Диссертация (1173968), страница 17
Текст из файла (страница 17)
С. 30.Галяшина, Е. И.Экспертизаэкстремистскихматериалов:проблемыметодического и информационного обеспечения / Е. И. Галяшина // ВестникУниверситета имени О. Е. Кутафина. – 2018. – № 7 (47). – С. 30.144Назарова, Т. В., Громова, А. В. Возможности современной лингвистическойэкспертизы, проводимой в экспертно-криминалистических подразделениях органоввнутренних дел Российской Федерации / Т. В. Назарова, А. В. Громова // Эксперткриминалист. – 2017.
– № 4. – С. 28.14377уголовно-правового запрета под прикрытием права на свободу творчества исвободы вероисповедания. Данный факт обусловливает одно из отличийсудебнойэкспертизыматериаловэкстремистско-террористическойнаправленности от других видов судебной лингвистической экспертизы, длярешения задач которых достаточно специальных знаний из областиязыкознания (лингвистики).Особая концептосфера религиозного дискурса, его внутренняя ивнешняя прецедентность, высокая степень метафоричности и символичности,безапелляционность, догматический потенциал, мифологизация сознания, идругие особенности (см.
подробнее § 1.2.) требуют рассматривать словесныйрелигиозный экстремизм как философский феномен. Данный факт диктуетнеобходимость привлечения в рамках производства судебной экспертизыматериалов экстремистско-террористической направленности специальныхзнанийизобластифилософии–преждевсего,специальныхгерменевтических знаний.В то же время необходимо отметить, что в судебной экспертизематериаловрелигиозногохарактераэкстремистско-террористическойнаправленности и герменевтические (философские), и религиоведческиезнания являются аддитивными по отношению к филологическим, т.к.инструментарий, обеспечивающий верифицируемость судебно-экспертногоисследования, на данный момент разработан именно в рамках судебнойлингвистической экспертизы.
Кроме того, речь идет не о необходимостипроведениякомплексныхрелигиоведческих,экспертизлингвистико-философских(например,или,лингвистико-какпредлагаютнекоторые ученые и практики, социогуманитарных145, а о производствемоноэкспертизытеррористической145материаловрелигиозногонаправленности,характеравыполняемойэкстремистско-экспертом-речеведом,Винников, А.
Я., Гиренко, Н. М. Методика расследования преступлений,совершаемых на почве национальной или расовой вражды или ненависти /А. Я. Винников, Н. М. Гиренко и [др.]; под общ. ред. О. Н. Коршуновой. – СПб, 2002. – 92с.78обладающим в том числе познаниями в области герменевтики и основрелигиоведения (см.
подробнее § 1.3.).Развитиеглобальногосетевогоинформационногообществаобусловливает тот факт, что преобладающее количество объектов судебнойэкспертизыматериаловрелигиозногохарактераэкстремистско-террористической направленности составляют материалы из Интернеткоммуникации. Этот факт не только диктует особенности фиксации иописания объекта в рамках назначения судебной экспертизы (т. к. субъект,назначающийсудебнуюэкспертизу,долженпередатьнадлежащеоформленный материал, см. подробнее § 2.2.), но и обусловливаетнеобходимость наличия у субъекта судебной экспертизы материаловрелигиозного характера экстремистско-террористической направленностибазовыхспециальныхзнанийвобластикомпьютерныхтехнологий(компьютерно-технической экспертизы).
Знание особенностей работы сцифровыми носителями информации необходимо эксперту как для описанияобъекта, поступившего на исследование, сопоставления его характеристик сописанием объекта в постановлении (определении) о назначении судебнойэкспертизы (эксперт должен индивидуализировать объект, представленныйна исследование, чтобы в дальнейшем не возникало вопросов обидентичностипереданногоиисследованногообъектов),такинепосредственно для проведения исследования.Кроме того, развитие глобальной сети Интернет обусловливает то, чтов качестве объектов судебной экспертизы материалов религиозногохарактераэкстремистско-террористическойнаправленностивсечащепредоставляются двуязычные и иноязычные продукты речевой деятельности,что может потребовать использования специальных переводческих знаний.Проблема судебно-лингвистического исследования переводных текстовсвязана с тем, что переводной текст является вторичным текстом, и ни однаиз существующих на сегодняшний день методик судебной лингвистической79экспертизынепризнаетеговкачествеобъекталингвистическойэкспертизы146.И.
А. Широких в своей работе «Переводной текст в аспекте учения опервичности/вторичности текста» утверждает, что «языковое содержаниеоригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме,и добиться здесь тождества невозможно», «перевод – это новая трактовка,новое воплощение оригинала»147.Процесс перевода не есть простая техническая замена одного языкадругим, т. к. перевод – эпицентр столкновения языковых картин мира,парадигм, культур, складов мышления и типов ментальности, разныхтрадиций и установок, иногда – разных эпох, разных уровней развития и т. д.«Переводной текст является производным от исходного текста: он создаетсяна основе определенных характеристик текста оригинала и воспроизводит ихсредствами иного языка в условиях иной культуры»148.Данный факт говорит о невозможности исследования продукта речевойдеятельности по его переводу (переводному тексту) в рамках судебнойлингвистической экспертизы, если необходимо установить лингвистическиефакты в отношении оригинального текста, т.
к. речь идет об измененииобъекта исследования149. Обеспечение сохранности и неизменности объектовисследованиявдоказательственным146интересахстатусом,судопроизводстватогдакакпродиктованопроведениеихисследованияСм. подробнее: Борисова, А. С., Кургузенкова, Ж. В., Никишин, В. Д. Проблемаперевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистическойэкспертизы / А. С. Борисова, Ж. В. Кургузенкова, В. Д.
Никишин // Вестник Российскогоуниверситета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2018. – Т. 22. – № 2. – С. 448 – 474.147Широких, И. А. Переводной текст в аспекте учения о первичности/вторичноститекста / И. А. Широких // Известия алтайского государственного университета. – №4. –Барнаул, 2006. – С. 128 – 129.148Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы еедостижения / Л. К. Латышев. – М., 1981. – С. 24.149См. подробнее: Никишин, В. Д.
Использование специальных переводческихзнаний в судебной лингвистической экспертизе материалов религиозного характераэкстремистско-террористической направленности / В. Д. Никишин // Язык. Право.Общество: сб. ст. V Междунар. науч.-практ. конф. (г.
Пенза, 22 – 25 мая 2018 г.); под общ.ред. О. В. Барабаш; редколлегия: М. Б. Ворошилова, Т. В. Дубровская, А. К. Дятлова,Н. А. Павлова. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2018. – С. 84 – 86.80модифицированногообъектанарушаетфундаментальныйпринципнепосредственности, действующий в судебном разбирательстве.Требованиеобеспечениясохранностипредставленныхобъектовисследований и запрет изменять их свойства в результате применения методапри проведении исследования без соответствующего на то разрешениядознавателя, следователя или суда имеет законодательное закрепление(ст. ст. 9 и 16 ФЗ ГСЭД, п. 3.
ч. 4 ст. 57 УПК РФ).В этой связи мы полностью согласны с М. Ю. Мамаевым, которыйпризнает в качестве объектов судебной лингвистической экспертизы толькотексты, представляющие криминалистичекий интерес, «не принимаются вкачестве объектов <…> переводы текстов на иностранном языке, еслипредставляет интерес именно иностранный язык, так как во всехперечисленных случаях имеет место подмена объекта исследования»150.Такиминоязычногообразом,текстанедопустимопоегосудебно-экспертноепереводу:переводнойисследованиетекствыступаетсамостоятельным объектом исследования и при установлении экспертомлингвистических фактов, подтверждающих выражение в продукте речевойдеятельности «экстремистских» значений, суд признает экстремистскимматериалом непосредственно переводной текст, а не оригинал.Врамкахисследованияэкстремистско-террористическойматериаловрелигиозногонаправленностизачастуюхарактеравозникаетнеобходимость сопоставления смыслового содержания продукта речевойдеятельности, представленного на исследование, со смысловым содержаниемрелигиозных текстов, к которым отсылает указанный речевой продукт путёмцитирования.Этосвязаносиспользованиемнекоторымиавторамиискаженных и/или вырванных из контекста цитат из Священных Писаний идругих религиозных текстов, что наиболее ярко сегодня представлено висламской риторике.
Целями такого манипулятивного воздействия могут быть150Мамаев, М. Ю. Методические презумпции лингвистической экспертизы / М. Ю.Мамаев // Юрислингвистика-9. Барнаул, 2008. – С. 275 – 280.81какоправданиесобственныхрадикальныхубеждений,призывыкосуществлению экстремистской и террористической деятельности, так иобоснование враждебности определенной конфессиональной группы.Какбылодоказановыше,тождественностьоригинальногоипереводного текста объективно не может существовать, поэтому всовременном переводоведении используется такое понятие, как адекватность,или эквивалентность, перевода.Несомненно, важна в комплексе и семантическая, и прагматическаяадекватность перевода, т.
к. судебно-лингвистическое исследование, поверному утверждению профессора Е. И. Галяшиной, в сущности своейсоставляет анализ семантики и прагматики продукта речевой деятельности,представленного на исследование151.Задача установления эквивалентности перевода укладывается в типовуюзадачу установления степени адекватности передачи в одном тексте смысладругого текста, выделяемую в частной теории судебной лингвистическойэкспертизы в рамках судебной экспертологии152.Задача установления адекватности/неадекватности перевода цитат изСвященных Писаний, прежде всего, Корана, осложняется тем, что вматериалахрелигиозногохарактераэкстремистско-террористическойнаправленности в качестве техники манипулятивного воздействия авторывторичных текстов используют вырванные из контекста дискурсивныеметафоры, погружая их в иной, «радикальный» контекст для обоснованиясобственных экстремистских убеждений.