andDanish languages, characterizes foreign speech markers in both languages, analyzes theirfunctioning in Danish and Russian media, reveals differences in the ways of expressingretelling in similar informational texts, considers how the Danish language transmits meaningsfor which Russian has special markers, while Danish does not.Под эвиденциальностью понимается указание на информационныйисточник, на основании которого делается то или иное утверждение говорящего.В современной лингвистической литературе проблеме эвиденциальности вразличных языках посвящены работы таких исследователей, как Ф. Р. Палмер[Palmer1986], Т. Виллет [Willet 1988], Р. Ницолова [2007], К. Бойе [Boye 2001],П. Дурст-Андерсен [Durst-Andersen 2011], П. Дурст-Андерсен и Е. Лорентцен[Durst-Andersen, Lorentzen 2015] и др.