Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Даже полная утрата русским человеком самоконтроля рассматривается как допустимая и привычная.Представления о родном языке у русских весьма своеобразны.С одной стороны, он устойчиво характеризуется как «великийи могучий», с другой - неизменно оценивается как трудный. Отсюда добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности, нежелание прилагать усилия к повышению уровня собственной речевой культуры. Такая позиция опасна для воспитаниямолодого поколения.В некоторых кругах существует протестная установка на любоезамечание: Мы всегда так говорили.
Считается, что иностранныйязык, хотя он тоже очень трудный, надо обязательно изучать, таккак эти усилия затем оправдываются. В обществе высоко ценятсялюди, владеющие иностранными языками, и лишь вскользь получают одобрение те, кто хорошо говорит на родном языке.156Паралингвистические сигналыВ русском коммуникативном поведении, как и в любом другом,помимо лингвистических средств, активно используются паралингвистические (невербальные).Иностранцы подмечают специфически русские невербальные(кинесические) сигналы, не встречающиеся в западных коммуникативных культурах: чесать рукой ухо - решать сложную проблему;показывать кукиш - выражать категорический отказ; держатьсебя за горло - подчеркивать стесненные обстоятельства; щелкатьпо горлу - приглашать выпить.Наиболее распространенными русскими невербальными сигналами являются кивок, поворот головы, покачивание головой, пожимание плечами.Иностранцам бросается в глаза не только малая дистанцияв общении у русских и их стремление к физическому контакту,но и интенсивная жестикуляция, ее высокая амплитуда.
Им кажется,что русские занимают много места в пространстве, а их жестикуляциявыходит за пределы персонального пространства, вторгаясь в пространство собеседника. Кроме того, русской жестикуляции свойственна тенденция к асимметрии, то есть обеими руками производится мало жестов, в основном, участвует правая рука с вытянутымуказательным пальцем или вся правая кисть.Русские чаще, чем англичане, краснеют и бледнеют. Они не умеют скрывать положительные эмоции и не стараются скрыть своегонедовольства.• ВзглядВзгляд в русской коммуникативной среде несет большую эмоциональную нагрузку, чем в Европе. Русские дольше смотрят другдругу в лицо (взгляд англичанина часто направлен в сторону, чтодля русского является признаком недружелюбия), но, если русскийпотеряет интерес к разговору, он может внезапно отвести взгляд,не задумываясь о партнере.Русские открыто, не стесняясь, рассматривают собеседникас ног до головы.
В учреждениях допускается размещение столовсотрудников друг против друга. На Западе это рассматривается какнарушение privacy - границ личного пространства.157• УлыбкаУлыбка русских весьма своеобразна. Она выполняет совершенно иные функции, чем в европейской культуре, и не является сигналом вежливости, как в американском и японском коммуникативном поведении.Иностранцы отмечают феномен бытовой неулыбчивое™ русских. Она выступает как одна из наиболее ярких национально специфических черт русского невербального поведения. Это, кстати,еще в XVIII веке отметил Яков Брюс в составленной им книге«Юности честное зерцало»: Не ходи по улице, повесив голову и потупив глаза вниз, и на людей косо не поглядывай, но прямо смотри,а ступай не согнувшись и голову держи прямо, на людей гляди весело и приятно, с благообразным доверием, чтобы не сказали: онлукаво на людей смотрит.У русских постоянная улыбка называется дежурной и не одобряется в обществе.
Не принято улыбаться незнакомым, потому чтоулыбка - сигнал личного располож ения. Для улыбки должна бытьпричина (ср. поговорку: Смех без причины - признак дурачины).В сфере обслуживания существует устойчивая традиция - не улыбаться. (Для сравнения: в Японии девушки у входа на эскалаторв крупных универмагах улыбаются и кланяются каждому посетителю до 2500 раз в день.)Бытовая неулыбчивость во многом поддерживается русскимфольклором: И смех и грех; Смехом сыт не будешь; Смех до добране доведет; Смеется тот, кто смеется последним.Н.
А. Некрасов в поэме «Мороз, Красный нос», создавая образ«величавой и гордой славянки», так описывает свою героиню:Она улыбается редко,Ей некогда лясы точить,У ней не решится соседкаУхвата, горшка попросить.Таким образом, выделяются следующие доминантные чертырусского коммуникативного поведения:• высокая степень общительности, эмоциональность, искренность;158• приоритетность неформального общения;• низкое внимание при восприятии речи собеседника;• пониженный уровень вежливости;• высокая регулятивность общения;• менторская доминантность;• высокая степень бескомпромиссности;• широта и интимность обсуждаемой информации;• высокая степень оценочное™ информации;• коммуникативный пессимизм;• бытовая неулыбчивость;• короткая дистанция общения и допустимость физическогоконтакта;• коммуникативный эгоцентризм;• пониженный коммуникативный самоконтроль.Для сравнения - доминантными чертами американского коммуникативного поведения являются:• активное восприятие событий;• демократизм;• оптимизм;• политкорректность;• толерантность;• компромиссное™;• индивидуальность.Ден Сяопин, идеолог современного китайского чуда, сформулировавший стратегию успеха, поучал соотечественников не привлекать внимания, скрываться в тени, не стремиться к лидерству,не выставлять напоказ свои возможности и достоинства, хладнокровно наблюдать за врагами, выигрывая время.Эти наставления значительно отличаются от параметров русского и американского коммуникативного поведения и еще разподчеркивают важность знания основ межкультурной коммуникации в политэтническом глобальном пространстве.159Несмотря на специфические особенности коммуникативногоповедения, русские имеют четкие представления о коммуникативном эталоне.
С их точки зрения, образцом считается человек,который умеет хорошо слушать и вовремя дать совет, способенубедить собеседника и прийти к консенсусу, не навязывает своюточку зрения; образованный, эрудированный, дружелюбный, откровенный, сдержанный, вежливый, оптимист, с чувством юмора,хорошими манерами и опрятный.Следует отметить ряд особенностей, которые отсутствуют в русской коммуникативной культуре, но которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Это:• тенденция к политкорректности;• тенденция к демократизации общения (например, в Даниии Финляндии к собеседнику обращаются на ты независимо от возраста и социального положения);• стремление к сохранению лица собеседника.В русской коммуникативной среде существует определенныйнабор правил, демонстрирующих уважение к спутнику или собеседнику:• подать / помочь снять женщине пальто;• пропустить женщину при входе в дверь, первому зайти в лифт,идти впереди женщины по лестнице;• подать руку женщине при выходе из транспорта;• встать, когда встает / входит дама, уважаемый или пожилойчеловек;• уступить место старшему;• проводить гостя до двери, до выхода;• снять солнцезащитные очки при разговоре;• смотреть собеседнику в лицо;• говорить ровным тоном, не повышая голоса.160Коммуникативные неудачиКоммуникативные неудачи постоянны в общении людей, ониестественны и часто приводят к недопониманию.
Это неизбежныеспутники коммуникации и следствие культурного и языковогобарьеров. Причем культурный барьер опаснее языкового, потомучто культурологические ошибки воспринимаются гораздо болезненнее. Обычно родная культура вполне естественно оцениваетсякак единственно правильная. Этноцентризм - свойство почти всехкультур.Коммуникативные неудачи классифицируются по разным основаниям: социально-культурным, психосоциальным и языковым.К коммуникативным неудачам нередко приводят различияв речевых стратегиях говорящего. Нарушение норм национальноспецифического речевого поведения воспринимается как непроизвольное вторжение в интимную сферу.
Например, в Японии будетстранным вопрос в транспорте: Вы выходите? Он считается бестактным, потому что нарушает границы личности. На подобныйвопрос может последовать ответ: А Вам какое дело? Хочу выхожу,а хочу - нет. Японцу надо подать едва заметный сигнал, чтобы онощутил некоторое неудобство и догадался, как Вам помочь. Китайцу, чтобы правильно обратиться к собеседнику, нужно добавитьк имени человека его должность. В китайской коммуникативнойкультуре допускается задавать женщине вопрос о возрасте.Коммуникативные неудачи связаны с недостаточным знаниемне только языка, но и обычаев другого народа. Так, в Китае суп подают после еды; не зная, что это означает завершение трапезы,иностранцы могут затянуть свой визит в ожидании продолжения.У китайцев существует этикетный спор в ресторане, кто оплатитужин: принято громко спорить, демонстративно отталкивать деньги, предлагаемые участниками застолья.