sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Метонимические замены вызваны обычно расхождениямив структуре семантических полей, различиями в сочетаемости слов,предпочтениями русского и датского языков при описании одной и той жепредметной ситуации.Зафиксированы отдельные случаи превращения сочинительныхотношений в подчинительные: ‘садовод-любитель’ fritidsgartner, ‘дверцахлопушка’ svingdør, ‘глазки-щелочки’ sprækkeøjne.Особый интерес для контрастивного сопоставления датского и русскогоязыков представляет выделенная в результате последнего этапа анализа группа240Анализ датских сложных слов в переводах...(около 20 % от проанализированного материала), где однословной номинациив русском соответствует датское сложное слово, в котором наблюдаетсяконкретизация значения – использование дополнительного уточняющегопервого компонента.
Ниже представлены некоторые двухкомпонентныесоответствия однословным номинациям в русском:Слово в русском текстекарманфонарикрельсыящикштемпельучастокбанкитрубаберегтрубканожихалатхалаткорзинакозырекбидонжильеутильстудияколесаподкладкатурбинакапканстручоккранковерПереводной эквивалентjakkelomme ‘карман куртки’lommelygte ‘карманный фонарик’togskinner ‘железнодорожные рельсы’postkasse ‘почтовый ящик’poststempel ‘почтовый штемпель’jordstykke ‘участок земли’syltetøjsglas ‘банки из-под варенья’vandledning ‘водопроводная труба’flodbred ‘берег реки’telefonrør ‘телефонная трубка’lommekniv ‘карманный нож’morgenkåbe ‘утренний халат’arbejdskittel ‘рабочий халат’papirkurv ‘корзина для бумаг’kasketskygge ‘козырек фуражки’mælkejunge ‘бидон для молока’menneskebolig ‘человеческое жилье’metalskrot ‘металлический лом’filmstudie ‘киностудия’toghjul ‘колеса поезда’jakkefor ‘подкладка куртки’elturbine ‘электрическая турбина’rævefælde ‘капкан для лисы’ærtebælg ‘стручок гороха’vandhane ‘водопроводный кран’gulvtæppe ‘ковер на полу’Проведенный анализ контекстов использования данных контрастивныхпар показал, что лишь в отдельных случаях можно объяснить использованиеуточняющего компонента потребностью контекста или исключениемнеправильного толкования.
В отдельных случаях использованиедополнительного компонента даже можно посчитать избыточным. Например:‘Выше русой головы Ады появилась фуражка защитного цвета с такогоже защитного цвета лакированным козырьком…’Oven over Adas blonde hoved viste der sig en grønligtbrun kasket medlakeret kasketskygge i samme farve…241Е.В.
КрасноваИзвестно, что причиной добавлений при переводе часто являетсяформальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке[Бархударов 1975], и в связи с этим был проведен анализ словарных дефиниций.Сопоставление словарных дефиниций показывает, что использованиесложного слова в датском вместо однословной номинации в русскомпроисходило в четырех случаях. При сопоставлении словарных дефиницийиспользовался Толковый словарь русского языка С.
И. Ожегова [https://slovarozhegova.ru] и Толковый словарь датского языка, Den danske ordbog[http://ordnet.dk/ddo].1. Наблюдается диспропорция в семантике эквивалентов. Датскийэквивалент имеет бóльший набор значений, чем русское слово илисоответствующий ЛСВ слова. Так, русскому слову ‘фонарь’ в значении«Осветительный прибор в виде стеклянного шара, коробки, трубки, в которойпомещается источник света» соответствует три датских значения слова lygte:a. маленькая переносная лампа, используемая на улице или в помещении,где нет электрического освещения, источником света является батарейка, свечаили сжигаемый газ или керосин.b. осветительный прибор на транспортном средстве: фара автомобиля,фонарь велосипеда, огонь самолета самолете и др.c.
уличный фонарь.В переводе для слова ‘фонарик’ (не будем учитывать в данном случае тотфакт, что это уменьшительная форма) используется эквивалент lommelygte, адля перевода слова ‘фонарь’ – gadelygte.2. Датский эквивалент (или один из ЛСВ, соответствующих значениюрусского слова) обладает всеми признаками широкозначности, включает в себяцелый ряд значений, представленных в русском слове. Например, значениеслова ‘студия’ в русских словарях значительно более детализовано, чемзначение соответствующего эквивалента studie.3.
Использование конкретизирующего компонента в связи с отсутствиемпредставленного в русском слове значения в датском эквиваленте: metrostationenвместо ‘метро’, которое в русском языке имеет два значения:a. Подземная, наземная или надземная (на эстакадах) городскаяэлектрическая железная дорога;b. Станция метрополитена.В датском языке представлено только первое значение что, возможно,связано с тем, что в датском метро, как правило, нет отдельного вестибюля илиздания на станции.4. При полном совпадении значений русского слова и его однословногоэквивалента (или их ЛВС) в датском тем не менее использовалось сложноеслова с уточняющим компонентом: ‘жилье’ menneskebolig, ‘сало’ flæskespæk,‘турбина’ elturbine, ‘перчатки’ arbejdshandsker.242Анализ датских сложных слов в переводах...П. Дурст-Андерсен, сравнивая датский язык с французским,отмечает, что французский тяготеет к именованию более конкретноговизуального содержания, а датский – к более абстрактному понятийномусодержанию [Durst-Andersen 2011, 28-29].
Нечто подобное наблюдается и присопоставлении датского языка с русским, во всяком случае, когда речь идет опредметах материальной культуры, то есть предметах, созданных человеком,к которым относится большая часть исследованных единиц. В датскихпереводах наблюдается тенденция использования сложных слов с обобщеннымзначением в качестве второго компонента и конкретизирующим компонентомв качестве первого в тех случаях, где в русском мы имеем дело с однословнойноминаций.
Выявление четкой тенденции противопоставления предметноориентированной однословной номинации в русском языке и категориальноориентированной композитной номинации в датском имеет значение дляэкспликации механизмов образования сложного слова в датском языке.Основываясь на антропоцентрическом подходе к анализу исследованногоматериала, можно утверждать, что выбор переводчиком тех или иных сложныхслов с конкретизирующим компонентом осуществляется в рамках конкретнойкоммуникативной ситуации, определяющей выбор первого компонента.Большинство исследованных композитов являются потенциальными словами,не зарегистрированными словарями, таким образом, можно утверждать, чтороль человеческого фактора при создании датского сложного слова достаточновелика и определяется взглядом говорящего на реальность.Проведенноесопоставительноеисследованиепозволяетнетолько определить наиболее частотные соответствия между русскимсловосочетанием и датским сложным словом, но также и эксплицироватьнекоторые механизмы создания датского сложного слова, связанные с тем, чтовторой компонент оказывается либо широкозначным либо многозначным итребуется использование уточняющего компонента, который и «отвечает» заотнесение композита к единичному предмету.
В применении к словосложениюразличия между многозначностью и широкозначностью в каком-то смысленивелируются. Неважно, широкое или узкое значение закреплено за вторымкомпонентом – главное, что оно требует конкретизации.ЛитератураБархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2009.Краснова Е. В. О некоторых проблемах словосложения в современном датскомязыке. // Philologica Scandinaviсa, СПб., Сборник статей к 100-летию со днярождения М.
И. Стеблин-Каменского, Санкт-Петербург, 2003.Никуличева Д. Б. Синтагматические отношения в континентальныхскандинавских языках. М.-СПб. 2008.Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М., 2006.243Е.В. КрасноваЯрцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.Baron I. Substantiviske komposita i valensteoretisk perspektiv // Nordlex-Projektet.Sammansatte substantiver i dansk. Red.: Irène Baron, december 1994, S. 7-18.Bauer L. The grammar of Nominal Compounding with special reference to Danish,English and French, Odense University Press, 1978.Basbøll H. Nogle eksempler på prototypikalitet og ikonitet i danske sammensætnongersprosodi // Nordlex-Projektet. Sammansatte substantiver i dansk. Red.: Irène Baron,december 1994, S.19-28.Durst-Andersen P.
Bag om sproget. Kbh., 2011.Kønike M. Søvnbesvær & sovepiller. Om substantiviske komposita, Danske studier,1989. S. 149-156.ИсточникиАрно С. Назло. I trods. // Свобода и судьба. Frihed og skæbne. 2015. C. 42-63.Ивашинцев Д. Крысиный король. Rottekongen. // Свобода и судьба. Frihed ogskæbne. 2015.