Грамматика испанского языка (803498), страница 35
Текст из файла (страница 35)
(A. CARPENTIER)дверей.Habiendo fracasado por segundaПровалившись (на экзаменах) воvez, Femando no quiso estudiar más.второй раз, Фернандо не захотел больше учиться.Habiendo encontrado algunos erroresНайдя некоторые ошибки в предложенномen el plan propuesto, la соmisión no lo aceptó.плане, комиссия его не приняла.б) существительными в творительном падеже:Hablando de éste у de otros asuntosempleamos la mañana.(PÉREZ GALDÓS)За разговорами (доcл.: говоря о...)об этом и других делах мы провели утро.в) действительными причастиями. Это бывает только в том случае, если герундий употребляетсяпосле глаголов восприятия и воспроизведения:Desde el balcón hemos observadoa los deportistas corriendo por la calle.С балкона мы наблюдали за бегущимипо улице спoртсменами.г) указанные в пункте «в» обороты могут переводиться приданными дополнительнымипредложениями:Oía a dos obreros hablando de nosotros.(E.
DESNOES)La veía pasando por la galeríaal lado del doctor Moreno.(BLASCO IBÁÑEZ)Я слышал, как двое рабочих говорили о нас.Я видел, что она прогуливаласьвместе с доктором Морено пo галерее.5. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты (construcciones absolutas con gerundio)Самостоятельный герундиальный оборот состоит из герундия относящихся к нему слов.Логическое подлежащее такого оборота не совпадает с грамматическим подлежащим предложения:Preparando los turistas sus mochilas,el jefe del campamento dioseñal de salida.Luis decidió recorrer la ciudad,habiendo facturado el mozo su equipaje.Пока туристы подготавливалисвои рюкзаки, начальник лагеряподал сигнал к отправлению.Луис решил походить по городупосле того, как носильщик сдал его багаж.В русском языке нет подобных оборотов, поэтому обычно они переводятся с испанского языка на142русский придаточными обстоятельственными предложениями:Estando enfermo Carlos, no le vieronen la conferencia.Так как Карлос был болен, его невидели на конференции.6.
Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотовГерундий имеет в предложениях обстоятельственное значение и выражает самостоятельно или всоставе герундиальных оборотов следующие виды обстоятельственных значений:Образа действия. (Как уже упоминалось, это наиболее частое значение герундия):El joven entró cantando algo.Miguel visitaba las libreríastratando de comprar el libra necesario.Юноша вошел, что-то напевая.Мигель ходил по книжньм лавкам,стараясь купить нужную книгу.Причины:No encontrando a nadie en casa, Roberto se retiró.Habiéndose portado mal en la claseJuanito, su padre le castigó.He найдя никого дома, Роберто ушел.Так как Хуанито вел себя плохов классе, отец наказал его.Условия:Estudiando mucho, saldrás bien enlos exámenes.Levantándose temprano, (ustedes)tendrán tiempo para terminar el trabajo.Если будешь много заниматься,ты хорошо сдашь экзамены.Встав рано, вы успеете закончитьсвою работу.Времени:En terminando los ejercicios, saldremosa pasear.Закончив упражнения, мы сразу жепойдем гулять.7.
Место герундия и герундиальных оборотов в предложенииГерундий в роли обстоятельства образа действия обычно помещается после сказуемого:Ibamos riendo al club.Смеясь, мы шли в клуб.Связные герундиальные обороты могут стоять:а) в начале предложения:Sintiéndose enfermo, decidió visitar al médico.Почувствовав себя нездоровым, он решилпойти к врачу.б) в середине предложения:Jorge comprendía que, caminandohacia el pueblo, podría encontrarsecon el policía.Хорхе понимал, что по дороге вселение он может встретитьсяс полицейским.Герундиальные обороты (обычно образа действия), употребляющиеся в пояснительных целях,нередко помещаются сразу же после подлежащего и перед сказуемым:Еntonces yo, considerando inútil ladiscusión, propuse suspender elТогда я, считая бесполезным(дальнейшее) обсуждение,143предложил прекратить прения.debate.в) в конце предложения:Los muchachos caminaban conversandoanimadamente у admirando los campos.Мальчики шли, оживленно разговариваяи любуясь полями.§ 78.
Глагольные конструкцииВ испанском языке имеются конструкции, которые состоят из глагола в личной форме иинфинитива, причастия или герундия и исполняют в предложении роль сложных сказ уемых.Между компонентами таких конструкций существует как бы своеобразное разделение труда: глаголв личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение иначинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е.грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборотсохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции.
Всяконструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений,определенный дополнительный временнóй или модальный признак. Формально эти конструкцииможно подразделить на три типа, каждый из которых будет рассмотрен ниже.1. Конструкции типа «глагол + предлог (или que) + инфинитив»а) Две конструкции данного рода являются наиболее грамматизованными и передают чистовременнóе значение:ir + а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда ее оценивают как самостоятельноеглагольное время, которое называют futuro inmediato.
Предпочтительными временными формамикомпонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, являются presente и imperfecto deindicativo. Естественно, что, употребляясь в форме прошедшего, конструкция передает значениебудущего в прошедшем. Приведем примеры употребления этого оборота:Voy a pasar mis vacaciones en el Cáucaso.Me comunicaron que Luis iba аemprender un viaje de diez días.Van a ser las doce. (J. MARTÍNEZREVERTE)¿Cómo ibamos a esperarte si todoel mundo te daba роr muerto?(A. CASONA)No voy a tolerar que te comportesde esa manera. (J. MARTÍNEZREVERTE)Те voy a presentar en casa deCepeda.
(PÍO BAROJA)Я собираюсь провести свой отпуск на Кавказе.Мне сообщили, что Луис скороотправится в десятидневную поездку.Скоро двенадцать часов.Как мы могли ждать тебя, есливсе считали тебя мертвым?Я не потерплю, чтобы ты велсебя подобным образом.Я представлю тебя в доме Сепеды.Следует особо подчеркнуть, что эта конструкция изменяет свое значение, когда глагол irиспользуется в сложных временах. В этих случаях он обычно теряет вспомогательные функции ивыражает свое основное значение идти, двигаться:Han ido a visitarte.—Они пошли к тебе.В современном испанском языке значительно участились случаи употребления рассматриваемойконструкции в первом лице множественного числа в значении повелительного наклонения:¡Vamos a ver lo que pasa!Посмотрим, что (там) происходит!144Армандо, давай работать!¡Armando, vamos a trabajar!Практически эта формула стала гораздо предпочтительнее,повелительного наклонения первого лица множественного числа.чемупотреблениеформыacabar + de + infinitivo — выражает действие, которое по отношению к моменту речи или какомулибо другому действию только что закончилось.В некоторых грамматиках и этот оборот рассматривается как особое время, pasado inmediato.
Даннаяперифраза очень характерна для испанской речи и употребляется в самых разнообразных контекстах:El avión acaba de salir destine а Praga.Acabo de prometerle a Leopoldina no fumar.(A. CASONA)Acabábamos de comer cuando llegó Juan.(A. SÁNCHEZ y otros)Para que acabe usted de convencersede que mi sino es desdichadoen el amor.
Ie contaré miúltima aventura. (J. ROMERO)Самолет только что вылетел на Прагу.Я только что пообещал Леопольдине не курить.Мы заканчивали обед, когда пришел Хуан.Для того, чтобы вы (наконец) убедилисьв том, что моя планида — это бытьнесчастным в любви, я расскажу вам о моемпоследнем приключении.Примечание. Рассматриваемый оборот в отрицательной форме очень часто используется для выражениясмягченного отрицания чего-либо или чувства несогласия и недовольства по поводу чего-либо:Esas ideas tuyas no acaban de convencerme.Эти твои идеи Меня не убедили.(R. FENTE у otros)No acabo de recibir el dinero que debíanЯ еще не получил деньги, которыеenviarme.
(IDEM)должны были мне выслать.В только что указанных случаях предпочтительными временными формами глагола acabar являются presenteи imperfecto de indicativo.б) Ряд конструкций указывает на начало действия. Их обычная структурная модель — глагол +предлог + инфинитив. В испанских грамматиках такие обороты называют perifrasis (construcciones)incoativas. Они являются синонимами свободных словосочетаний empezar, comenzar, principiar + а +infinitivo (начать что-либо делать), в которых названные глаголы реализуют свои основные значения:El primero de septiembre empezaremos a asistir a las conferenсias.Desde temprano comenzaron a reunirse las diversas comisiones...(D.