Диссертация (1271152), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Пользователь вполне может ожидатьреализацию слова посылать с разговорно-сниженным оттенком значения.Однако комический эффект создается здесь в результате обыгрыванияпрямого значения слова, а именно ‘Отправить кого-л. куда-л. с каким-л.поручением, с какой-л. целью’ [МАС]. Эта информация содержится в лидеполного текста: Главные “воздушные ворота” страны ожидают большиеперемены – международный аэропорт “Шереметьево” вводит новуюбуквенную систему обозначения терминалов взамен цифровой.Или, к примеру, на сайте «Экспресс-газеты» был опубликованмногозначный хедлайн Вибратор возбудил почтальонов.
Соположениевместелексемвибраторивозбудилсоздаюткомическийэффект,основанный, с одной стороны, на многозначности лексемы возбудить(‘Приводитьвсостояниенервногоподъема,усиленнойнервнойдеятельности’; ‘Вызывать половое влечение’ [Ефремова]), а с другой – напринадлежности лексемы вибратор и глагола во втором значении к одномусемантическому полю. Каламбурная многозначность снимается в лиде:Работники ночной смены одного из почтовых отделений Ленинск-Кузнецка110Кемеровской области сильно занервничали, когда в одной из посылок что-тосильно завибрировало (http://www.eg.ru/daily/assorti/40902/).Помимоязыковоймногозначности,основаннойнаявленияхлексической полисемии и омонимии, в хедлайнах может быть использованаречевая многозначность, когда определенные варианты восприятия смыслакроются не в толкованиях конкретного слова, а в недостаточнойинформированности читателя о произошедшем событии. В этом случаенеточное соответствие формулировки хедлайна содержанию статьи можетповышать информационную значимость сообщения, что делает активациюссылки более вероятной.
Так, опубликованный на сайте 7days.ru хедлайнБибера и Гомес лишили ужина делает известных представителей шоубизнеса жертвами активных злонамеренных действий каких-то третьих лиц:к такому прочтению подталкивает использование неопределенно-личнойконструкции. На самом же деле речь идет о том, что Джастин Бибер и СеленаГомес сами покинули ресторан, поскольку их стали снимать на своителефоны посетители.
То есть это незначительный эпизод из жизни звезд, и«скандальности»,накоторуюпретендуетхедлайн,визлагаемоминформационном факте нет.Или, на сайте pravda.ru был опубликован хедлайн Андрей Малаховвыселил пенсионерку из своей квартиры. Формулировка высказываниявызывает двоякое понимание его смысла. С одной стороны, можетподразумеваться то, что выселение проживающего совершено на вполнезаконных основаниях, и в этом случае телеведущий выступает лицом,восстановившим свои права на жилое имущество. Однако, с другой стороны,под «выселением» может подразумеваться также и противоправное действие,совершенное в отношении женщины, оказавшейся потерпевшей в результатеэтой ситуации. В полном тексте статьи говорится о решении Хамовническогосуда, требующем от пенсионерки покинуть чужую жилплощадь и111отклоняющем иск самой женщины.
Первый вариант интерпретации событияподтверждается также и в лиде, где мы можем прочесть следующее:Известный телеведущий Андрей Малахов выиграл судебное дело о выселениимосквички Ирины Мажаровой из купленной им ранее квартиры в центрестолицы. Таким образом, на основе двоякого толкования возможнораспространение предосудительных сведений об известном человеке.Неоднозначность смыслового прочтения также наблюдается и в такомхедлайне,какЖизньнаМарсестрашнонапугалаученых.Еслирассматривать данное высказывание в отрыве от основного текста, с которымоноформальносоотносится,можнопредположитьнесколькопротивоположных друг другу смысловых вариантов: 1).
То, что былообнаружено на планете Марс, подает признаки жизни и вызывает своимсуществованием опасную угрозу – и тогда хедлайн, если его видоизменить всоответствии с этим толкованием, будет выглядеть следующим образом:Форма жизни на Марсе страшно напугала ученых; 2). Ученые обнаружили,что условия пребывания на планете Марс абсолютно непригодны для жизничеловека на ней – в этом случае соответствующий этому пониманию хедлайнмог бы выглядеть так: Условия жизни на Марсе страшно напугали ученых;3). У ученых вызвало страх то, что происходит с планетой Марс, а именно сее поверхностью, и то, что может нанести вред самой планете, т.е., впервоначальной формулировке хедлайна словоформа жизнь может являтьсяпропозицией, свернутой к актанту, развернув которую, мы могли быполучить следующий вариант хедлайна: Ученые страшно испугались за то,что с Марсом (жизнью на Марсе) что-то случится.
В действительности же,в статье публикуется информация о потенциальной опасности, которыймарсоход может нанести планете, и в лиде реализуется третья интерпретациясмысла высказывания: Марсоход Curiosity может нанести Красной планетенепоправимыйвредиз-захалатностиинженеров.Техникивскрыли112стерилизованный бокс с бурами и занесли туда земные микробы, сообщаетSky News.На рис. 12 представлен фрагмент новостной страницы news.mail.ru, накотором размещен хедлайн Знаменитая актриса получила в челюсть насъемках фильма.
Данный хедлайн является многозначным, посколькудопускаетопределить,двавариантанамереннотолкования:либылопоформулировкесовершенодействие,невозможновыраженноесочетанием получить в челюсть. С одной стороны, актриса могла пострадатьот предумышленного физического воздействия, с другой – данноевоздействие могло оказаться случайным. В тексте же сообщается о том, какРис. 12. Пример соотношения многозначного хедлайна (mail.ru) и текста статьи (rbc.ru)113Дженнифер Энистон по сценарию должна была разнять борющихся друг сдругом мужчин, один из которых в процессе съемок этого эпизоданепреднамереннонанесейудар.Примечательно,чтохедлайнцеленаправленно создает полисемантический контекст, в то время какзаголовок статьи полностью эквивалентен смыслу текста: в нем сообщается отом, что актриса пострадала на съемках, что является обобщением смыслановостного сообщения.
Ср.: в хедлайне можно прочесть пресуппозицию:кто-то ударил актрису, что не соответствует излагаемым фактам. Данныйпримерслужитдополнительнымподтверждениемневозможностиприравнять хедлайн к заголовку, а также демонстрирует разнородностьсемантических связей заголовок-текст, с одной стороны, и хедлайн-текст, сдругой – в пределах новостных интернет-СМИ.С использованием приема преднамеренной речевой многозначноститакже составлен хедлайн Кличко вызвал Януковича на ринг из-задоговоренностей с Путиным, размещенный на странице новостного проектаrambler.ru.
В тексте статьи идет речь об обвинении политическим деятелем испортсменом Виталием Кличко президента Украины Виктора Януковича вполучении инвестиций от России под залог стратегического имущества.Также сообщается об адресованном украинскому президенту требованииКличкоогласитьрешенияпереговоров.Такимобразом,втекстеактуализируется информация о некоей договоренности Януковича сроссийской властью.
Однако смысловое содержание самого хедлайнанеоднозначно.Недостаточностьинформацииопределяетсяневыраженностью второго субъекта договоренности: либо имеется в видудоговоренность двух президентов, либо договоренность самого Кличко спрезидентом России.РечевуюмногозначностьможнонаблюдатьвхедлайнеСШАотказывают в визе Диане Гурцкой из-за темных очков, размещенном насайте «Комсомольской правды».
В новостном тексте сообщается о том, что114консульство США отказало известной певице в выдаче визы, ссылаясь нанекорректные снимки, с точки зрения требований Госдепартамента США: нафото она снята в темных очках, тогда как в процедуре оформленияамериканской визы это является нарушением. Формулировка хедлайна, всвою очередь, допускает два толкования события, в том числе и такое, как:отказ США в выдаче визы Диане Гурцкой связан с тем, что она носит темныеочки. Вариативная интерпретация данного хедлайна позволяет пользователю«домысливать» высказывание, в процессе чего тот семантический вариант,которыйспособенвоздействоватьнапользователясбо́льшимпсихологическим эффектом, мотивирует его «кликнуть» на гиперссылку иперейти по ней. В данном случае большей мотивирующей силой обладаеттолкование «отказ связан с фактом ношения темных очков». Этот смысловойвариант воспринимается реципиентом как более «глобальное» и тематическиболее значительное происшествие, чем тот информационный повод, окотором идет речь в статье.Хедлайны,созданныемногозначности,неопределенностью.могутТак,сиспользованиемхарактеризоватьсяхедлайннасайтеприемаречевойреференциальной«Экспресс-газеты»сформулирован следующим образом: Жена известного джазмена зарезаладетей.
В данном случае невозможно однозначно идентифицироватьреферент, соотносимый с лексемой дети. Здесь предполагаются следующиепрочтения: 1. Женщина убила собственных детей; 2. Женщина совершилаубийство не собственных детей или нескольких детей, включая своихсобственных.Поформулировкеконкретныйреферент;хедлайнамногозначностьневозможноопределитьвозможныхсмысловыхинтерпретаций мотивирует читателя совершить переход на страницу сполным текстом. В статье конкретизируется референт, а именно, речь идет одетях матери-убийцы, которая решила покончить жизнь самоубийством и115при этом лишить жизни своих детей, опасаясь потери своих родительскихправ.2.2.4.