Диссертация (1271152), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Новостной сайт lenta.ru разместилна своей странице сообщение Скарлетт Йоханссон получила наградуРимского кинофестиваля, которое является источником гипертекстовогоперехода на страницу с соответствующей статьей. В этой статье идет речь озавершенииочередногокинофестиваля,которыйпрошелвРиме(http://lenta.ru/news/2013/11/16/rome/). Примечательно, что в лиде имяактрисы не упоминается: «В Риме объявлены победители восьмогомеждународного римского кинофестиваля, сообщает итальянский телеканалRaiNews24», поскольку в статье идет о целом списке лиц, получившихнаграды.
Имя актрисы, вынесенное в хедлайн и в заголовок статьи,упоминается только в одном из пяти абзацев текста. В связи с тем, чторассматриваемый хедлайн отражает лишь часть общего смысла статьи, мы неможем говорить о его семантической эквивалентности тексту.2.2.3. Многозначные хедлайныВ ряде хедлайнов можно наблюдать обыгрывание многозначности:полисемии и омонимии, синтаксической неоднозначности – что также влияетна смысловое соотношение хедлайна и текста статьи в целом. Хедлайны,созданныенаосновеиспользованияполисемантическихконтекстов,предлагаем называть многозначными.
Данный прием используется в104интернет-СМИ для привлечения внимания читателя, другими словами,обеспечения аттрактивной функции. Например, сайт «Голоса России»опубликовал хедлайн-ссылку Папа Римский Бенедикт XVI призвал молитьсяо мире. При наличии омонимии (мир: 1.
‘совокупность всех форм материи вземном и космическом пространстве; Вселенная’; 2. ‘согласие, отсутствиеразногласий,враждыилиссоры’–МАС)контекстявляетсяполисемантическим. Содержание статьи сужает и конкретизирует смыслхедлайна. Речь идет о том, что понтифик во время рождественской мессыобратился к верующим с просьбой вспомнить о конфликтах, происходящихмежду Палестиной и Израилем, в Ираке, Сирии, не допустить разрастаниярелигиозного фундаментализма и молиться об установлении мира на этихземлях(http://rus.ruvr.ru/2012_12_25/Papa-Rimskij-Benedikt-XVI-prizval-molitsja-o-mire/).Используя неоднозначность формулировок хедлайнов, интернет-СМИстремятся повысить степень читательского интереса.Актуальным смыслстановится только в результате обращения к основному тексту статьи.
Приэтом реализуется коммуникативная сверхзадача хедлайна – читательосуществляетгипертекстовыйпереходиоказываетсявпределахинформационного пространства соответствующего сайта. Электронныехедлайны-ссылки составляютсяс учетом определенных стереотипов,присутствующих в массовом сознании. В предыдущем примере восприятиелексемы мир в значении ‘совокупность всех форм материи в земном икосмическом пространстве; Вселенная’, вероятно, является приоритетным,поскольку данная трактовка более глобальна и затрагивает каждого читателяв отдельности (есть семантическая пресуппозиция: «Мир в опасности, о немследует молиться»).
Подобным же образом хедлайн Китайцам закрылидоступ в соцсети допускает «глобальное» понимание на основаниилексическоймногозначностилексемыкитаец(лицокитайскойнациональности – житель Китая). Текст, с которым он соотносится, сообщает105читателю о том, что в Китае официально было запрещено пользованиесоциальными сетями (естественно, это не коснулось многочисленныхпредставителей китайской национальности, живущих в других странах).Аналогичный прием можно наблюдать в хедлайне Сбежавшему вЧелябинске оленю угрожают волки, размещенном на сайте новостногоагентства «Новый регион 2».
Так же, как и в предыдущем примере, здесьобыгрывается языковая многозначность: слово угрожать может вполне бытьреализовано в этом высказывании вдвух значениях (1. ‘Быть опаснымдля кого-, чего-л., создавать какую-л.угрозу,опасность,ставитьподугрозу что-л.’; 2. ‘Заключать, таить всебе какую-л.
угрозу, опасность,неприятность’ – МАС). Актуальноезначение этого слова пользовательРис. 11. Изображение к тексту новостнойстатьиобнаруживает при ознакомлении сполнымтекстом(http://www.nr2.ru/chel/417346.html).Встатьеговоритсяопропавшейоленихе, которая сбежала из челябинского зоопарка. В тексте приводятсяцитаты сотрудников, выражающих опасения по поводу состояния животного,т.к. местонахождение северного оленя может быть локализовано в лесу, иволки, обитающие в нем, вполне могут представлять опасность для егосуществования. Таким образом, в полном варианте сообщения реализуетсявторое значение слова угрожать. Тем временем, прагматический расчетавторов направлен на первое значение слова, поскольку оно, по сравнению совторым, способно произвести большее эмоционально-психологическоевоздействие на читателя.
Читатель, в свою очередь, реагирует на этот приемпо причине вхождения лексемы угрожать в ассоциативное поле словопасность, страх, смерть, нападение, жертва, расправа и др. [Русский106ассоциативный словарь]. Более того, статья сопровождена иллюстративнымматериалом, что неизбежно усиливает медиавоздействие данного характерана сознание читателя (рис. 11).Или, в интернет-СМИ был опубликован хедлайн Самая маленькаямама ждет ребенка. Здесь возможны два значения слова маленький, которыемогутсчитатьсяравноправными:подсловоммаленькийможетподразумеваться как рост (‘небольшой, незначительный по величине, поразмерам’ [Ефремова]), так и возраст (‘тот, кто невелик по возрасту; ребенок,дитя’ [там же]).
В хедлайне отсутствует какой-либо конкретизатор,способныйустранитьнеоднозначность.Словомаманесетвсебеобобщенный смысл «матери по отношению к своим детям» [Ефремова], чтонейтрализуетразграниченияпопараметрувозрастаиобеспечиваетмногозначное прочтение данного хедлайна. В качестве конкретизаторавполне может быть идентификатор в виде атрибута, как например, «Самаяюная/молодая мама ждет ребенка» (актуализируется параметр возраста), илив виде другого слова, занимающего позицию субъектного актанта ссоответствующим атрибутом, как например, «Самая маленькая женщинаждет ребенка» / «Женщина самого низкого роста ждет ребенка»(актуализируется параметр роста) и т.д.
В полной статье же реализуетсяинформация о параметре роста: читателю сообщается о беременностижительницы США Стейси Херальд, чей рост составляет семьдесят одинсантиметр. Примечательно, что описанию этого новостного повода посвященряд эквивалентных хедлайнов: Американка, чей рост всего 71 см, беременнав третий раз (www.bulvar.com.ua), Самая маленькая женщина в миребеременна уже третьим ребенком (korrespondent.net), Американка ростом в71 см ждет третьего ребенка (aif.ru).Прием обыгрывания многозначности при составлении хедлайновдовольно часто используется в интернет-СМИ. Как мы уже отмечали,основная цель при этом – заинтересовать читателя и подтолкнуть его к107осуществлению гипертекстового перехода (т.н. аттрактивная функция).Преднамеренносозданныйполисемантическийконтекстнивелируетосуществление собственно информационной функции, поскольку в ее основе–достоверностьифактическаяточностьизложения.Информация,сформулированная в многозначном хедлайне, может быть понята вискаженном и ложном виде.
Так, на сайте rbcdaily.ru был опубликованхедлайн Главного деда Мороза РФ защитили от детей решеткой. Словозащитить в данном контексте может иметь два значения: 1. ‘Оградить отпосягательства, нападения, неприязненных или враждебных действий и т. п.’;2. ‘Предохранить от чего-л.’ [МАС]. Второе значение квалифицируетопасность со стороны чего-либо или кого-либо как потенциальную, первоеже соотносится с угрозой, которая носит реальный характер. Таким образом,смысл высказывания можно понять двояко. С нашей точки зрения,толкование «защиты» как «отражения реального нападения», а негипотетически возможного, в большей мере отвечает цели новостныхсообщений – отражать актуальные происшествия. Тем не менее, в полномварианте сообщения реализуется значение ‘предохранить от ч-л.’: Главногороссийского Деда Мороза сегодня ждут в Москве.
Сказочный персонажвстретится с детьми в зоопарке. А вот путешествие в Самару закончилосьгромким скандалом в блогосфере, потому что гостя отгородили от детейрешеткой. В пресс-службе Деда Мороза объяснили, это была мерабезопасности. Кое-кто в Интернете даже поблагодарил организаторов - зато,чтонепровеликрешетке(http://www.rbcdaily.ru/video/562949990112342).электрическийТакимток.образом,использование многозначности чревато неверным восприятием события, чтопорождает «тенденцию, противоречащую подлинной сути факта» [Шостак2001].Многозначность электронного хедлайна в ряде случаев компенсируетсялидом, который информирует читателя о реальном положении дел.
Так, на108странице сайта «Экспресс-газеты» был опубликован многозначный хедлайнАлексей Воробьев распрощается с Оксаной Акиньшиной. Полисемия в этомхедлайне возникает на уровне слова распрощаться, что согласно «Толковомусловарю» Ушакова имеет следующие значения: 1. ‘Попрощаться, расставаясь(надолго или навсегда)’; 2. ‘Расстаться, покинуть кого-что-н., лишиться когочего-н.’.
В полном тексте идет речь о торжественном мероприятии,посвященном отъезду певца Воробьева (псевдоним Алекс Спэрроу) вГерманиюдляучастиявмеждународномконкурсе«Евровидение»(http://www.eg.ru/daily/stars/25351). Лид, с которого начинается новостнаястатья,актуализируетпервоезначениесловараспрощаться,подразумевающее временное отсутствие артиста в России: Столичнаятусовка официально проводила Алекса Спэрроу на Евровидение.2.2.3.1. Прием языковой игры в хедлайнахПрием языковой игры, в частности, обыгрывание многозначностиактивно используется в текстах СМИ. Изучение использования приемамногозначности в медиасфере на данном этапе представляется достаточноперспективным. Довольно подробно с прагматической точки зрения даннаяпроблема была рассмотрена, к примеру, в работах Анны А.
Зализняк«Феномен многозначности и способы его описания» [Зализняк 2004] иЕ.Б. Кургановой «Игровой аспект в современном рекламном тексте»[Курганова 2004]. В этих работах исследуется неоднозначность какстилистическийприемрекламныхтекстов,создателикоторыхпоследовательно эксплуатируют механизмы языковой игры. Само явлениекаламбура зачастую основывается на приеме многозначности и создаеткомический эффект. В.З. Санников в книге «Русский язык в зеркале языковойигры» определяет каламбур следующим образом: «Каламбур – это шутка,основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разныхзначений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных109или сходных по звучанию» [Санников 2002: 490].
Самым распространеннымвидом языковой игры автор называет каламбур на базе многозначности. В.З.Санников приводит многочисленные примерытакого рода текстов,например:Как пользоваться автоматом для получения денег?1. Зайти в отделение банка.2. Достать автомат.3. Получить деньги.Новостные интернет-СМИ также активно прибегают к языковой игре,используя прием многозначности. В качестве наглядного примера каламбурав новостных СМИ мы можем рассмотреть хедлайн В “Шереметьево”пассажиров пошлют на три буквы.