Кащук С.М. Стратегия интеграции мультимедиа технологий в систему языкового образования (792415), страница 24
Текст из файла (страница 24)
«Мультимедия – использование новых технологий в современном обществе (интернет, телевидение, радио)».
«Мультимедия – это техническое оснащение, современное, которое помогает в обучении и получении информации:
-
компьютер (со всевозможными программами), коммуникатор,
-
интернет,
-
телевизор (но уже в меньшем значении, чем интернет)».
«Мультимедиа – это совокупность аудио и визуальных средств, используемых в процессе обучения. Это различные программы, которые могут быть использованы в качестве опоры на ощущения».
«Мультимедиа – это новые информационные технологии, позволяющие облегчить восприятие информации (видео, звук) и продвинуть обучение на
новый этап и (за счет эмоциональной окрашенности восприятия и ощущений) усилить мотивацию к изучению материала».
Как видно из приведенных выше примеров, у студентов и школьных учителей нет четкого понимания того, что конкретно представляет собой мультимедиа и каковы основные составляющие этого явления. Более того, нередко студенты путают понятия «мультимедиа» и «медиа» (то есть средства массовой информации).
Полагаем, что необходимо рассмотреть подробнее историю возникновения и развития мультимедиа. Понятие «мультимедиа» появилось не на пустом месте, поэтому важным, на наш взгляд, будет проследить «генеалогию» этого явления, определить его характеристики.
Для того чтобы понять, что представляют собой мультимедиа, и осознать роль, которую они играют в контексте обучения иностранным языкам, необходимо позиционировать их в соответствии с теми техническими средствами обучения, которые им предшествовали и которые еще продолжают их окружать, поскольку новое никогда не возникает из ниоткуда, оно является составной частью эволюционного технического прогресса, а появляющиеся возможности требуют дополнительного изучения и осмысления для того, чтобы выделить то действительно рациональное, что они несут в себе, и те опасности, которые в них скрываются.
Отметим, что широко употребляемый сегодня термин «мультимедиа», хотя и используется часто, не имеет пока четкого определения. Поэтому позволим себе привести сразу несколько дефиниций. Согласно определению, данному группой французских специалистов в области использования мультимедиа технологий в обучении Le GAME (Groupe Audiovisuel et Multimédia de L’édition),
«multimédia est une œuvre qui comporte sur un même support un ou plusieurs des éléments suivants: texte, son, images fixes, images animées, programmes informatiques et dont la structure et l'accès sont régis par un logiciel permettant l’ interactivité» («Мультимедиа – это продукт, сочетающий в себе текст, звук, статичное и
подвижное изображения и программы, обеспечивающие согласованное управление всех составных частей и интерактивность») [319, с. 7].
В виртуальной версии словаря «Larousse» мы находим следующее толкование: «Miltimédia nom, masculin – ensemble des techniques et des produits qui permettent l’utilisation simultanée et interactive de plusieurs modes de représentation de l’information (textes, sons, images fixes ou animées)» («Мультимедиа, сущ., м. р.
-
объединение на технической основе одновременных и интерактивных способов передачи информации (текста, звука, подвижного или статичного изображения)» [395].
В русскоязычном виртуальном пространстве на сайте http://www.glossary.ru данное понятие определяется следующим образом: мультимедиа – совокупность компьютерных технологий, одновременно использующих несколько информационных сред: графику, текст, видео, фотографию, анимацию, звуковые эффекты, высококачественное звуковое сопровождение. Технологию мультимедиа составляют специальные аппаратные и программные средства [391].
Исходя из данных выше определений, можно предположить, что развитие мультимедийных технологий будет тесно связано с развитием тех технических средств, которые обеспечивают возможность появления текста, звука, изображения на экране компьютера, а также в соответствии с развитием технологий обеспечивающих коммуникацию в виртуальном пространстве.
Гипертекст
Впервые вопрос о гипертексте был затронут в статье В. Буша (V. Bush) (математика и советника Рузвельта), написанной ещё в 1945 году, где автор описывает машину Меmех (сокращение от слов memory exender), способную архивировать документы совершенно новым способом. Буш предлагал, например, перейти к ассоциативным ссылкам, которые позволяли бы при работе с текстом быстро находить дополнительную информацию, используя тематические, категориальные или лингвистические связи, без выноса ссылок в конец страницы или главы. Предполагалось, что подобная машина сможет
свободно циркулировать между текстами, делая возможным добавление комментариев или дополнительных записей к изучаемой информации. Таким образом, появился один из основных принципов мультимедиа технологий – принцип навигации.
Двадцать лет спустя Тед Нельсон (Ted Nelson13) предложил термин
«гипертекст» для обозначения системы, обеспечивающей пользователю доступ к большому числу текстов через многочисленные связи и предоставляющей возможность их копировать, связывать и аннотировать. Данный проект, названый Xanadu, впервые сформировал систему гипертекстов, которая получила самое широкое распространение и использование в наши дни.
Рассмотрим несколько возможностей и областей применения гипертекста в виртуальном пространстве и вне его.
Программы, использующие гипертекст, могут быть направлены на поиск необходимой информации, на создание собственного банка данных или на оба эти вида деятельности. Для поиска данных могут быть использованы следующие приёмы: поиск по алфавиту, поиск по научным дисциплинам или автоматический поиск с использованием ключевого слова. Кроме того, подобные программы позволяют создавать собственный текст на основе анализа и синтеза информации связанных между собой статей гипертекста.
Гипертекст нашел широкое применение в мультимедийных обучающих программах. Остановимся сначала на тех из них, в которых используется гипертекст как сочетание обычных текстов. Прежде всего, речь пойдет об электронных книгах, которые предоставляют новые возможности для чтения: при использовании ссылок или комментариев читателю не нужно больше смотреть вниз страницы или в конец главы, достаточно подвести курсор к нужному слову, чтобы появилось необходимое пояснение, которое, в свою очередь, может перенаправить к следующей ссылке. Таким образом, создается виртуальное
13 Тед Нельсон (род. 1937) – американский социолог, один из родоначальников исследований в области информационно-коммуникационных технологий, в настоящее время преподаёт в Оксфорде.
пространство гипертекста. В настоящее время начинают появляться литературные произведения в виртуальном пространстве в формате гипертекста.
Электронные словари являются тем продуктом, в котором особенно широко применяется гипертекст. Пользователь может эксплуатировать их в разных направлениях для нахождения информации и справок в соответствии с выбранной темой, именем автора или временным периодом.
Так, например, в электронном словаре Petit Robert гипертекст позволяет работать над раскрытием значения слов, синонимией, однокоренными словами.
Приведём пример раскрытия значения глагола faire:
faire v.tr.
-
Сréer. produire. 1. Créer, fabriquer. Dieu a fa i t le ciel et la terre. Faire une maison. - (Abstrait) Faire des vers, un discours.
-
Produire (de soi). Le bébé fai t ses dents. La chatte a fait ses petits, - Evacuer. Faire du sang. - Absol. Déféquer. - Avoir, présenter (u n trouble). Faire de la fièvre.
-
Former, façonner, produire. Ce professeur a fait de bons élèves. Faire des heureux, - Nommer, proclamer. Faire un maréchal de France.
-
Constituer. L'union fait la force. Deux et deux font quatre. GRAM Prendre
telle
terminaison. «Cheval» fait «chevaux» au pluriel.
-
Prendre, s'approvisionner en. Faire de l’eau. Fai re du bois dans la forêt.
-
Vendre, produire. Faites-vous cet article? Ce cultivateur fait des céréales. – Fam. Vendre à un certain prix (une marchandise). A combien faites-vous le kilo?
-
F ai re à: accoutumer à. Il l’a faite à cette idée. Je suis fait à la fati gue.
-
Faire (qqch) de: utiliser, tirer parti de. Il ne sait que f ai re de son argent. N'avoir que faire de: n'avoir aucun besoin de, ne faire aucun cas de. Je n'ai que faire de vos conseils.
Etc.
При необходимости можно выйти из этого текста в раздел синонимов: faire
v.
-
(fai re un travail) ACCOMPLIR, ACCOUCHER DE (fam.), EFFECTUER, ELABORER, EXÉCUTER, PRODUIRH, RÉALISER.
-
(Qu'est-ce qu'il fait ?) BRICOLER (fam.), FABRIQUER (fam.), FICHER (fam.), TRAFICOTER (fam.), TRAFIQUER (fam.).
-
(fa i re un objet) CONFECTIONNER, EXÉCUTER, FABRIQUER, FAÇONNER, FORGER, MANUFACTURER, MONTER, PRODUIRE, RÉALISER, USINER.
-
(fa i re une maison) BÂTIR, CONSTRUIRE, EDIFIER, ÉLEVER.
-
(faire un roman) COMPOSER, CRÉER, ÉCRIRE.
-
faire une loi) INSTAURER, INSTITUER.
-
( fai re un enfant) AVOIR, ENGENDRER, PROCREER. Etc.
и даже найти такие ссылки, как:
«Que faire?», brochure de Lénine (mars 1902, à Stuttgart) montrant que seul un parti révolutionnaire clandestin, fortement centralisé, peut organiser la classe ouvrière et la mener à la victoire dans la Russie tsariste.
«Que faire?», roman de Tchernychevski ( 1863 ) qui fascina la jeunesse révolutionnaire russe.
Использование специальных педагогических электронных изданий дает возможность проявить творческую активность для создания собственного текста путем «вырезания» и «склеивания» отрывков, выделения абзацев, отдельных страниц или делая пометки на полях. Таким образом, как отмечает Жак Вирбель (Jacques Virbel), можно говорить о появлении «annotation dynamique» (записей без отрыва от чтения текста) и, более того, эта деятельность приводит к логическому переходу чтения в письмо на базе прочитанного текста. В дальнейшем текст, написанный пользователем, может быть дополнен аргументацией, снабжен примечаниями, составленными на основе других прочитанных им произведений.
В области образования также появляются дополнительные возможности использования гипертекста. Сегодня практически все высшие заведения должны
иметь свои сайты, на которых представлены des cours hypertextués – планы лекций преподавателей с возможностью выхода на определенные сайты с целью получения дополнительной информации. Кроме того, на университетских порталах отводится место для представления студенческих работ, телеконференций, а также для пояснения лексики из области современных технологий.
Таким образом, благодаря виртуальному пространству сегодня мы можем говорить не просто о контакте читателя с произведением, как в случае с электронной книгой, а о более глубоком взаимодействии между автором, произведением и читателем, который сам, в свою очередь, может стать автором. В лингводидактике появление гипертекстовых документов с перекрёстными ссылками позволяет говорить о появлении понятий «киберчтение» и
«киберписьмо».
Многоканальность
Под многоканальностью мы понимаем совместное использование нескольких способов представления информации (текст, видео, звук).
Нужно отметить, что данного рода технологии не являются совсем уж новыми. Так, аудиовизуальные технологии (телевидение, кино, видео) с успехом передают звук, изображение и текст. Новшество же, привнесенное мультимедиа технологиями, заключается в создании компьютерных программ, способных не только управлять данными способами передачи информации, но и, более того, дающих возможность пользователю быть активным в выборе информации, которая, в свою очередь, получает смысловое наполнение лишь в зависимости от того или иного контекста, при котором данный выбор сделан. Именно многоканальность сделала возможным появление в лингводидактике понятий
«кибераудирование» и «киберговорение».
Интерактивность
Основой в использовании мультимедийных средств обучения является активность пользователя, то есть возможность осуществлять осознанный выбор и
взаимодействовать с электронным устройством в реальном времени – интерактивность. Таким образом, к перечисленным выше трем основным составляющим мультимедиа необходимо добавить еще и этот элемент.
Н. Гиршпрунг (N. Hirschsprung) в своём труде «Apprendre et enseigner avec multimédia» говорит о существовании двух типов интерактивности: «Il existe en fait deux sortes d’interactivité. L’interactivité technique ou « machinique » et l’interactivité humaine ou de processus» («Существует два типа интерактивности. Технологическая или «машинная» и человеческая или процессуальная») [309, с. 13].
Марсель Лёбрэн также выделяет два типа интерактивности, называя их несколько по-другому [324, с. 77]:
-
функциональная интерактивность – взаимодействие человек – машина: кнопки клавиатуры, меню на экране компьютера и т. п.;
-
реляционная (фр. relation – отношения) интерактивность – взаимодействие человек – окружающая его реальная (например, совместная деятельность учащихся, работающих над одним проектом в виртуальном пространстве) или виртуальная среда (например, виртуальные миры и сетевые игры в киберпространстве). Технологическая, или функциональная, интерактивность позволяет пользователю взаимодействовать с экраном компьютера. Речь идёт в основном о манипуляциях с компьютерной мышкой или клавиатурой. Существует несколько уровней технологической интерактивности: от возможности простого просмотра документа, его остановки в нужном месте до более сложных процессов, позволяющих пользователю делать выбор, предлагать ответы, трансформировать фрагменты документа, создавать видео и звуковые файлы.
Кристиан Олливье (Christian Ollivier) и Лоран Пюрен (Laurent Purent) для определения взаимодействия человек – машина и человек – окружающая виртуальная среда вводят два термина: