Диссертация (1271152), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Агентство подсчитало прибыль ряда создателей фильмов ипришло к выводу, что большей частью благосостояния киностудии обязаныактрисе Натали Портман. В тексте сообщается, что Портман сыгралаглавную роль в фильме «Черный лебедь», бюджет которого намного меньшесуммы, которую фильм принес в прокате: «Сыгравшая в фильме балеринуПортман за каждый потраченный на нее доллар принесла создателям $42,7».Также в статье приводятся данные о других кинозвездах, чьи именарасположились ниже в списке. Более того, в последний абзац авторами85текста была включена дополнительная информация о похожем рейтинге,который проводил «Forbes».
В нем сообщались имена самых переоцененныхактеров, чья рентабельность по результатам проката была ниже посравнению с суммами, потраченными на них в процессе съемок.На том же сайте в декабре 2013 г. был размещен хедлайн ООНвыступает против российского закона об усыновлении, отсылающийпользователя к полному тексту и являющийся эквивалентным по отношениюкнему(http://www.utro.ru/articles/2012/12/27/1092221.shtml).Текстначинается сообщением о призыве Фонда «ЮНИСЕФ» не принимать «ЗаконДимы Яковлева», запрещающий иностранным гражданам усыновлятьроссийских детей.
В статье приводится также обращение представителей«ЮНИСЕФ» к властям России обратить внимание на бедственное положениедетских домов внутри государства. Также содержится информация, согласнокоторойПрезидентРоссииполностьюподдерживаетинициативуГосударственной Думы и запрет на усыновление американцами. Новостноесообщение заканчивается упоминанием о том, что данный законопроект сталответом на принятый в США «Акт Магнитского» и вызвал критическиеотзывы со стороны ряда российских граждан.Эквивалентные хедлайны используются на всех новостных сайтах иприсутствуют во всех рубриках. В ряде случаев информация, в нихзаключенная, может представляться ирреальной вне контекста новостногосообщения. Однако текст статьи разъясняет парадоксальный факт, врезультате чего между хедлайном и новостным сообщением устанавливаетсятасемантическаякорректность,которуюмыобозначиликакэквивалентность.
Так, к примеру, на сайте газеты «Взгляд» размещенхедлайн Француженке пришел телефонный счет на 11,7 квадриллионов евро(http://www.vz.ru/news/2012/10/12/602203.html). Полный текст сообщениясодержит информацию о том, как безработная няня, проживающая воФранции, получила счет за телефонные разговоры, размер которого в пять86раз превышает ВВП ее страны. Автор статьи приводит настоящее имяжительницы; ее слова, касающиеся этой темы; доводы различных ведомств, ккоторым обращалась потерпевшая с просьбой выяснить истинную величинусчета; а также последствия длительного конфликта, в результате которогобыла выявлена ошибка телефонной компании.Примертого,чтоэквивалентныйхедлайнпредставляетсянедостоверным вне контекста новостного сообщения, мы можем найти насайте электронной газеты «Правда.ру».
Здесь опубликован хедлайнНорвежская лиса осваивает айфон, смысловое содержание которого, напервый взгляд, парадоксально. В тексте статьи, к которой отсылает источникгипертекстового перехода, читателям сообщается о том, как норвежскийподросток лишился айфона после того, как решил проверить, подействуютли записанные на смартфон звуки на обитателей дикой природы. В статьепоэтапно рассказывается о том, как развивались события: на имитациюкриков раненного кролика обратила внимание лиса, схватила смартфон иубежала в лес.
Дальнейшее развитие сюжета полностью оправдываетупотребление лексемы «осваивает», содержащейся в хедлайне. На попыткивладельца позвонить по собственному номеру последовала реакция лисицы,как выражается автор статьи, «принявшей» входящий вызов. Кроме того,сообщается, как с пропавшего устройства владелец получил смс-сообщение снеопределенными символами. Таким образом, информация, поданная вхедлайне, несмотря на то, что составлена в результате переосмысленияавтором события, семантически вполне тождественна общему смыслу текста,передает комичность ситуации, описанной в нем.АналогичнымспособомможетбытьохарактеризованхедлайнНашествие Дедов Морозов прошло успешно, опубликованный на новостномсайте strana.ru (http://strana.ru/journal/news/21323070). Текст, с которымсоотносится данный хедлайн, сообщает о событии в городе Рыбинске.
Речьидет о том, что в этом административном пункте проходило шествие под87предводительствомДедаМорозаизВеликогоУстюга.Приводитсяколичество людей («более 1250 волшебников в красных шубах»), принявшихучастие в мероприятии, а также замечание автора в конечном абзаце статьи(«Новогоднее шествие сказочных героев в Рыбинске становится традицией,которая будет развиваться и дальше»).Вприведенныхпримерахсодержаниехедлайнаадекватнораскрывается в полных текстах, реализуя свою семантику в полном объеме ив более развернутом виде, что соответствует информативной функции СМИ.Однако абсолютно эквивалентных хедлайнов не существует. Несмотря на то,что эквивалентный хедлайн не противоречит содержанию статьи, основнойтекст информационно более насыщен и в большей степени удовлетворяетчитательский интерес.
Рассмотренный выше хедлайн В Сочи произошлоземлетрясение отвечает лишь на запрос читателя «Что произошло?» суказанием локализатора «в Сочи». Информация о том, сильным ли былземной толчок, сколько человек пострадало в результате события, в хедлайнеотсутствует, хотя для читателя именно эти данные обладают первостепеннойзначимостью. Более адекватным основному сообщению является заголовокстатьи «Землетрясение силой до 3 баллов произошло в Сочи, жертв иразрушений нет». Таким образом, эквивалентные хедлайны могут отражатьболее высокую степень обобщения в сравнении с заголовками, что, в своюочередь, призвано заинтриговать и привлечь потенциальных читателей.
Втаких хедлайнах всегда содержится лишь «базовый факт», все подробностичитатель узнает после активации ссылки. Это подтверждает мнениеО.Р. Лащук о том, что любая передача информации в интернет-СМИоснована на принципе «перевернутой пирамиды», в основании которой –«выделение главного новостного факта» [Лащук 2004].Эквивалентныеадекватностихедлайны,излагаемойприинформации,формальноймогутбытьсемантическойнаправленынареализацию воздействующей функции.
В связи с этим мы предлагаем88выделять следующие три подтипа эквивалентных хедлайнов, где, помимоинформативной, реализуется воздействующая функция: экспрессивные,неполнозначные и перифрастические.2.2.1.1. Экспрессивные эквивалентные хедлайныЭкспрессивные эквивалентные хедлайны отличаются тем, что в ихсоставеприсутствуютслова,реализующиеэкспрессивно-оценочнуюсемантику, и/или непосредственная апелляция к читателю. Например,таковым является новостное сообщение Ужас! Мужчина изнасиловал 36юных девственниц!, размещенное на портале marketgid.com и ведущее настраницу сайта vovremya.info с полным текстом статьи под заголовком«Дядюшка У обвиняется в изнасиловании десятков юных девственниц», вкоторой идет речь о бывшем депутате китайского парламента, решившеговернуть себе молодость (http://www.vovremya.info/news/1194623690.html).Хедлайн содержит лексему ужас, стоящую в предикативной позиции,выражающую оценочное значение и субъективное отношение автора ксобытию, тем самым, оказывая влияние на сознание читателя.
Аналогичнымипримерами таких хедлайнов могут служить следующие: Жуткий случай:медведь – людоед разодрал бедного парня. Его убили; Убийца Панинанаконец-то найден! Кто бы мог подумать; Что вытворяла пьяная АниЛорак: безграничный позор!; Наташа Королева напугала поклонниковлысиной! Это уже предел; Не поверите, с кем встречается Андрей Чадов!и т.п.2.2.1.2. Неполнозначные эквивалентные хедлайныВотличиеотвышеприведенныхпримеров,неполнозначныеэквивалентные хедлайны обычно не содержат конкретную информацию особытии, зачастую она заменяется, к примеру, дейктическим словом и, таким89образом, актуализирует гипертекстовый переход.
Дейктические слова посвоей природе неполнозначны и, по словам О.В. Дедовой, используясь всетевом пространстве, превращаются в определенного рода знаки-индексы,чьи функции сопоставимы с графически оформленными источниками ссылок(различные стрелки и под.), отсылающими читателя к соответствующейинформации [Дедова 2006]. Так, опубликованный на сайте marketgid.comхедлайн Эти продукты обязательно должны быть в мужском рационе, неназывая самих продуктов питания, служит лишь отсылкой к полнойинформации, где сообщается список компонентов, которые были бы полезныдля мужского организма: среди них устрицы, фисташки, бразильский орех,коричневыйрис,ягодыит.д.(http://www.zdorovieinfo.ru/slideshow/super_eda_dlya_muzhchin_1/). Или такой хедлайн, как Малышева совсем с умасошла, показав такое зрителям! Все в ШОКЕ!, является семантическинеполным, поскольку центральный предикат, выраженный сочетанием с умасошла,несодержитновостнойинформацииилишьпредставляетэмоциональную оценку действий телеведущей.
Событие, которое произошлос участием Елены Малышевой и на которое указывает лексема такое,описановполномтекстесообщениянасайтеinternovosti.ru(http://www.internovosti.ru/text/?id=76456).В качестве дейктического слова в таких хедлайнах также частоиспользуются указательные местоимения – к примеру, местоимение вот вхедлайне Вот что вытворяла обычная крымская учительница, котороезанимает место смыслового центра высказывания. В статье, к которой ведетданный хедлайн, сообщается о розыске бывшей школьной учительницы изСевастополя.
Женщина обвиняется в многочисленных разбойных нападенияхв составе преступной группировки (http://mir24.tv/news/incidentes/8035752).Дейктическое слово в данном конкретном примере является одновременно исвернутой пропозицией, которая раскрывается лишь при прочтении полноготекста. Так, конкретные действия, совершенные учителем из Севастополя,90пользователюмогутстатьизвестнытолькопослеактивацииимнеполнозначного хедлайна.Хедлайны со свернутой пропозицией как частный вид эквивалентныххедлайнов также призваны привлечь внимание читателя и побудить его кактивизации ссылки. Так, хедлайн Кержаков высказал все, что думает о“Динамо”, после игры с ними, опубликованный на сайте marketgid.com,фактически передает лишь информацию о субъектном и об объектномактантах пропозиции.