Грамматика испанского языка (803498), страница 42
Текст из файла (страница 42)
LUQUE DURÁN)Примечание. Предлог hasta соперничает с предлогом а во фразах типа: Еl agua me subió a (hasta) la cintura. Lacarretera no llega a (hasta) aquel pueblo.12. Предлог paraа) Предлог para выражает объектные отношения и помещается перед косвенным дополнением,называющим цель действия или показывающим для кого (чего) оно совершается:Lo explicas para María.Trajeron los libros para los estudiantes.Extamos preparándonos para el viaje.Ты это объясняешь (для) Марии.Они принесли книги для студентов.Мы готовимсяк путешествию.Подобные сочетания выражают отношения, соответствующие русскому родительному илидательному падежам цели или назначения.Предлог para перед косвенным дополнением синонимичен предлогу а и нередко оба предлогавзаимозаменяемы.
Как в первых двух примерах.б) Оттенок объектных отношений присущ сочетаниям обстоятельственного характера, в которыхpara указывает на предмет или действие, являющиеся пределом какого-либо состояния:Faltan dos meses para los exámenes.Nos sobra una hora para la salida.Tu informe aplazaron para laproxima reunión..Остается два месяца до экзаменов.У нас еще есть час до отъезда.Твое сообщение отложили доследующего собрания.в) Предлог para может указывать на обстоятельственные отношения, употребляясь в группахобстоятельств:Места:El barco navega para Argentina.Пароход идет в Аргентину.Времени:Firmaremos los documentos para el lunes.К понедельнику мы подпишемдокументы.171Цели (обычно с инфинитивом):Чтобы организовать кружок,нам нужно некоторое время.Para organizar el círculo necesitamosalgún tiempo.г) Предлог para может передавать одну из разновидностей определительных отношений, а именноотношение назначения:Передай мне вилку для рыбы.У меня кончилась копировальнаябумага (досл.
бумага для копий).Это не те ботинки, в которых ходятпо снегу.Pásame un tenedor para el pescado.Se me ha acabado el papel paracopias. (J. LUQUE DURÁN)No son zapatos para andar роr lanieve.д) В сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными предлог para имеет свои особенностиупотребления (см. разделы II и Ш приложения).В русском языке предлогу para обычно сойтветствуют: предлоги для, к, в, до, на и грамматическиезначения, передаваемые творительным, родительным и дательным падежами.13. Предлог роrа) Предлог роr употребляется для выражения обстоятельственных отношений:Времени:Salgo роr un momento.Я на минутку выйду.Nos encontraremos mañana роr la mаñаnа.Завтра утром мы встретимся.Места:Vaya роr aquel camino.Quisiera dar un paseo por el jardín.Идите по той дороге.Я хотел бы прогуляться по саду.Причины:Роr muchas causas no podréjs descansareste mes.Sancho lo hizo роr un descuido.Sе сауó роr correr demasiado.По многим причинам вы не можетеотдыхать в этом месяце.Санчо сделал это по неосторожности.Он упал, потому что быстро бежал.Цели:Por no cometer una falta, corrijamosnuestras deducciones.Salieron al mercado por flores.Чтобы не совершить ошибки,проверим наши выводы.Они ушли на рынок за цветами.Образа действия:En еl periódico se publican por ordenalfabético los apellidos detodos los condecorados.Me lo comunicó por teléfono.В газете приводятся в алфавитномпорядке фамилии всехнагражденных.Он мне это сообщил по телефону.172б) Предлог роr может употребляться для выражения объектныx отношений.
Это происходит вследующих случаях:l) когда указывается на объект, ради которого совершается действие:Этот народ борется за свою независимость.Este pueblo lucha por su independencia.2) в выражениях типа tomar роr (принимать за), tener роr (считать за) и т.п., когда называется лицо,(реже предмет), вместо которого кто-либо выступает:Его приняли за артиста.Le tomaron por un artista.3) когда выражаются возместительные отношения, передаваемые сочетаниями с глаголамиcomprar (купить), pagar (платить), vender (продавать) и т.п.:Не comprado la camisa роr cuatro pesos.Я купил рубашку за четыре песо.4) когда указывается на производителя действия во фразах со сказуемым, стоящим в страдательномзалоге или же выраженным глагольными конструкциями с пассивным значением.
В этих случаяхвыражаются отношения, соответствующие русскому творительному падежу:Ассоциация была создана группойшахтеров.La asociación fue fundada por ungrupo de mineros.5) когда выделяют объект, на который нужно произвести какое-то воздействие, взяться за него,коснуться, ударить:Le agarró роr los pelos. (J.
LUQUE DURÁN)Hentos atado al perro por una pata.(IDEM)Он схватил ее за волосы.Мы привязали собаку за ногу.6) когда в сочетаниях с существительными, называющими внутреннее состояние человека, егопсихологические переживания передаются определительные оттенки: temor por las víboras (страхперед змеями), indiferencia por el fútbol (безразличие к футболу).в) Наконец, предлог роr имеет некоторые особенности при употреблении с рядом глаголов иприлагательных (см. разделы II и III приложения).В русском языке предлогу роr соответствуют: грамматическое значение, передаваемоетворительным падежом, и предлоги за, по, к, перед.14. Предлог segúnПредлог según в составе различных сочетаний передает определительно-обстоятельственныеотношения, указывая на соответствие или уподобление чему-либо, и переводится на русский языкпредлогами до и согласно:По расписанию у тебя нет уроков.По-моему уже пора выходить.Согласно сообщениям газет...Según el horario no tienes clases.Según mi opinion es hora de salir.Según comunican los periódicos...15.
Предлог sinПредлог sin соответствует русскому предлогу без и передает:а) объектные отношения, указывая на лицо, предмет или явление, без которого совершается173действие:Не pasado todo el día sin trabajo.Я провел весь день, ничего не делая,(доcл.: без работы).Николаc приехал без жены.Nicolás llegó sin su esposa.б) определительно-обстоятельственные отношения, указывая на характер действия илисостояния:Мигель говорит это без смущения.Партизаны воюют бесстрашно(без страха).Miguel lo dice sin confusión.Los guerrilleros combaten sin temor.в) обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетанияхпредлог sin обычно стоит перед инфинитивом (в русском языке однотипные предложные сочетанияпрактически не встречаются):Ты не уходи, не поев чего-нибудь.Nо te vayas sin haber comido algo.(J.
LUQUE DURÁN)¿Сómо puedes vivir sin trabajartanto tiempo?Sе ha ido sin despedirse.Как ты можешь жить, не работаястолько времени?Он ушел не попрощавшись.16. Предлог soПредлог so под самостоятельно употребляется очень редко. Однако он входит в устойчивыесочетания:so реnа deso pretexto de— под страхом (чего-либо)— под предлогом (чего-либо)So pretexto del cansancio Manuel se fue a casa.Под предлогом усталости Мануэльушел домой.17. Предлог sobreа) Передает обстоятельственные отношения, указывая положение выше чего-либо, на чем-либоили на превосходство морального характера:El tintero está sobre la mesa.Este soldado descuella sobre todos роr su valor.Чернильница на столе.Этот солдат превосходит всехсвоей храбростью.б) Выражает объектные отношения, указывая на предмет речи:Estamos hablando sobre los asuntos.Los periódicos informan sobre lasúltimas novedades.Мы говорим о делах.Газеты сообщают о последних новостях.в) Передает пространственные отношения, совмещенные со значением объектных отношений,когда указывает на предмет, на который направлено действие:Еl реrrо se ha lanzado sobre el gato.El pelotón cayó sobre el enemigopor sorpresa.
(J. LUQUE DURÁN)Собака набросилась на кота.Взвод напал на противника внезапно.174г) Указывает на ось вращения после глаголов со значением «движения вокруг чего-либо»:Колесо вращается вокруг оси.Марта сделала оборот на правой ноге.La rueda gira sobre su eje.Marta dio una vuelta sobre el pie derecho.д) Выражает приблизительное число, количество, меру и т.п.:Хуан весит около ста килограммов.Ее отцу, видимо, около сорока лет.Juan pesa sobre los cíen kilos.Su padre tendrá sobre cuarentaaños. (J. LUQUE DURÁN)Nos veremos sobre las cuatro.Мы увидимся (встретимся) околочетырех часов.В русском языке предлогу sobre соответствуют чаще всего предлоги на, над, о, около.18. Предлог trasПредлог tras обычно выражает обстоятельственные отношения, указывая на положение,следование после чего(кого)-либо во времени или пространстве, и соответствует русским предлогам за,сзади, после.Предлог этот употребляется редко, уступая место в современном языке предложному обороту detrásde:Dejó el paraguas tras la puerta.(М.
SECO)Tras la primavera viene el verano.Она оставила зонтик за дверью.Вслед за весной идет лето.Примечание. В испанском языке возможно употребление двух предлогов одновременно, когда они выражаютдвойные отношения. Например: Salió de entre las cañas una recta у fugaz lengua de fuego. (Blasco Ibáñez). В этойфразе с помощью двойного предлога de entre уточнено местоположение и направление движения, т.е. переданоне только то, что пламя показалось из-за тростниковых зарослей, но и то, что оно вырвалось между стоящимстеной тростником.Наиболее употребительными являются сочетания предлогов, указывающих направление и исходный пунктдвижения (a, hacia, hasta, de, desde), с предлогами, определяющими местоположение (ante, bajo, en, entre, tras,etc.). Однако в cочетаемости этих предлогов немало идиоматических особенностей.§ 88. Предложные оборотыПредложные обороты чаще всего состоят из простого предлога (или предлогов) и какой-либо другойчасти речи, обычно наречия ли существительного.
Они, как правило, передают обстоятельственныеотношения.Наиболее распространенные в речи предложные обороты связаны с выражением следующихобстоятельственных значений:Места:cerca de— около, у, рядом сdelante de— передdetrás de— за, сзадиenfrente de— перед, напротивencima de— надen medio de— посредиfrente a— перед, напротивjunto a— около, у, рядом с.lejos de— далеко отdebajo de— под175encima de— надРядом с учреждением находится театр.Перед гостиницей паркуются машины.Мы сели под деревом.Cerca de la oficina está el teatro.Delante del hotel se parquean los coches.Nos sentamos debajo de un árbol(М.
МOLINER)Времени:al cabo deantes dedespués de— по прошествии, к концу— перед— послеК концу месяца корабли прибудутв Одессу.Al cabo de este mes los barcos liegarán a Odesa.Причины:a causa deaconsecuencia deen virtud de— по, по причине— вследствие, по причине— в силу, вследствиеLa fiesta deportiva fue aplazada аcausa de mal tiempo.Спортивный праздник был отложениз-за плохой погоды.Образа действия:por medio deen vez deen favor deen nombre de— посредством— вместо— в пользу— во имя, от имениВместо произведения Сервантеcaмне дали роман Гальдоса.En vez de la obra de Cervantes medieron una novela de Galdós.Уст упки:a pesar de— несмотря наЯ хочу сделать это, несмотря навсе твои доводы.Quiero hacerlo a pesar de todas lasrazones tuyas.Примечания.
1. К предложным оборотам примыкают так называемые двойные предлоги: роr entre, para con,de entre и др.:Роr entre unas matas corría un perro.Между кустов бегала собака.2. Предложные обороты, состоящие из предлога и наречия, не следует путать с самими наречиями:Luis vive cerca de la ciudad.Луис живет рядом с городом.Luis vive cerca.Луис живет близко (рядом).В первом случае использован предложный оборот, который связывает глагол и относящееся к немуобстоятельство места, а во втором — употреблено наречие, которое непосредственно определяет глагол.СОЮЗTerminologia176Conjunción» simple (primitiva)» compuestaModo conjuntivoFrase (expresión) conjuntivaConjunción coordinante(de coordinación)» subordinante(de subordinación)» copulativa» disyuntiva» adversativa» temporal» causal» consecutiva»ilativa» final» concesiva»condicional» comparativaPalabra conjuntiva (relativa)Término conjuntivo— союз— простой союз— сложный (составной) союз— союзный оборот— » »— сочинительный союз— подчинительный союз— соединительный союз— разделительный союз— противительный союз— временной союз— причинный союз— союз следствия— » »— союз цели— уступительный союз— условный союз— сравнительный союз— союзное (относительное) слово— » » »§ 89.