Диссертация (1271152), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Фактор информативный. В этой единице, как и в заголовке, краткоизлагается событие;2. Фактор стилистический. В этих высказываниях, как правило, соблюдаетсяформальнаянейтральностьстиля,присущаяобычнымновостнымзаголовкам3;3. Фактор функционально-коммуникативный. Хедлайн, как и заголовок,может представлять собой предел смысловой компрессии текста.В электронных хедлайнах наблюдаются та же референциальнаяспецифика, как и в новостных заголовках, что отражается в схожестисемантико-синтаксических структур: Роспотребнадзор предлагает сажать3Несмотря на существование заголовков, которые могут быть охарактеризованы как экспрессивнооценочные, большинство заголовков тяготеют к созданию «эффекта объективности» и, следовательно,соблюдают нейтральный стиль.79за продажу плохих продуктов; Российские хоккеисты вышли в полуфиналмолодежного ЧМ; В новом году норвежская селедка под запретом, Экипажсамолета связал попытавшегося закурить пассажира; Два подросткаограбилиМИДФинляндии(хедлайныспорталаmail.ru).Ввидупользовательских интенций, которые могут быть выражены при помощивопроса Что случилось? – данные электронные хедлайны, подобнозаголовкам статей, следует трактовать как коммуникативно нерасчлененныерематические высказывания.
Хедлайны и заголовки сближают такжестилистические особенности, призванные создать эффект объективности идостоверности (см. главу 1).Однако, несмотря на наличие общих черт, краткое сообщениегиперссылка и заглавие новостной статьи имеют существенные отличия,определяемые рядом факторов. Рассмотрим это подробнее.1.
Формально-композиционный фактор.Традиционныйзаголовокпредставляетсобойявление,котороедостаточно широко изучено в научных трудах. О так называемой сильнойпозиции заголовка в тексте писали И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин,М.Н. Кожина, В.А. Лукин, Э.А. Лазарева, Н.А. Веселова, О.И. Богославская идругие авторы.
«По существу можно назвать только один текстовый знак,который присущ всем текстам и всегда занимает в них одно и то же место,образуя сильную позицию, – заголовок» [Лукин 1999: 59]. Заглавиепризнается ключевой позицией, поскольку «чтение текста начинается сзаголовка» [Доценко 2009: 35]. Заголовок вполне можно рассматривать вотрыве от самого текста, в том числе в качестве его заместителя. Но,несмотря на это, он в любом случае является неотъемлемой частью целого.М.Ю. Доценко подтверждает этот тезис общностью функций, которыевыполняют заголовок и текст.
По ее словам, заголовок газетной статьи также,какисамановостнаястатья,выполняетинформативнуюи80воздействующую функции. Исследователь, вслед за М.Н. Кожиной,высказывает мнение о том, что «заглавие стоит на границе текста и не-текста,что приводит к тому, что в нем одинаково сильны и внешние и внутренниеначала. Внешней стороной заглавие представляет текст в культурноисторическом мире, внутренней – обращено к тексту» [Доценко 2009: 38].Структурноепостроениетрадиционногоновостногоэтихединицзаголовка,соответствуеткоторыйсоставлениюпользовательможетнаблюдать в печатной прессе. Исследователи сходятся во мнении, чтозаголовок можно рассматривать в качестве репрезентанта целого текста, приэтом он неотделимая часть этого текста, не существует отдельно от него.И.Р.
Гальперин, кроме того, называет заголовок обязательной частью текста[Гальперин 2004]. Исследователь Т.Р. Петрат отмечает обязательное инезаменимое условие положения заголовка по отношению к тексту –фиксированно перед и над текстом [Петрат 2011]. В нашей работе мы такжеразделяеммнениеосуществованиинеразрывнойсвязидвухкоммуникативных единиц – текста и заголовка, а следовательно, можемговорить лишь об относительной автономности газетных заголовков, в товремя, как объект, являющийся источником гипертекстового перехода исоотносящийся с полным текстом новостной статьи, располагается в другомтекстовом пространстве (на другой веб-странице или даже сайте) и врезультате этого имеет статус независимой единицы;2.
Функциональный фактор.Основная функция любого новостного заголовка – указать наинформационный повод и привлечь внимание читателя. Однако, несмотря наоднонаправленность целей сообщения-гиперссылки и заголовка статьи,помимо тех функций, которые выполняет газетный заголовок, ссылка,обеспечивающая переход к новостному сообщению, должна решить ещеодну сверхзадачу – заставить читателя сделать клик и осуществить81гипертекстовый переход. Вероятность того, что читатель совершит переход,увеличиваетсявслучае,еслихедлайн(краткоесообщение)несопровождается лидом, т.е. если читателю предоставляется высказываниессылка с максимально обобщенным, неконкретизированным содержанием. Кпримеру, на сайте «LifeNews» пользователь может прочесть краткоесообщение «Крупное ДТП произошло в Москве».
Информация о том,насколько ДТП было крупным, сколько человек пострадало, где этопроизошло, почему и т.д., содержится в соответствующем полном тексте.Подробную информацию о происшествии можно получить только врезультате гипертекстового перехода, поскольку, как было показано выше,«анонс» новости и ее описание принадлежат различным формальнотекстовым пространствам, в отличие от заголовка и текста статьи в пределахтрадиционных СМИ. Как известно, если предлагаемая читателю ссылка неактивируется им, то это своего рода коммуникативная неудача. Поэтомуэлектронныехедлайнывырабатываютсистемусредств,чтобызаинтересовать читателя и подтолкнуть его к совершению гипертекстовогоперехода. В результате, источники гипертекстовых ссылок, сопоставимые сновостнымизаголовками,обретаютбóльшуюфункциональнуюнагруженность, что сказывается на их формулировках и на семантическойсоотнесенности с основным текстом;3.
Фактор номинативный.Хотя формулировка ссылки может дублировать заголовок новостногосообщения, есть и случаи их несовпадения. К примеру, на сайте regnum.ruбылоопубликованоАктивировавnews.rambler.ru,сообщениегиперссылку,гдеСочипроизошлопользовательпопадаетразмещенаВновостнаястатьяземлетрясение.наподстраницузаголовком«Землетрясение силой до 3 баллов произошло в Сочи, жертв и разрушенийнет».
Заголовок статьи, более точный и конкретный с информационной точки82зрения, в функциональном плане проигрывает формулировке источникассылки, поскольку подробности, содержащиеся в нем (землетрясениенесильное,жертвсоответственно,нет),понижаютвероятностьтого,егочтоновостнуюподобнаязначимостьссылкабылаи,быактивирована.2.2. Семантические типы электронных хедлайновГлавное отличие электронного хедлайна от новостного заголовкасостоит в том, что помимо выполнения функции называния новостногосообщения, он призван выполнять еще одну важную задачу – подтолкнутьчитателя к осуществлению соответствующего перехода.То есть заголовоквыполняет, в первую очередь, номинативную функцию, а хедлайн, помимономинативной, имеет и аттрактивную функцию: он должен заставитьчитателяосуществитьсоответствующийгипертекстовыйпереход.Необходимость реализации интерактивности как текстовой категориипродуцирует более сложные формальные и семантические отношенияхедлайн – основной текст.Исходя из семантических отношений с основным содержанием статьи,целесообразно выделить классификацию электронных хедлайнов, в основекоторой должен быть принцип адекватности/неадекватности отраженияобщего смысла полного текста сообщения.
В класс адекватных хедлайнов мыпредлагаем относить следующие типы: эквивалентный, партитивный,многозначный. Каждый из этих типов с разной степенью корректностипередаетинформациюновостноготекста.Кразрядусемантическинеадекватных хедлайнов относится контрадикторный тип.Кроме семантических характеристик гипертекстового перехода, притипологическом описании электронных новостных хедлайнов следуетучитывать и ряд структурных особенностей. На этом основании нами быливыделеныследующиеформальныеразряды:хедлайнысактивной83рематическойопределеннымичастью(АРЧ)структурнымиит.н.«ссылкиособенностями,поэтитеме».хедлайныОбладаямогутреализовывать различные семантические типы.2.2.1. Эквивалентные хедлайныБольшинство хедлайнов адекватно отражают смысл текстов ипредставляют собой предельный результат их смысловой компрессии. Такиехедлайны мы предлагаем называть эквивалентными.
Именно в случае этоготипа хедлайнов может наблюдаться совпадение формулировки с названием(рис. 8).Рис. 8. Хедлайн и полный текст новостного сообщенияМы предлагаем термин эквивалентный для обозначения наиболееточных, с семантической точки зрения, хедлайнов, с одной существеннойоговоркой. В определенном смысле эквивалентными являются партитивныеи многозначные хедлайны, поскольку, информация в них содержащаяся, непротиворечит общему содержанию новостного сообщения, что мы можемнаблюдать в случае контрадикторных хедлайнов.
Именно поэтому мы ихотнесли к семантически адекватным хедлайнам. Однако, как было уже84сказано,кразрядуэквивалентныхмыбудемотноситьхедлайны,максимально корректно обозначающие новостной повод.Так, эквивалентным мы можем назвать хедлайн Латвия вступила веврозону,опубликованныйнановостномсайтеregnum.ru(http://regnum.ru/news/polit/1751749.html). Активировав гиперссылку с этимсодержанием, читатель переходит на страницу с текстом под одноименнымназванием.
В тексте идет речь о присоединении Латвии к Евросоюзу.Читатель может в первом абзаце текста прочесть о возможности снятияналичных денег со счета в виде европейских банкнот. Далее сообщается отом, как с поздравительными речами выступили премьер-министр Эстонии ипрезидент банка Латвии. В третьем абзаце приводятся цитаты из речи и.о.премьер-министра Латвии, основной смысл которых сводится к укреплениюгосударства в семье европейских стран и наращению экономическихпреимуществ, которые дает Латвии присоединение к ЕС. Конечный абзацтекста новостной статьи содержит слова главы Еврокомиссии, егопоздравления в адрес Латвии и характеристика евро как стабильной инадежной валюты.Или, к примеру, такой хедлайн, как Натали Портман названа самойрентабельной звездой, размещенный на сайте utro.ru, ведет на страницу стекстом, где говорится о сведениях из нового списка самых рентабельныхзвезд,составленного«Forbes»(http://www.utro.ru/articles/2012/12/27/1092291.shtml).