Грамматика испанского языка (803498), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Предлог deПредлог de имеет несколько значений.а) Чаще всего он в сочетании с существительными (иногда некоторыми местоимениями, наречиями,инфинитивом) передает различные характериз ующие отношения, соответствующие русскомуприименному родительному падежу. В этих случаях предлог de указывает:На принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо:Has tornado el libra de Francisco.Pronto se inaugurará el congresode los sindicatos.Ты взял книгу Франсиско.Скоро начнется съезд профсоюзов.На материал, вещество, из которого изготовлен предмет:Compramos un juego de porcelana.En la caja de madera están los sellos.Мы купили фарфоровый сервиз.В деревянной шкатулке лежат марки.На признак или качество предмета или явления:Quiero comprar una máquina de escribir.Me han regalado un diccionario de sinonimos.Я хочу купить пишущую машинку.Мне подарили словарь синонимов.На отношение меры, а также части к целому или наоборот:Dame una сора de vino.Un grupo de ajedrecistas rusosparticipa en el tomeo mundial.Дай мне рюмку вина.Группа российских шахматистовучаствует в международномтурнире.На имя собственное или название, относящееся к нарицательному имени существительному:La ciudad de Madrid la visitan muchosturistas extranjeros.El mes de mayo hemos viajado роrГород Мадрид посещает многоиностранных туристов.В мае месяце мы путешествовали167la ista de Cuba.по острову Куба.б) Предлог de в составе различных сочетаний может передавать обстоятельственные значения:Места, указывая на исходный пункт движения:Salimos de la habitación.De un pueblo al otro nos lleva elomnibus.Мы вышли из комнаты.Автобус нас везет из одногоселения в другое.Времени:De noche el cielo volvió a empanarse.Ночью небо снова заволокло тучами.Образа действия, употребляясь обычно в составе устойчивых наречных оборотов (см.
§ 80):De pronto unhazde ray os ciega los ojos del minero.De un salto se puso en la calle.Вдруг cноп лучей ослепляет шахтера.Одним прыжком он очутился на улице.Орудия действия:El herrero da de martillazos.Кузнец бьет молотом.Причины:Lо hizo de miedo.Los bañistas tiritan de frío.Он сделал это из страха.Купальщики дрожат от холода.в) Предлог de в составе косвенных дополнений передает объектные отношения; это происходит вследующих случаях:1) когда предлог de указывает на предмет высказывания:Los fanáticos hablan del fútbol.Tе acuerdas de lo pasado.Болельщики говорят о футболе.Ты вспоминаешь о прошлом.В подобных сочетаниях выражаются отношения, соответствующие русскому предложному падежу спредлогом 'о (об)';2) когда предлог de указывает на часть от целого:El hombre bebió del agua..Человек отпил воды.3) когда предлог de указывает на объект действия:La defensa de la patria es un deber sagrado.Защита родины — священный долг.г) Особо следует упомянуть об идиоматическом употреблении предлога de в эмфатическихконструкциях, служащих для выделения определений к одушевленным существительным и именамсобственным.
В таких «оборотах-перевертышах» определение занимает позицию ведущего(определяемого слова), а существительное — положение зависимого (определяющего) слова: ¡Е1desgraciado de tu padre! = ¡Tu padre es desgraciado! (несчастный твой отец!), ¡Tonto de Juan! (ГлупыйХуан) и т.п.Примечание.
Подобные обороты образуются и с местоимениями: ¡Pobre de mi! — Бедный я!168д) Кроме того предлог de имеет особые случаи употребления в ряде глагольных конструкций (см. §76), а также с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).В русском языке предлогу de обычно соответствуют: грамматические значения, передаваемыеродительным падежом, и предлоги от, из, с (со), о.7. Предлог desdeПредлог desde в составе различных сочетаний выражает обстоятельственные отношения,указывая на исходный пункт движения, на начальный отрезок времени или пространства.
На русскийязык он переводится такими предлогами, как от, из, с (со):Поезд прибыл из Варшавы.С балкона видно море.Занятия продолжаются с сентябряпо июль.El tren llegó desde Varsovia.Desde el balcón se ve el mar.Las clases duran desde septiembrehastajulio.8. Предлог enа) Предлог en обычно выражает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельств:Места:Прежде всего это указание на различные положения внутри чего-либо или в каком-либопространстве:Los estudiantes están en el aula.Este célebre escritor vive en el саmро.Su padre trabaja en el aeropuerto.Introdujo una mano en el agua.(J. LUQUE DURÁN)Студенты находятся в аудитории.Этот знаменитый писатель живет вдеревне.Его отец работает в аэропорту.Он сунул руку в воду.Времени:En dos días estara terminado el trabajo.(J.
LUQUE DURÁN)El incendio sucedió en agosto.En verano llueve con frecuencia.В два дня работа будет закончена.Пожар произошел в августе.Летом часто идут дожди.Образа действия:Me lo dijo en broma.Он мне сказал это в шутку.б) Предлог еn может также передавать определительные отношения при указании на материал(estatuilla labrada en oro, alfiler fabricado en márfil, jarrón esculpido en alebastro) или при названииспециальности в терминологических оборотах типа doctor en física, licenciado en filosofía у letras,especialista en dermatología, perito en electricidad, etc.в) Наконец, следует отметить употребление en для указания на cредство передвижения:Cruzamos el río en barca.Pienso dar la vuelta a España enbicicleta. (J. LUQUE DURÁN)Мы пересекли реку на лодке.Я думаю объехать Испанию навелосипеде.Предлог en имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см.169разделы II и III приложения).На русский язык еn чаще всего переводится предлогами в и на.9.
Предлог entre1. Предлог entre передает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельства местаили в р е м е н и. Он указывает:а) на промежуточное положение в пространстве или времени и соответствует русскомупредлогу между:Долина простирается между горами.Несчастный случай произошелмежду двумя и тремя часами.Сарагоса находится между Мадридоми Барселоной.El valle se extiende entre las mоntañas.El accidente sucedió entre las dosу las tres.Zaragoza está entre Madrid у Barcelona.б) на неопределенную локализацию, т.е.
указывает на приблизительное местоположение; вэтом случае предлог entre соответствует русскому предлогу среди:He забывай, что ты находишьсясреди многих недругов.No te olvides de que estás entremuchos enemigos. (J. LUQUEDURÁN)No te veía entre la muchedumbre.Я тебя не видел среди толпы.10. Предлог haciaа) Предлог hacia выражает обстоятельственные отношения места и времени. Он указывает наприближение в пространстве или во времени к чему(кому)-либо, а также на приблизительностьуказания места и времени. В русском языке он соответствует предлогам к и около:Nos dirigimos hacia el centro de la ciudad.Los convidados llegarán hacia las tres.Мы направились к центру города.Приглашенные придут около трех(к трем часам).Оттенок данного значения проявляется при указании на изменение движения или положениясубъекта в сторону кого или чего-либо:El barco viró hacia la costa.Valentín volvió la cabeza hacia la ventana.Корабль повернул к берегу.Валентин повернул голову к окну.б) Предлог hacia способен передавать объектные отношения:1) указывая в сочетаниях с глаголом или существительным на направление мысли, на склонность кчему-либо:Se desvió la conversación hacia temasdesagradables.
(J. LUQUE DURÁN)En la política se muestra la tendenciahacia la izquierda.Разговор перешел на неприятные темы.В политике проявляется тенденциявлево.2) указывая в сочетаниях с существительными со значением чувствования на объект, на которыйнаправлены эти чувства:Dolores siente un gran amor hacialos animates.Su simpatía hacia su suegra no esДолорес испытывает большуюлюбовь к животным.Его симпатия к теще не притворная.170fingida.
(J. LUQUE DURÁN)Примечание. В современном испанском языке наблюдается развитие синонимии предлогов hacia и а привыражении идеи движения или направления: Inclinase un росо а (hacia) la derecha; Les pido que miren a (hacia) lapizarra.11. Предлог hastaа) Предлог hasta выражает обстоятельственные отношения, указывая на какой-либо предел впространстве или во времени. Он соответствует русскому предлогу до:Тропинка ведет до (самого) леса.Мы работаем до пяти.El sendero conduce hasta el bosque.Trabajamos hasta las cinco.б) В некоторых сочетаниях указывает на выраженный инфинитивом, существительным илипридаточным предложением предел какого-либо действия:Мы будем бороться до победы.Он бежал до тех пор, пока неупал в изнеможении.Lucharemos hasta la victoria.Siguio corriendo hasta caerse agotado.(J.