Диссертация (1173520), страница 9
Текст из файла (страница 9)
73]. Однако,несмотря на новый подход к анализу фразовых глагольных единиц, в этойклассификации отсутствуют а) чёткие границы между классами фразовых45глаголов, а также б) возможные критерии отличия фразовых глаголов отпрочих фразеологических единиц.Лингвистическиеграмматические)(лексико-семантическиеклассификациифразовыхиструктурно-глаголовпозволяютконстатировать, что, во-первых, каждый фразовый глагол представляет собойречевой образный оборот, смысл которого частично или полностьюскладывается из слов, входящих в его состав. Во-вторых, дефиницияглагольного компонента так или иначе отражена в значении фразовогоглагола.
В-третьих, в зависимости от вида и постановки послелога фразовыйглагол меняет своё значение частично или полностью. В-четвёртых,практически каждый фразовый глагол можно заменить его синонимом –свободным словом либо словосочетанием.1.4Значения фразовых глаголовОдной из попыток коммуникативного подхода к проблеме значенияфразовыхглаголовявляетсяэкспериментмоделированияпроцессаидиомообразования с учётом знаний о свойствах прототипа подобныхпроцессов.
В качестве примера исследований подобного рода можно назватьработы В.П. Жукова, связанные с построением «… аппликативной моделизначения идиом» [Жуков, 1973, с. 125-137], согласно которой наложениедефиниции идиомы на её буквальный перевод позволяет определить степеньпереосмысления значения компонентов фразеологизма.Существованиеважностифразеологическоголексическому,служитзначения,предметомравногомногихпосвоейобсужденийиисследований.
Под фразеологическим значением понимается «… инвариантинформации,выражаемойсемантическиосложнёнными,раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим46структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин,2005, с. 122].В соответствии с тремя классами фразеологических единиц (идиомы,фразеологическиеединицы,фразеологическиесочетания),средифразеологических значений выделяются: а) идиоматическое значение –инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицамиязыка с полностью или частично переосмысленным значением;б)идиофразеоматическое значение − инвариант информации, выражаемойраздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантическихвариантов которых имеют буквальное, но осложнённое значение, а другие,являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены; в) фразеоматическоезначение − инвариант информации, выраженной раздельнооформленнымиединицами языка с не переосмысленным, но осложнённым значением[Кунин, 2005, с. 307-309].Такиетипыфразеологическихзначенийвключенывофразеологическую микросистему языка в соответствии со структурносемантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.Однако, в случае с фразовыми глаголами, специфика их значенияустанавливается, как правило, на лексико-семантической основе.
В составефразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный,денотативный и коннотативный [Кунин, 2005, с. 310]. Выделение того илииного аспекта значения осуществляется при окказиональном использованиифразовой глагольной единицы в речевой практике.Так, сигнификативный аспект фразеологического значения фразовыхглаголов «… представляет собой содержание понятия, реализованное в этомзначении» [Свиридов, 2015, с.
46]. Например, в случае с фразовым глаголомto give in (Приложение А.2, 199), который употреблён в высказывании It's thequestion of face. Pure and simple. And he cannot give in (Приложение А.1. 726),словарная дефиниция "to accept that you have been defeated or persuaded by sb"47раскрывает и акцентирует внимание именно на сигнификативном аспектезначения.Денотативный аспект фразеологического значения – это «… объёмпонятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающихпризнаков денотата, т.е.
целого класса однородных предметов, уникальныхобъектов или абстрактных значений, <...>, денотат, в отличие отденотативного аспекта значения, является <...> объектом познавательнойдеятельности людей» [Свиридов, 2015, с. 46].Денотативный аспект фразеологического значения фразового глаголапредставляет собой конкретную ситуацию и обозначает то, что внутри неёреализуется тот или иной актуальный смысл фразового глагола. Рассмотримв качестве примера фразовый глагол to back out (Приложение А.2, 5).Денотативное значение этого фразового глагола обосновывает основныепринципы его употребления в рамках «живой» коммуникации.
Так,употребление глагола to back out, в значении которого изначально заложенасема отрицания, ограничено только теми ситуациями, когда говорящийотказывается выполнять то, что он ранее пообещал. Тогда как для того,чтобы выразить простое несогласие совершить какое-либо действие,потребуется использовать другой глагол. В высказывании I figured, it was upto you. If you care, back it out (Приложение А.1, 471) фразовый глагол to backout служит для конкретизации намерений говорящего без дополнительныхязыковых средств.Характер«денотативной»ориентацииязыковойединицыактуализирует различное её значение: от основного (первичного, главного)до вторичных (частных, контекстуальных).
Например, в случае с фразовымглаголом to bring down (Приложение А.2, 48) в высказывании For 30 years Ihave ploughed to bring down the party (Приложение А.1, 1162) значение todecreaseбудетявлятьсяпервичным,позволяющимслушающемувоспринимать фразовый глагол вне коммуникативного контекста. В то время48как значение to ruin – контекстуальным (окказиональным), посколькуслушающий, опираясь на знание мотивов говорящего, воспримет фразовыйглагол в рамках означенной коммуникативной ситуации.Коннотативныйглаголапредставляетаспектсобойфразеологического«…значениястилистическуюфразовогоокраскуФЕ,ихэмоционально-экспрессивную сторону, то есть отношение носителя языка квнеязыковымсущностям,илиусилениеэффективностиязыковоговоздействия, лишённого оценочного элемента» [Кунин, 2005, с.
310].Коннотативный аспект наиболее важен, поскольку построен на образномпереосмысленииокружающей действительности.Этот аспектможнорассматривать как «… дополнительную информацию по отношению ксигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантическихнаслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональныйи функционально-стилистический компоненты» [Кунин, 2005, с. 310].Так, коннотация выражает «… эмотивно-оценочное и стилистическимаркированное отношение субъекта речи к действительности при еёобозначении в высказывании, которое получает на основе этой информацииэкспрессивный эффект» [Телия, 1986, с. 5] и включает в себя «… образный,эмотивный,экспрессивный,функционально-стилистический,коммуникативно-стилистический и оценочный компоненты» [Арнольд, 2007,с. 105].
Например, многозначный фразовый глагол to stick up в зависимостиот контекста может быть представлен такими значениями, как "to pointupwards; to be upright; to hold smth.; attach smth. to a wall; move upwards orinside; support or defend sb." [OPVD, 2002, р. 286]. Так, в высказываниимикродиалога He just didn't make for his breakfast, because hе was stuck up there(Приложение А.1, 178) этот фразовый глагол означает to hold, тогда какхарактер коммуникации и поведение коммуникантов позволяют трактоватьего значение через эмоцию недовольства. В этом случае фразовый глагол tostick up приобретает новое значение “to be held against will” («застрять где-49либо»).
Однако в высказывании That can be fixed up tony. She'd be happy tostuck up on over you (Приложение А.1, 399) этот же фразовый глагол(характеркоммуникацииположительный)неполучитнегативнойконтекстуальной эмоциональной окраски, а будет означать “to stay smw. for along time (willingly)”.Согласно теории эквивалентности, фразеологические единицы могутиметь лексическое значение, поскольку «… кроме раздельнооформленностионивлексико-семантическомотношенииничемсущественнымнеотличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всехотношениях аналогичным лексическому значению слова» [Молотков, 1965, с.78-79].
При этом фразеологическое значение реализуется в зависимости отструктурного типа фразеологизма и обладает определённой степеньюсмысловой самостоятельности.Между целостностью значения и раздельнооформленностью фразовогоглагола существует лингвистическое противоречие. Лексические значениякомпонентов и целостное значение в составе фразовой глагольной единицыобратно пропорциональны. Так, чем сильнее ослаблено лексическое значениекомпонентов, тем более целостным будет значение фразового глагола.Однако фразеологическое значение всё же не будет распространяться налексические единицы, входящие в состав фразовой глагольной единицы.С одной стороны, такое противоречие способствует утрате фразовымглаголом раздельнооформленности, а, следовательно, и глагольной формы.Рассмотрим фразовый глагол to look out (Приложение А.2, 303) впредложении Now, when you are the richest woman in our state, I'd advise you tolook out for crooks (Приложение А.1, 207).
При слитном написаниикомпонентов этого глагола образуется существительное a lookout с частичнопереосмысленным значением "a place where sb. watches for danger" [OPVD,2002, р. 177], как, например, в высказывании The burglars posted a lookoutoutside the house [Ibid, P. 177-178]. Или Can you make us want a breakout?50(Приложение А.1, 1214). В приведённом примере существительное abreakout ("an escape from prison"), образованное от фразового глагола tobreak out, имеет полностью переосмысленное значение [Ibid, P.
24]. В обоихслучаях существительные не принимают на себя значения «эталонного»(первичного) фразового глагола.ТакоепротиворечиевнутреннейформыУвеличениевобоснованосемантическойсмысловойсмысловойструктуреинформативностизагруженностьюфразовогоприводиткглагола.ослаблениюцелостности значения. Таким образом, для фразовых глаголов с полностьюили частично переосмысленным значением характерен высокий удельныйвесконнотативности.Фразеологическоезначениефразовогоглаголапредставляет собой сложный феномен, который нельзя рассматривать какмеханическую сумму составляющих его компонентов. Очевидно, чтосемантическую структуру фразового глагола можно представить какмикросистему взаимосвязанных и взаимодействующих элементов.