Русский язык и культура речи. Т.В. Кортава (2015) (распознанная) (1184444), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Культурные взрывы в России носят глобальный характер, поэтому в глобальном плане Россия остается«самой раскольнои страной» . Культурные расколы, разломы отражаются в размытости норм русского коммуникативного поведения.В результате системных исследований, социологических опросов, контекстного анализа корпуса литературных произведенийбыла выделена параметрическая модель русского коммуникативного поведения, объединяющая его вербальные и невербальные характеристики:• К оллективизм (соборность)Коллективизм русского человека проявляется в богатствеи разнообразии безличных конструкций в русском языке, особенноярко это выступает при анализе научного стиля речи. В русскомязыке ответственность не персонифицирована, а индивидуум растворен в коллективе, поэтому так много безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений, скрывающих личную позицию человека за позицией социума.
В английском жеязыке человек берет на себя ответственность за действие, вследствие чего часто используется местоимение первого лица.• К онтактностьВ русской коммуникативной структуре допустим физическийконтакт. Очень распространен ритуал рукопожатия (в этом с русскими могут соперничать только немцы). Это жест преимуще-11 Бердяев H. А. Судьба России: сб.
статей. М.: Философское общество СССР, 1960.С. 174.2 Там же.3 Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, Изд-я группа «Прогресс», 1992.151ственно мужской. Инициирует рукопожатие лицо более высокогоранга или женщина.Не возбраняется в русской коммуникативной традиции деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю до ученика. В отличие от западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие рассматривается как дружескоерасположение, а не приставание.На взгляд жителей Северной Европы, русские слишком многоцелуются и обнимаются, но с точки зрения испанцев и итальянцев мало.• НеформальностьРусские демократичны в общении, любят вступать в контактбез церемоний, запросто; активно вторгаются в личную сферу собеседника, из лучших побуждений, как им кажется.
В русской коммуникативной среде свободно обсуждаются табуированные темы:политика, религия, секс, личная жизнь, доходы, возраст и т. д.Русские любят общаться, легко заговаривают с незнакомыми,быстро вступают в контакт и знакомятся, стремясь скорее преодолеть формальные преграды.
Русские эмоциональны и непредсказуемы в ходе общения, зачастую излишне откровенны и бесцеремонны.В России не принято выражать свои интимные чувства на людях, хотя в просторечной среде это широко распространено.• СамопрезентацияВ общении отмечается стремление установить коммуникативную доминантность: в компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре.Отмечается так называемая свобода подключения к общению(в западной традиции недопустимо вторгаться в чужой разговорили перебивать собеседника).• Пониженная вежливостьИмперативность этикетных норм (то есть обязательность использования элементарных формул вежливости) в русской речевойпрактике пониженная. Слова благодарности и извинения в повседневном общении слышатся редко.152• Пренебрежение к собеседникуПостоянные призывы к вниманию на массовых мероприятияхозначают, что в русской коммуникативной культуре оно редуцировано.
Иностранцев удивляет, почему русские не слушают докладчиков, часто перебивают говорящего и стремятся скорее вступитьв спор, неожиданно покидают аудиторию во время выступленияоратора.По меткому замечанию Н. В. Гоголя, русский человек не любитпризнаваться в своих ошибках и с трудом отвечает на вопросы:Не знаю (это явление получило название синдром Ивана Сусанина).Временами русские грубы, особенно в телефонных беседах;мат в общении не пресекается.
Но уровень внимания к старшемупоколению в России выше, чем на Западе.• РегулятивностьС точки зрения западноевропейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других и пытаются регулировать их поведение. Русский человек может открыто предъявлять претензии незнакомым,часто высказывает замечания посторонним (особенно в транспорте), предупреждает прохожих о возможных неприятностях. В русском обыденном сознании утвердилось мнение, что плохо, когданикому ни до чего дела нет.• КонфликтностьРусские любят спорить и в ходе спора проявляют бескомпромиссность. Они совершенно нетерпимы к чужому мнению, категоричны, любят критиковать других, способны к самокритике, но если их самих критикуют иностранцы, то сразу горячо протестуют.В этом проявляется противоречивость русского коммуникативногоповедения.В русской коммуникативной среде отмечается допустимостьконфликтной тематики, категоричность формулировок и решений:или - илиу да —нет.Бесконфликтное общение воспринимается как неумение постоять за себя и не поощряется.
Смягчающие слова, типа английскихmay be} a little, perhaps, не используются в русских коммуникативных сценариях. Поляризованность русского речевого поведения,153в отличие от западного, когда-то описал Д. С. Мережковский:«Ваш гений - мера, наш - чрезмерность. Вы любите середину, мылюбим концы. Вы сберегаете душу свою, мы всегда ищем, за чтобы нам потерять ее. Вы — “град настоящий имеюще”, мы — “грядущего града взыскующе “»].Разницу в русском и английском коммуникативном поведенииможно проследить на примере анализа фрейма (ситуации) просьбы.Если русскому коммуникативному поведению свойственны императивные формы, то англичане в этой ситуации предпочитают вопросительные конструкции для разрешения, объяснения, привлечения внимания: Do you have a minute so that we could go over theproblem together?При выяснении причин произошедшего русские стараютсянайти виновного, в то время как англичане склонны перенести вину с субъектов на объекты: It feels like the grade may reflect the difference o f opinion.Русский человек сразу старается освободить себя от ответственности, независимо от реальных обстоятельств, англичанев любом случае частичную вину принимают на себя: I know thata lot o f the problems are mine.Очень показательной оказывается разница в самопрезентации,присутствующей в резюме английских и русских студентов.
Англичанин, характеризуя себя, опирается на личные достиженияи успехи, тем самым подчеркивая свою индивидуальность; русский, в сознании которого прочно укоренилась конфронтационнаямодель, часто использует такие конструкции, как в отличиеот других, в то время как другие, пытаясь создать серый фон длявыделения своих достоинств.Разница в коммуникативном поведении объясняется национально-культурными особенностями и стереотипами поведения.Аналитический и критичный подход к собственному речевому поведению будет способствовать стабилизации мультикультурногокоммуникативного пространства в условиях глобализации.-11 Мережковский Д.
С. Не мир, но меч. М.: Изд-тво ACT, 2000.154• ОткровенностьВ русской коммуникативной среде приветствуется откровенный разговор (разговор по душам). Русский раскрывает свою душумалознакомому человеку и любит заглянуть в чужую. Осуждаетсячеловек, уклоняющийся от задушевной беседы (не наш!).Для русской коммуникативной традиции характерно негативное отношение к светскому общению («ненастоящему») и к разговору на общие темы.Русским свойственно любопытство и стремление к интимностизапрашиваемой и обсуждаемой информации.
Русские высказываются по любому вопросу, независимо от степени информированности. Частые темы разговора - общие знакомые и их дела. Создаетсявпечатление, что они живут жизнью других, а не собственной.В целом отмечается высокий уровень оценочное™ и категоричность в формальном и повседневном общении.• Коммуникативный пессимизмДанную черту русских отмечает большинство иностранцев.Возможно, это связано с древнейшей народной традицией - стремлением избежать сглаза. На вопрос: Как дела? - обычно дается ответ: Ничего (в отличие от английского: Fine!).Русские любят жаловаться на плохую жизнь и задают слишкоммного вопросов, при этом уровень их интеррогативности(от англ, interrogative - ‘любопытный, бесцеремонный’) очень высок.Г1о мнению иностранцев, русский лектор обычно неприветлив,мрачен и скован.• Коммуникативный эгоцентризмРусских отличает коммуникативный эгоцентризм, то есть переключение внимания на себя в любом разговоре.
Даже когда человек рассказывает о постигших его невзгодах, собеседник можетпрервать беседу собственными жалобами на подобную тему.Похвала в русской коммуникативной среде используется редко.Незначительное место занимает в общении и комплиментарность:русские не умеют говорить комплименты, стесняются благодаритьза них, испытывают смущение и неловкость в ситуации похвалы.155• Сверхкраткая дистанцияС точки зрения европейцев, дистанция общения у русскихсверхкраткая: они слишком близко подходят к собеседнику и садятся вплотную друг к другу (на Западе это рассматривается какзаигрывание), очень терпеливы и привычны к давке, в толпе двигаются хаотично, постоянно нарушая границы личного пространства окружающих.• Нерегламентированность общенияРусский диалог долгий, а монологи по длительности превосходят западноевропейские и обычно выходят за рамки регламента.Русские часто перебивают собеседника, не склонны скрывать отсутствие интереса к теме беседы и могут неожиданно прервать разговор, нимало не заботясь о реакции окружающих.• Пониженный самоконтрольОтношение к собственным речевым ошибкам в русском коммуникативном сознании снисходительное: не принято следитьза правильностью своей речи, зато не возбраняется указывать собеседнику на его ошибки по принципу в чужом глазу соринку видит,а в своем бревна не замечает.