PKP_Mir_perevoda_3_Chuzhakin_practicum_p lus (803501), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Подготовка к беседе. Ваша внешность и имидж Готовясь к встрече, нужно соблюдать все требования к внешнему виду, принятые в данной стране или обществе. Деловые люди приходят на визит в обычном, повседневном костюме темного цвета, темного цвета должна быть и обувь. Очень важно правильно рассадить гостей. Первое лицо делегации, посетившей банк или фирму, сажают напротив первого лица принимающей стороны.
Причем глава делегации принимающей стороны должен сидеть лицом к двери 1бй 1гли, по крайней мере, видеть ее, не поворачиваясь к гостяч спиной. Нельзя сажать гостей к своему письменночу столу, а также лицом к солнечной стороне. В крайнем случае и обх димо опустить оконные занавески. Гость садится после о е того, как сел принимающий его. В зависимости от местной практики во вречя визита подают кофе или чай, легкое угощение и вино. Учение вести деловую беседу — сложное искусство Деловые беседы ведутся в непринужденной манере, в форме диалога без обращения к каким-либо справочным материалач, запискам, досье.
Поэточу участникам необходимо обладать не только большой эрудицией в сфере своей профессиональной деятельности, в различных областях экойомики и политики, науки и культуры, но и держать в памяти огрочное количество конкретных фактов, связанных с предметом обсуждения на данных переговорах. Это в еше большей мере относится к таму, кто будет переводить, и еще раз подчеркиваст важность тщательной подготовки темы и проработки материалов к беседе/встрече. Рго1гнр 13. Фактор времени в переводе Пвследввнтельнмй нереввд увеличивает время проведения переговоров как минимум в 1,5 — 2 раза.
Соответственно, в холе перевода необходимо учитывать и фактор времени, стремясь по вазлюжн нол1и ь драгоценные минуты, нс затягивая и без того утомительную асти эка" беселу, требующую немалого напряжения сил как от обеих договаривающихся сторон, так и от переводящего. пе свода- » . Эта прогце при перевале на английский язык, где Т <Т (сл.
«М р в ла-1»): на я при переводе на русский все же представляется см. «ир вс о целесообразнсс обратить временной 4актор на пользу дела. сг убыстрив темп речи избегая ненужных пауз, повторов, «мычания» рукин и. и «экаиья». стремясь выбирать более короткие, емкие слова О,,' . ' икапст- В некоторых ситуациях возможна (па взаимной предварительной договарснносги) редактированиеуупрошение перевода или даже передача основных мыслей без особых деталей. Хорошии перевал — лаконичный перевод' До начала переговоров следует углубленно изучить проблему, о которой пойдет речь, имея в виду возможную дискуссию в защиту своей позиции. Если по ходу беселы предстоит сделать официальное заявление, в котором каждое слово имеет принципиальное значение, то его следует зачитать по тексту: в международной практике зто считается обычным явлением.
Текст затем передается собеседнику. Чтобы беседа прошла с максимальной пользой, важно заранее продумать вопросы, которые следовало бы затронуть в беседе, о чеч спросить и что сказать сачому. (По законам 169 01.1996 — 06.1996 1994 (ьчпппег) 1991 — 1994 Моьсочг 1п1егпавопа! Ясвоо! о1 Тгапь!аноп апб !п1егргеопо, М.А. Епцьь!г ~п1еггевп гг 1гапь|абоп Епц!мь Сочгьеь аг Тпе СамЬпбце Сеп1ге гог Сап ча еь Еп !апб Роьгсгабчаге 81чг!у, !пь1лч1е о! Яооо!ооу о1 ТЬе 0хга~иап Асабегпу о1 Яс|епсе РПО Вес~о!о гостеприимства инициатива веления беселы приналлежит принимаюшей стороне.) Во время переговоров крайне важно достигнуть полного понимания своего собеседника. Если что-то оказалось непонятным, нужно непременно попросить дополнительных разъяснений.
Если во время беседы вручат какой-либо документ или памятную записку, ее следует здесь же внимательно прочитать. Вежливое, доброжелательное отношение к людям, обшительность и внимательность, способность завязать и поддержать разговор, умение быть приятным, располагаюшим к себе собеседником — это качества, которые помогут любому участнику переговоров в устайовлении дружеских и профессиональных контактов, В соответствии с международным этикетом деловая беседа ведется в спокойном тоне, даже если тема обсуждения неприятна.
Это одно из самых важных правил протокола. Недопустимы разговоры на повышенных тонах, личные оскорбления или выражение возмушения. Одна из функций протокола в том и состоит, чтобы способствовать поддержанию нормальных отношений межлу участниками переговоров, устранять из дискуссии все, что не относится к делу. Переговоры — весьма трудоемкий, сложный и, порой, длительный процесс. Он имеет свою специфику, определяемую характером проблемы, позицией участников и рядом других факторов. 77ротокольныи визит обычно длится !0 — 15 минут, но может продолжаться и дольше, если в этом заинтересованы обе стороны. При нанесении протокольного визита высокопоставленному лицу полсзно заранее спросить у служебного персонала, каким временем располагает это лицо.
Образец базового гезнше (С.У.) (Ча1а!!а Маьбхо РЬО (Яошо(оцу), МА (Епциьб 1гапь(а1~оп апс! ~п1егрге1~пц) Аббгеьгп 21 Кгаьпауа 81г, ар1 8 Моьсочч йоьва (~пбех) 1е!а (095) )44 ... Ебосаыоп К~еч 81а1е 0п~чегьбу, РЫ!оьорьу Оеаг1гпеп1 ВА Вес~о!о )о~п! 81осх Вапя «(!4КОНЕОч К~еч, 0хга~пе, Ря бераг1меп! (Рго1осо!, 1гапь!аНоп ~п1ег геоп Ноьь~ап, 0хга~пгап — панче, Епц!гьь— !!сепг, РС-1га~пеб, гур~по ьмзь, бпчппц Зсепсе Еп !апб Сап ча е Сочгьеь 8 а~п Е 1 Ггапсе Ро!апб, Ячммег Соогьеь ~п Японо!оцу, 2 гпопгьь Магпеб, опе бапцшег Примечание: базовое геьогпе дополняется н корректируется с учетом требований к работе и изменения ситуации (См.
также «Мир перевода-!ч, стр. 153, «Мир псрсвода-2», стр !49 ) Несколько общих совет Как выстоять в жизни, как сохранить работоспособность, творческие способности, психическое здоровье? Универсального рецепта для всех нет: слишком много факторов взаимодействуют в каждой ситуации. Здесь и личные осо. бенности каждого, и значи. мость конкретной стрессовой ситуации, и характер окружения, и время года, и множество других, порой совершенно неожиданных обстоятельств. жизни.
Следуюшая — нехватки денег, и так далее. Это умение поможет вам обрести такое внутреннее состояние, которое позволяет с легкостью преололевать второстепенные проблемы. Оно значительно снизит ваше внутреннее напряжение и придаст силы для решения стояших перед вами решаемых задач. 1986 — 1991 учогк ех епепсе 1992 — 1995 ЯКИ!ь Тгачеи!п аьгоаб 1994 1993 1991 рагпи Яеаеоь ов психолога Американский психолог Шибутани отметил: 75-78% проблем, которые залезают нас, на самом деле разрешаются сами собой; еше 10% — из тех, что нам не разрешить никогда.
И только примерно десятая часть проблем действительно требует приложения наших усилий. Научитесь проводить классификацию возникших у вас сложностей и расставлять их по важности. Например, сейчас для вас наиболес важна проблема работы, или здоровья, или учебы, либо личной 170 171 Вы попытались выяснить, что для вас сейчас главное, что второстепенное, а в итоге пришли к еще большему нагромождению проблем.
Не избегайте советов специалистов — медиков, психологов, юристов, священников, родных людей или старшего товарища, и если вам повезет и ваш советчик окажется высококлассным профессионалом или хотя бы сочувственно выслушает, даст возможность «облегчить душу», то он поможет разобраться в том, в чем вы запутались.
Вместе с врачом, например, вы сумеете оценить свои силы, а при необходимости он назначит психо- фармакологическую помощь — чтобы улучшить настроение, снять напряжение, отрегулировать сон. Семью, родителей, родных, друзей вам следует воспринимать как свой самый большой капитал, как тот круг, внутри которого всегда можно снять волнение, обрести покой, найти понимание и искреннюю заинтересованность или бескорыстную привязанность. Если реакция на какую-то ситуацию превратилась в болезнь (однообразные навязчивые мысли, тревога или страх, бессонница, вялость, разбитость и т.д.), то це ждите чудесного исцеления, а обращайтесь к хорошему врачу-психотерапевту, и чем раньцге вы это сделаете, тем, разумеется, будет лучше.