sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Зыковаприемов передачи на разные языки самобытных или уникальных образныхи выразительных средств, создаваемых или используемых в произведенияхкубофутуристов, а также языковых новаций как результатов их поэтическихи художественных экспериментов. Установка на «словоновшество»,внедряемая в жизнь, культуру и искусство их лингвоэкспериментальнойработой, нацелена на формирование кардинально нового понимания языка,на новаторское использование креативного потенциала языковой системы навсех языковых уровнях (фонемном, морфемном, синтаксическом, лексическоми т.д.). Соответственно, единицы идиоматики авангарда, или иначе говоря,единицы экспериментальной идиоматики – это особый вызов переводчику,требующий зачастую неординарного подхода к материалу и синтеза разногорода лингвистического, литературоведческого, искусствоведческого икультуроведческого знания с целью нахождения или, скорее, созданияиноязычного варианта, оптимального для передачи структурно-смысловогосвоеобразия авангардной идиомы русского языка, что, несомненно,актуализирует релевантность их лексикографической фиксации.Проектируемыйсловарь«Идиоматикарусскогоавангарда:кубофутуризм» обращен к решению указанных задач.По идиоматикой авангарда нами понимается совокупностьразного рода средств (вербальных и невербальных), целенаправленносоздаваемых авангардистами в результате экспериментов, в основе которыхлежат эстетическая и прагматическая интенции на формирование новогохудожественного языка литературы и искусства (см.
подробнее в [Зыкова2018; Зыкова, Соколова 2019]). Из данного определения следует, что в качествезаголовочных единиц в проектируемом словаре могут выступать единицыневербальной и вербальной идиоматики авангарда. Под невербальнойидиоматикой имеется в виду совокупность невербальных (пластических)идиом, извлекаемых из художественных (живописных) произведенийпредставителей раннего авангарда, а также и их литературных произведений,содержащих разного рода художественные изображения (графическиенаброски, рисунки, литографические изображения, фрагменты живописныхкартин и проч.) (о невербальной идиоматике авангарда см.
подробнее в[Зыкова 2020]). Вербальную идиоматику составляют две разновидностиязыковых единиц: 1) собственно авангардные идиомы – языковые единицы,создаваемые в литературном авангарде в результате проведения языковыхэкспериментов (например, в закричальности зари, самовитое слово, ка ветра,дыр бул щыл); 2) «традиционные» или общеязыковые фразеологизмы,(экспериментально) используемые в произведениях литературного авангардав узуальных и модифицированных формах (ср., например, пляска смерти >смертирей беззыбких пляска).
В настоящей главе рассматривается спецификаструктурной и содержательной организации зоны «межъязыкового перевода»для заголовочных единиц вербальной идиоматики.248Английские переводы идиоматики русского авангарда...С нашей точки зрения, словарная зона «межъязыкового перевода»должна обладать статусом обязательного компонента микроструктуры словаря«Идиоматика русского авангарда: кубофутуризм» (см. тж. [Зыкова 2020]).Она включает переводы лексикографируемых единиц на иностранные языкии имеет комплексный характер.
Как представляется, в ней целесообразновыделять следующие две подзоны: 1) подзона перевода на другие языкиконтекстов употребления заголовочных единиц, отобранных из переводныхизданий; 2) подзона иноязычных коррелятов.Необходимо отдельно указать на то, что первая подзона содержит переводыпримеров употребления заголовочных единиц, извлеченных из разнородныхлитературных произведений кубофутуристов и близких их кругу авторов(манифестов, стихотворений, дневников, писем и т.д.) и составляющих такуюзону в Словаре, как «зона контекстов».
Из этого следует, что содержаниеподзоны «перевода контекстов» напрямую соотносится с содержаниемзоны «контекстов». Извлеченные из переведенных контекстов иноязычныекорреляты располагаются во второй подзоне. В качестве демонстрацииприведем небольшой фрагмент зоны «контекстов» (вводится знаком ),точнее, два случая употребления собственно авангардной идиомы заумныйязык; английские переводы этих контекстов, которые входят в первую подзону«межязыкового перевода» (вводится знаком); а также все выявленныеанглийские корреляты, которые формируют вторую подзону «межязыковогоперевода» (вводится знаком ) в проектируемом Словаре.ЗАУМНЫЙ ЯЗЫК <заумная речь>⦿ собственно авангардная идиома: идиома-термин(1) Но так как прямо они ничего не дают сознанию (не годятся дляигры в куклы), то эти свободные сочетания, игра голоса вне слов, названызаумным языком.
Заумный язык – значит находящийся за пределами разума.Сравни Зареч<ь>е – место, лежащее за рекой, Задоншина – за Доном. То, чтов заклинаниях, заговорах заумный язык господствует и вытесняет разумный,доказывает, что у него особая власть над сознанием, особые права на жизньнаряду с разумным. Но есть путь сделать заумный язык разумным. (Хлебников,«Наша основа»)(2) живописцы будетляне любят пользоваться частями тел, разрезами,а будетляне речетворцы разрубленными словами, полусловами и ихпричудливыми хитрыми сочетаниями (заумный язык), этим достигаетсянаибольшая выразительность и этим именно отличается язык стремительнойсовременности уничтожившей прежний застывший язык (см. подробнее обэтом в моей статье «Новые пути слова» в книге «Трое»).
(Крученых, Хлебников,«Слово как таковое. О художественных произведениях»)249И.В. Зыкова(1Еn) But since they yield nothing directly to our consciousness (you can’tplay dolls with them), these free combinations, which represent the voice at playoutside of words, are called beyonsense. Beyonsense language means languagesituated beyond the boundaries of ordinary reason, just as we say “beyond the river”or “beyond the sea.” Beyonsense language is used in charms and incantations, whereit dominates and displaces the language of sense, and this shows that it has a specialpower over human consciousness, a special right to exist alongside the language ofreason. But there does in fact exist a way to make beyonsense language intelligibleto reason.
(transl. by Paul Schmidt, “Collected works of Velimir Khlebnikov”, Vol.I, 383)(2Еn) the Futurian painters love to use parts of the body, its cross sections,and the Futurian wordwrights use chopped-up words, halfwords, and their oddartful combinations (transrational language), thus achieving the very greatestexpressiveness, and precisely this distinguishes the swift language of modernity,which has annihilated the previous frozen language (see a more detailed discussionin my article “New Ways of the Word” in the book “The Three”).
(transl. by AnnaLawton & Herbert Eagle, “Russian Futurism through Its Manifestoes, 1912-1928”,61) иноязычные корреляты:En: beyonsense language, transrational language, zaum language, transmental language, trans-sense language, metalogical language, nonsense languageВ задачи лексикографического описания не входит анализ иликомментирование форм иноязычных коррелятов.
Однако то разнообразиеанглийских вариантов перевода, которые мы можем наблюдать в случаес авангардной идиомой заумный язык, представляет существенныйлингвистический интерес и заслуживает отдельного рассмотрения в настоящейглаве.Примечателен, прежде всего, диапазон варьирования адъективногокомпонента заумный лексикографируемой авангардной идиомы заумныйязык при ее передаче на английский язык, а также использование разныхсловообразовательных стратегий перевода данного компонента и собственнопереводческих приемов.
Как зафиксировано в словарной зоне «межъязыковогоперевода», английские корреляты данного компонента представляют собойпростые (например, zaum) и производные слова, образованные посредствомпрефиксации (по аналогии со словообразовательной моделью в русскомязыке – за- + умный; например, metalogical < meta- + logical), словосложения(например, trans-sense), о котором свидетельствует дефисное написаниеслов, и такой окказиональный способ словообразования, как контаминация250Английские переводы идиоматики русского авангарда...(beyonsense < beyon(d) + sense). При этом наблюдается использование какисконных, так и заимствованных аффиксов и производных основ: англ.