sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 63
Текст из файла (страница 63)
C. 92-105.Мелихов А. Пробуждение. Opvågnen. // Свобода и судьба. Frihed og skæbne.2015. C.110-129.Мосова С. Тридцать четвертый сюжет. Den fireogtredivte grundfortælling. //Свобода и судьба. Frihed og skæbne. 2015. C. 134-159.Орлов Д. Законы физики. Fysikkens love.
// Свобода и судьба. Frihed og skæbne.2015. C. 164-179.Попов В. Желтая папка. Den gule mappe. // Свобода и судьба. Frihed og skæbne.2015. С. 182-201.Трифонов Ю. Исчезновение. М.: Московский рабочий. 1988.Фетисов Е. Фонарь. Lygte. // Свобода и судьба. Frihed og skæbne. 2015. С. 206223.Штемлер И. Старик Нури. Gamle Nuri.
// Свобода и судьба. Frihed og skæbne.2015. С. 230-253.Trifonov J. Forsvinden. Kbh.: Forlaget Sputnik. 1988.СловариТолковый словарь русского языка С. И. Ожегова https://slovarozhegova.ru (датаобращения: 15. 09.2020).Den danske ordbog. URL: http://ordnet.dk/ddo (дата обращения: 15. 09.2020).KorpusDK. URL: http://ordnet.dk/korpusdk (дата обращения: 15. 09.2020).244Глава 3.7.Английские переводы идиоматики русского авангардав лексикографическом освещении39И.В.
ЗыковаИнститут языкознания РАН, МоскваВ главе представлены результаты разработки зоны «межъязыкового перевода»,входящей в микроструктуру словаря «Идиоматика русского авангарда: кубофутуризм».Зарубежный интерес к творчеству представителей такого авангардного направления,как кубофутуризм, продолжает неуклонно расти и в наши дни, о чем свидетельствуютпериодически публикуемые новые англоязычные издания. В работе рассматриваетсяспецифика творческого кредо кубофутуристов, определяющего экспериментальныйхарактер идиоматики русского авангарда и трудности ее перевода на английскийязык.
Отдельное внимание уделяется особенностям английских коррелятов и ихрепрезентации в проектируемом лексикографическом издании.Translations of the Russian Avant-garde Idiomatics into Englishfrom the Lexicographical Point of ViewIrina ZykovaInstitute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, MoscowThe chapter highlights the results of elaborating the section of “interlanguage translation” inthe microstructure of the dictionary “The Idiomatics of Russian Avant-garde: Cubo-Futurism”.New English translations of the Cubo-Futirists’ works published for the last decades testifyto the steadily growing interest in their creative activity on the part of various foreigncommunities. The peculiarities of the Cubo-Futurists’ creative credo, which determines theexperimental nature of the Russian avant-garde idioms and the difficulties of translating theminto English, are considered.
Special attention is paid to the specifics of English correlates andtheir representation in the dictionary in question.Начало XX века знаменуется формированием такого авангардногонаправления в литературе и искусстве, как (кубо)футуризм. В России однимиз стимулов для становления кубофутуризма принято считать «объединениепоэтов-футуристов группы “Гилея” с художниками круга “Союза молодёжи”»(Сарабьянов 2002; цит.
по [Бобринская ЭР]). К поэтам-кубофутуристамотносятся Виктор Хлебников, Владимир Маяковский, Алексей Кручёных,Елена Гуро, Давид и Николай Бурлюки, Бенедикт Лившиц, ВасилийКаменский и другие близкие их кругу авторы, многие из которых работалии как художники. Суть кубофутуристической эстетики (лингвопоэтической иИсследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований(проект № 18-012-00134) в Институте языкознания РАН.39245И.В.
Зыковахудожественной) сводилась к поиску принципиально новых лингвистических,поэтических и художественных средств для выражения в литературе иискусстве принципиально нового этапа развития жизни и культуры русскогои мирового сообщества, вызванного резким скачком научно-техническогопрогресса и мощным всплеском изобретений, значительно ускорившим ритмчеловеческой жизни. В качестве новых оснований творчества кубофутуристыутверждали экспериментирование и новаторство во всех возможных формахи видах их проявления, «раскрепощение» слова как такового от запретов иоков устоявшихся традиций и общепринятых норм. Они стремились создатьсвою «науку словотворчества» (в терминологии В. Хлебникова), центральноеместо в которой должно занимать «свободное», «живое», «самоценное»,«самовитое» Слово, способное выразить «Новую Грядущую Красоту».
Так,в одном из манифестов представители кубофутуризма открыто постулируют:«Мы развеяли старую словесную пыль, используя лишь железный ломстарья. Мы не хотим знать различья между поэзией, прозой и практическимязыком. Мы знаем единый матерьял слова и пускаем его в сегодняшнююобработку. Мы работаем над организацией звуков языка, над полифониейритма, над упрощением словесных построений, над уточненьем языковойвыразительности, над выделкой новых тематических приемов. Вся этаработа для нас не эстетическая самоцель, а лаборатория для наилучшеговыраженья фактов современности» («Наша словесная работа», 1923; цит. по[Маяковский, XII, 1959, 448-449]).
Свои лингвоэкспериментальные находки илингвоэстетические опыты они считают не «абсолютными художественнымиоткровеньями», а «лишь образцами» текущей работы, представляющимирешение разных частных словотворческих задач, например: «Опыт словесноголёта в будущее» (Асеев); «Достиженье максимальной выразительностиразговорным языком, чистым от всякой бывшей поэтичности» (Хлебников);«Опыт полифоническоrо ритма в поэме широкого социально-бытового охвата»(Маяковский); «Игра словом во всей его звукальности» (Каменский) и др.[Там же]. По замечанию С.Р. Красицкого, «футуристы поставили слово в ряддругих материальных явлений действительности, приравняли его к вещи, накоторую можно воздействовать, которую можно изменять, деформировать,переделывать по своему желанию и разумению» [Красицкий, 2001, 16].История литературы и искусства XX и начала XXI вв.
доказывает, чтомногие из лингвоэкспериментальных нововведений кубофутуризма быливостребованы и послужили не только основанием для развития разныххудожественных направлений, формирующихся позднее как в России, так иза рубежом. Ценностная сторона их лингвоэкспериментальной деятельностираскрывается и во влиянии на ход эволюции художественного мышления,и в установлении метаязыковой рефлексии нового типа, основанной наинновационных методах использования внутреннего потенциала русскойязыковой системы, на выработке новых подходов к языковому строительству.246Английские переводы идиоматики русского авангарда...Осмыслению роли творцов и художников слова в языковом развитиии языковом строительстве посвящено множество научных трудов.
Так,В.Н. Ярцева считала, что «в творчестве крупных писателей может найтиместо субъективная оценка качества и свойств литературного языка ихвремени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка, взгляды назадачи языкового строительства» [Ярцева 1969, 94].
Практической сторонойпроявления неугасающего общественного и научного интереса к творчествукубофутуристов являются периодически публикуемые переводные (английские,немецкие, испанские, итальянские и т.д.) издания (см., например, [Nori 2010],[Preckwitz 2014], [Wade 2018]), в которых предлагаются оригинальные путиосвоения и методологического погружения в литературно-художественноенаследие представителей кубофутуризма. Новые векторы теоретическогопоиска формируют различные лексикографические проекты исследованияпроизведений (поэзии и прозы) Хлебникова, Маяковского, Крученых и др.
(см.,например, [Валавин 2010], [Масленников 2000], [Кожевникова, Петрова 2000],[Никульцева 2008], [Перцова 1995], [Туранина 1997], [Шестакова 2019]).В фокусе внимания настоящей главы находится обсуждение результатовразработки зоны «межъязыкового перевода», входящей в микроструктурусловаря «Идиоматика русского авангарда: кубофутуризм» (авторы И.В. Зыкова,О.В. Соколова). Лексикографическая репрезентация способов переводаавангардной идиоматики на другие языки (в частности, на английский язык)актуальна по целому ряду причин, основными среди которых являютсяследующие:1) данный пласт русской и соответствующей иноязычной (англоязычной)лексики еще не подвергался всестороннему и полноформатномулексикографическому изучению;2) отсутствуют словари, в которых наряду с единицами словарногоописания, выделенными из текстов авангардистов (в частности,кубофутуристов), приводятся их иноязычные аналоги или корреляты;3) необходимость сведения и «сличения» (по выражению В.Н.
Ярцевой)в рамках одного словаря всех возможных переводов единиц идиоматикиавангарда из вышедших на протяжении чуть более столетия переводныхизданий произведений кубофутуристов. Лингвистический интерес в данномслучае является многосторонним и состоит, в особенности, в том, что, каксправедливо отмечает В.Н. Ярцева, «манера переводческой практики связана<..> с лингвистическими тенденциями языка, на который переводится данноепроизведение. Очень часто может быть, что те обороты, которые на одном этаперазвития языка были единственно возможными для правильного отражениясемантики переводимого текста, в последующие периоды становятся простоэлементами определенной стилевой манеры» [Ярцева 1969, 85];4) зафиксированный в словаре межъязыковой перевод – это ценныйисточник эмпирических данных для теоретического осмысления способов и247И.В.